Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (25)

There was just one drawback to all this. In order to get the full advantage of this condition the large banker holding them must be an “inside banker,” one close to the political forces of the city, for if he was not and needed money and he carried his warrants to the city treasurer, he would find that he could not get cash for them. But if he transferred them to some banker or note-broker who was close to the political force of the city, it was quite another matter. The treasury would find means to pay. Or, if so desired by the note-broker or banker – the right one – notes which were intended to be met in three months, and should have been settled at that time, were extended to run on years and years, drawing interest at six per cent even when the city had ample funds to meet them. Yet this meant, of course, an illegal interest drain on the city, but that was all right also. “No funds” could cover that. The general public did not know. It could not find out. The newspapers were not at all vigilant, being pro-political. There were no persistent, enthusiastic reformers who obtained any political credence. During the war, warrants outstanding in this manner arose in amount to much over two million dollars, all drawing six per cent interest, but then, of course, it began to get a little scandalous. Besides, at least some of the investors began to want their money back.

*************************

Дословный перевод

There was just one drawback to all this. In order to get the full advantage of this condition the large banker holding them must be an “inside banker,” one close to the political forces of the city, for if he was not and needed money and he carried his warrants to the city treasurer, he would find that he could not get cash for them. Во всем этом был только один недостаток. Чтобы воспользоваться полным преимуществом этого условия, держащий их крупный банкир должен быть «своим банкиром» – тем, который близок политическим силам города. А если он таковым не являлся и нуждался в деньгах, и приносил свои варранты городскому казначею, то он выяснял, что не может получить за них наличные деньги.
  • drawback – недостаток, отрицательная сторона
  • in order – с целью; чтобы …
  • inside banker – буквально: внутренний банкир, т.е. «свой» банкир
  • warrant – платежный документ, варрант (краткосрочное долговое обязательство, выдаваемое государственным учреждением; дает своему держателю право на получение определенной суммы и обычно подразумевает выплату процентного дохода)
  • cash – наличные денежные средства (т.е. имеющиеся в наличии на банковских счетах или денежные купюры в кассе фирмы, доступные для немедленного использования; на русский язык «cash» зачастую неверно переводится только как наличность в кассе)
But if he transferred them to some banker or note-broker who was close to the political force of the city, it was quite another matter. The treasury would find means to pay. Но если он передавал их какому-нибудь банкиру или вексельному брокеру, которые были близки к политическим силам города, то это было совсем другое дело. Казначейство находило средства оплатить.
  • note-broker – вексельный брокер
Or, if so desired by the note-broker or banker – the right one – notes which were intended to be met in three months, and should have been settled at that time, were extended to run on years and years, drawing interest at six per cent even when the city had ample funds to meet them. Или, если так желал вексельный брокер или банкир – «правильный» вексельный брокер или банкир – векселя, которые предполагалось погасить в течение трех месяцев, и подлежащие оплате в это время, пролонгировались на годы и годы, принося процентный доход в шесть процентов, даже когда город имел достаточно денежных средств, чтобы погасить их.
  • note – здесь: простой вексель
  • to meet notes – оплатить, погасить векселя
  • settle – здесь: оплатить
  • extend to run – здесь: пролонгировать действие
  • draw interest – приносить процентный доход (о вкладе, инвестиции, ценной бумаге и пр.)
  • interest – процентный доход (не путать с percent – %, процент, сотая доля целого числа)
Yet this meant, of course, an illegal interest drain on the city, but that was all right also. “No funds” could cover that. Это значило, конечно, незаконную утечку процентного дохода для города, но это также было нормально. «Нет денег» могло покрыть это (т.е. оправдать).
The general public did not know. It could not find out. The newspapers were not at all vigilant, being pro-political. There were no persistent, enthusiastic reformers who obtained any political credence. Широкая общественность не знала. Это не могло быть раскрыто. Газеты вовсе не были бдительными, так как служили политическим силам. Не было настойчивых, полных энтузиазма реформаторов, которые получили бы какое-то политическое доверие.
  • general public – широкая общественность
  • pro-political – политизированный, служащий политическим силам
  • credence – вера, доверие
During the war, warrants outstanding in this manner arose in amount to much over two million dollars, all drawing six per cent interest, but then, of course, it began to get a little scandalous. Besides, at least some of the investors began to want their money back.  За время войны непогашенные таким образом варранты достигли суммы намного большей двух миллионов долларов, и все приносили процентный доход в шесть процентов. Но тогда, конечно, это начало становиться немножко скандальным. Кроме того, по крайне мере некоторые из инвесторов захотели свои деньги обратно.
  • warrants outstanding – обращающиеся непогашенные варранты

 ************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Однако и в этом деле имелась своя оборотная сторона. Чтобы использовать создавшееся положение с наибольшей для себя выгодой, крупный банкир, держатель обязательств, должен был быть еще и «своим человеком», то есть находиться в добрых отношениях с политическими заправилами города; иначе, когда у него появлялась потребность в наличных деньгах и он приходил со своими обязательствами к городскому казначею, то оказывалось, что расчет по ним произведен быть не может. Но стоило ему передать их какому-нибудь банкиру или маклеру, близко стоящему к правящей клике, тогда дело другое! Городское казначейство немедленно изыскивало средства для их оплаты. Или же, если это устраивало маклера или банкира – разумеется, «своего», – срок действия векселей, выданных на три месяца и уже подлежащих выкупу, пролонгировался еще на многие годы и по ним по-прежнему выплачивалось шесть процентов годовых, хотя бы город и располагал средствами для их погашения. Так шло тайное и преступное ограбление городской кассы. «Нет денег!» – эта формула покрывала все махинации. Широкая публика ничего не знала. Да и откуда ей было знать? Газеты не проявляли достаточной бдительности, так как многие из них были на откупе у той же правящей клики. Из людей, имевших хоть какой-то политический вес, не выдвигались настойчивые и убежденные борцы против этих злоупотреблений. За время войны общая сумма непогашенных городских обязательств с выплатой шести процентов годовых выросла до двух с лишним миллионов долларов, и дело стало принимать скандальный оборот. Кроме того, некоторые из вкладчиков вздумали требовать свои деньги обратно.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий