Пишем деловое письмо на английском (1)

Архив рассылки Деловой английский от сайта Delo-angl.ru

Итак, начинаем писать письмо.

Отправитель – это вы. Предполагаем, что вы пишете письмо на фирменном бланке, в котором указано название и контактные данные вашей фирмы, в том числе, на английском языке. Если нет, то переводимые слова переводим, а непереводимые транслитерируем (запомните это словечко), т.е. пишем русские слова латиницей. Запомните: название фирмы никогда не переводится. Оно либо транслитерируется, либо пишется на английском языке, как указано в ваших учредительных документах, если там есть название на английском.

Кстати, соответствие букв русского и латинского алфавита, и как писать русские имена и фамилии на латинице, можно посмотреть на сайте www.delo-angl.ru на вкладке Полезная информация.

Примеры:

Россия – Russia или Russian Federation

Область – Region или Area, или Oblast

Район – District

Москва – Moscow (если напишите Moskva – ничего страшного)

Санкт-Петербург – St. Petersburg или Saint-Petersburg, или Sankt-Peterburg

Писать «город» (city, town) или «г.» перед названием города не нужно – у «них» это не принято, если не является привычной частью названия города.

Проспект – Prospekt или Avenue

Бульвар – Bulvar или Blvd. (сокращение от Boulevard)

Улица – Ul. (сокращение от Ulitsa) или St. (сокращение от Street)

Дом – обычно, вообще не пишется, а просто указывается номер дома. Иногда пишется Bd. (сокращение от Building – здание). Только не надо писать Home. Под этим понимается место жительства. Например: “Я пошел домой”.

Офис № – Office или Apartment, или Suite, или Room (далее указывается номер офиса)

Почтовый ящик № (если не указывается адрес) – P.O. Box (указывается номер ящика)

Вместо русского знака № обычно указывается знак #

Телефон офиса – Tel. (office)

Мобильный – Mob. или Mobile

Факс – Fax

Электронная почта – e-mail 

Сайт фирмы в Интернет – Web-site

Адрес пишется «задом наперед». Т.е. сначала номер офиса, потом номер дома, улица, город, область, страна. У «них» все не как у людей. J

————————————————–

Итак, наши контактные данные:

ООО «Ромашка»

Россия, 143900, Московская область, г. Балашиха, ул. Ленинская, д. 101, офис 55,

Тел.:               Факс:              Эл. почта:                  Сайт в Интернет:

————————————————

Пишем в письме (если адрес в виде «шапки»):

OOO “Romashka”

Office 55, 101 Leninskaya St., Balashikha, Moscow Region, Russia, 143900

Tel.:                Fax:                E-mail:                       Web-site:

или (если адрес в углу письма):

OOO “Romashka”
Office 55,
101 Leninskaya St.,
Balashikha, Moscow Region,
Russia, 143900
Tel.:
Fax:
E-mail:
Web-site:

——————————————————-

Что лучше – переводить или транслитерировать: Moscow или Moskva, Street или Ulitsa? Перевод (Moscow, Street) будет более понятен вашему иностранному получателю. Однако если вы ждете от него ответа по указанному вами адресу, то помните, что это письмо попадет российскому почтовому работнику или почтальону Марье Ивановне, которой ближе и понятней слово Ulitsa, а не Street.

Удачи в делах!

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru

Учебники, письма, фразы, резюме, собеседование на английском, английский для экономистов, английский для юристов, словари.

*************************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Перейти в Оглавление архива рассылки

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>