Видео на английском с переводом (английские субтитры). Диалоги в офисе: (2) рассказ о работе; отношения с начальником

Well, we have a good working relationship but I am just a secretary and Miranda constantly reminds me that she’s “the boss”. У нас хорошие рабочие отношения, но я просто секретарь, и Миранда постоянно напоминает мне, что она «босс».
I’m always here early because I absolutely have to clock in by 9 o’clock. Я всегда здесь рано, потому что я, безусловно, должна отметить свой приход на работу к 9 часам.
So I usually get to work around 8.45, just in case, but Miranda arrives late all the time and nobody says anything of course. Поэтому, я, обычно, прихожу на работу около 8.45, просто на всякий случай, но Миранда все время приезжает поздно, и никто, конечно, ничего не говорит.
No, I don’t work fixed hours and sometimes I stay in the office after work because we have to meet deadlines. Нет, у меня нет нормированного (утвержденного) рабочего времени, и иногда я остаюсь в офисе после работы, потому что мы должны уложиться в срок.
So it can be very stressful … Поэтому, может быть очень напряженно …
It’s ok, but most of the time I do routine tasks. Это нормально, но большую часть времени я выполняю рутинные задания.
I file documents, answer the phone, reply to emails. Я подшиваю документы, отвечаю по телефону, отвечаю на электронные письма.
So I’m usually stuck behind a desk … it can be inter … Поэтому, я, обычно, приклеена (приколота, застрявшая) за столом … это может быть между …
Oh … Morning Linda. О … Доброе утро, Линда.
Good morning. Доброе утро.
I never manage to get here on time. Traffic is so bad this time of the morning. Мне никогда не удается прибыть сюда вовремя. Движение такое плохое в это время утром.
I’m surprised you’re always so punctual. You get to work early. What time do you leave your house in the morning? Я удивлена, что вы всегда такая пунктуальная. Вы приходите на работу рано. В какое время вы уходите из дома утром?
Usually around twenty past eight. I take the tube, it’s quite quick. But once or twice a week I drive to work so I leave the house around 8 o’clock because there can be a lot … Обычно, примерно в восемь-двадцать. Я еду на метро, это довольно быстро. Но раз или два в неделю я еду на работу на машине, поэтому я выхожу из дома около 8 часов, потому что может быть много …
Linda, do we have today’s newspaper? Линда, у нас есть сегодняшние газеты?
Yes. Да.
Read me my horoscope, let’s see what the week is like … Прочтите мне мой гороскоп. Давайте посмотрим, что за неделя …
Scorpio. Work: Control your sharp tongue today, try not to be too critical and severe … Скорпион. Работа: сегодня контролируйте свой острый язык, старайтесь не быть слишком критичной и строгой …
Is there anything about love? Есть что-нибудь про любовь?
Love: You usually say things that upset or offend people … Любовь: Обычно вы говорите вещи, которые расстраивают или оскорбляют людей …
What? Do you think I’m tactless? Что? Вы считаете, что я бестактна?
Do you want me to continue? Хотите, чтобы я продолжала?
No. No, thank you Linda. Just a cup of coffee, thanks. Нет. Нет, спасибо, Линда. Только чашку кофе, спасибо.

*****

*****

Hello! Here we are for another Business workout. Привет! Вот мы и здесь для следующей бизнес-тренировки.
Today we’re exploring the vocabulary we use to talk about daily work routines. Сегодня мы изучаем лексику, которую мы используем, чтобы говорить о ежедневной рабочей рутине.
Linda is on the phone with a friend in Miranda’s office and she tells her friend about her job and her boss, Miranda. Линда разговаривает по телефону с подругой в офисе Миранды, и рассказывает своей подруге о своей работе и своей начальнице Миранде.
She says she and Miranda have a “good working relationship”, well that’s important. Она говорит, что она и Миранда имеют «хорошие рабочие отношения». Ну что же, это важно.
It’s terrible to have a “bad working relationship” with someone, especially your boss. Это ужасно – иметь «плохие рабочие отношения» с кем-либо, особенно с вашим начальником.
But there are some things she’s not too happy about! Но есть некоторые вещи, которые не очень её радуют!
Let’s see. Давайте посмотрим.
Miranda isn’t very “punctual”, she’s usually “late”, whereas Linda gets to work “on time”.  Миранда не очень «пунктуальна», она обычно «опаздывает», в то время как Линда приходит на работу «вовремя».
Actually she arrives “early” because she has “to clock in” before nine. На самом деле, она прибывает «рано», потому что должна «отметить приход на работу» до девяти.
“To clock in” means to register your arrival at work, in many companies this is done electronically. «Отметить приход на работу» означает зарегистрировать ваше прибытие на работу. Во многих компаниях это делается электронным способом.
She also says she doesn’t “work fixed hours”, which means she hasn’t got a regular timetable; it often changes depending on how much work she has to do. Она также говорит, что у нее нет «нормированного (утвержденного) рабочего времени», что означает, что у нее нет постоянного рабочего графика; он часто изменяется в зависимости от того, сколько работы она должна сделать.
Sometimes she stays at work until late because they have “to meet deadlines”. Иногда она остается на работе допоздна, потому что они должны «уложиться в сроки».
That means they have to finish some work before a certain day. Это значит, что они должны закончить какую-то работу до определенного дня.
And do you remember all the things she does at work? Вы помните все вещи (дела), которые она делает на работе?
She “files documents”. That means she puts and keeps all the documents in order. Она «подшивает документы». Это значит, что она складывает и хранит все документы в порядке.
She “answers the phone” and “replies to emails”. Она «отвечает на телефонные звонки» и «отвечает на электронные письма».
These are all things she does at her desk in the office so she says: I’m usually “stuck behind a desk”! Это все вещи (дела), которые она делает за своим столом в офисе, поэтому она говорит: «Я обычно приклеена к столу!»
It’s a way of saying you don’t move around very much and you find it quite boring, you know … they’re just “routine tasks”. Это способ сказать, что вы передвигаетесь очень много, и вы находите это очень скучным, знаете ли … это просто «рутинные задания (задачи)».
Do you remember when Linda reads Miranda’s horoscope? What’s your star sign? Вы помните, когда Линда читает гороскоп Миранды? Каков ваш знак зодиака?
Miranda’s a Scorpion and it says: She has a sharp tongue. That means she’s critical and severe when she speaks. Миранды – Скорпион, и он говорит: «У нее острый язык». Это значит, что она критична и строга в разговорах.
It also implies that she is “tactless”. Tactless means you speak in a way that offends people. Это также предполагает, что она «бестактна». Бестактный означает, что вы говорите в стиле, оскорбляющем людей.
Poor Miranda, she doesn’t seem very happy … but it looked like Linda agrees with the horoscope! Бедная Миранда, она выглядит не очень довольной …, но, похоже, Линда согласна с гороскопом!
That’s it for now. Keep practicing you English and I’ll see you soon! Bye. Пока это все. Продолжайте практиковаться в своем английском, и до скорой встречи. Пока.

Видеоролик на английском языке можно просмотреть в формате mp4 в новом окне. Ролик загружается 30 — 60 секунд.

*********************

Перейти в оглавление раздела «Фразы на английском»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий