Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (24)

During a long period of years preceding the Civil War, and through it, let it here be explained and remembered, the city of Philadelphia had been in the habit, as a corporation, when there were no available funds in the treasury, of issuing what were known as city warrants, which were nothing more than notes or I.O.U.’s bearing six percent interest, and payable sometimes in thirty days, sometimes in three, sometimes in six months – all depending on the amount and how soon the city treasurer thought there would be sufficient money in the treasury to take them up and cancel them. Small tradesmen and large contractors were frequently paid in this way; the small tradesman who sold supplies to the city institutions, for instance, being compelled to discount his notes at the bank, if he needed ready money, usually for ninety cents on the dollar, while the large contractor could afford to hold his and wait. It can readily be seen that this might well work to the disadvantage of the small dealer and merchant, and yet prove quite a fine thing for a large contractor or note-broker, for the city was sure to pay the warrants at some time, and six percent interest was a fat rate, considering the absolute security. A banker or broker who gathered up these things from small tradesmen at ninety cents on the dollar made a fine thing of it if he could wait.

Originally, in all probability, there was no intention on the part of the city treasurer to do any one an injustice, and it is likely that there really were no funds to pay with at the time. However that may have been, there was later no excuse for issuing the warrants, seeing that the city might easily have been managed much more economically. But these warrants, as can readily be imagined, had come to be a fine source of profit for note-brokers, bankers, political financiers, and inside political manipulators generally and so they remained a part of the city’s fiscal policy.

*************************

Дословный перевод

During a long period of years preceding the Civil War, and through it, let it here be explained and remembered, the city of Philadelphia had been in the habit, as a corporation, when there were no available funds in the treasury, of issuing what were known as city warrants, В течение долгого периода лет, предшествовавших Гражданской войне, и во время ее, пусть это будет здесь объяснено и сохранено в памяти, город Филадельфия имел привычку, как корпорация, когда не было в наличии денежных средств в казначействе, выпускать то, что известно как городские варранты,
  • in the habit – в привычке, в обычае, в обыкновении
  • available funds – доступные (имеющиеся в наличии) денежные средства
  • treasury – казначейство
  • issue – здесь: эмиссия, выпуск ценных бумаг
  • warrant – здесь: варрант (краткосрочное долговое обязательство, выдаваемое государственным учреждением; дает своему держателю право на получение определенной суммы и обычно подразумевает выплату процентного дохода)
which were nothing more than notes or I.O.U.’s bearing six percent interest, and payable sometimes in thirty days, sometimes in three, sometimes in six months – которые были ничем большим, чем нотами или долговыми расписками, по которым уплачивалось 6% процентного дохода, и подлежащих оплате, иногда в течение тридцати дней, иногда в течение трех, иногда в течение шести месяцев –
  • note – нота (краткосрочная или среднесрочная долговая ценная бумага, выпущенная компанией или государственным органом)
  • I.O.U. (От «I Owe You» = » Я тебе должен») – долговая расписка (письменное подтверждение должником наличия долга; выдается кредитору)
  • to bear interest – дословно: нести процент, т.е. предполагать выплату процентного дохода
  • interest – процентный доход (не путать с percent – %, сотая доля целого числа)
  • payable – подлежащий уплате, оплате
– all depending on the amount and how soon the city treasurer thought there would be sufficient money in the treasury to take them up and cancel them. – все в зависимости от суммы и от того, как скоро – городской казначей думал – будет достаточно денег в казначействе, чтобы выкупить и погасить их.
  • depend on … – зависеть от …
  • amount – сумма
  • take up – здесь: выкупать, оплачивать
  • cancel – здесь: погашать
Small tradesmen and large contractors were frequently paid in this way; the small tradesman who sold supplies to the city institutions, for instance, being compelled to discount his notes at the bank, if he needed ready money, usually for ninety cents on the dollar, while the large contractor could afford to hold his and wait. С мелкими торговцами и крупными подрядчиками часто расплачивались таким способом. Мелкий торговец, который продал снабжение городским организациям, например, был вынужден учитывать свои ноты в банке, если он нуждался в свободных деньгах, обычно по девяносто центов за доллар, в то время как крупный подрядчик мог позволить держать свои и ждать.
  • tradesman – торговец
  • contractor – подрядчик
  • this way – таким путем, таким способом
  • supply (множ. число supplies) – снабжение
  • for instance – например
  • discount notes at the bank – учесть ноты, т.е. продать банку со скидкой
  • ready money – готовые деньги, т.е. свободные деньги. Иногда это переводится как «наличные деньги», однако под этим понимаются не столько пачки долларов в дипломате, но, прежде всего, деньги на банковском счете, доступные для использования.
It can readily be seen that this might well work to the disadvantage of the small dealer and merchant, and yet prove quite a fine thing for a large contractor or note-broker, for the city was sure to pay the warrants at some time, and six percent interest was a fat rate, considering the absolute security. Легко можно увидеть, что это могло нанести ущерб мелкому торговцу, однако оказаться очень хорошим делом для крупного подрядчика или вексельного брокера, так как город обязательно оплатит варранты когда-нибудь, и шесть процентов дохода были жирной ставкой, учитывая абсолютную надежность.
  • disadvantage – невыгодное положение, ущерб, урон
  • work to the disadvantage – работать в ущерб, работать на невыгодных условиях
  • dealer, merchant – торговец
  • fine thing – дословно: хорошая вещь, т.е. выгодное дело, хорошая прибыль
  • note-broker – вексельный брокер (посредник в сделках по учету и переучету векселей: покупает векселя у торговцев, затем продает их банкам и учетным домам или держит до наступления срока платежа)
  • considering – принимая во внимание, учитывая  
A banker or broker who gathered up these things from small tradesmen at ninety cents on the dollar made a fine thing of it if he could wait. Банкир или брокер, который собрал эти вещи (ноты) у мелких торговцев по девяносто центов за доллар, делал из этого хорошую прибыль, если он мог ждать.
Originally, in all probability, there was no intention on the part of the city treasurer to do any one an injustice, and it is likely that there really were no funds to pay with at the time. Первоначально, по всей вероятности, со стороны городского казначея не было намерения быть несправедливым к кому-либо, и, возможно, в то время действительно не было денежных средств, чтобы расплатиться.
  • in all probability – по всей вероятности, вероятнее всего
  • on the part of … – со стороны …
  • to do injustice – допускать несправедливость, быть несправедливым
  • likely – вероятно, возможно
  • at the time – в то время
However that may have been, there was later no excuse for issuing the warrants, seeing that the city might easily have been managed much more economically. Как бы там ни было, впоследствии не было оправдания для выпуска этих варрантов, так как город мог легко управляться гораздо более экономно.
  • no excuse – нет оправдания
  • seeing – так как, ввиду того, что; принимая во внимание, поскольку
But these warrants, as can readily be imagined, had come to be a fine source of profit for note-brokers, bankers, political financiers, and inside political manipulators generally and so they remained a part of the city’s fiscal policy. Но эти варранты, как легко можно представить, стали хорошим источником прибыли для вексельных брокеров, банкиров, политических финансистов и внутренних политических манипуляторов вообще, и, таким образом, они остались частью городской фискальной политики.
  • come to be – стать, очутиться
  • political financiers – политические финансисты (вероятно, подразумеваются спонсоры политических партий и отдельных политиков)
  • inside political manipulators – внутренние политические манипуляторы (вероятно, подразумеваются политики, входящие в правящую партию, и использующие свое положение в личных целях)
  • fiscal policy – фискальная политика, налогово-бюджетная политика

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Необходимо тут же пояснить, что еще задолго до Гражданской войны и во время ее в Филадельфии практиковался обычай при недостаточности наличных средств в казначействе выпускать так называемые городские обязательства, иначе говоря, те же векселя, из шести процентов годовых, срок которых истекал иногда через месяц, иногда через три, иногда через шесть, в зависимости от суммы и от того, когда, по мнению казначея, город сможет выкупить и погасить эти обязательства. Это был обычный способ расплаты и с мелкими торговцами и с крупными подрядчиками. Но первым – поставщикам городских учреждений – в случае нужды в наличных деньгах приходилось учитывать эти векселя обычно из расчета девяносто за сто, тогда как вторые имели возможность выждать и попридержать таковые до истечения срока. Подобная система была, конечно, явно убыточна для мелкого торгового люда, но зато очень выгодна для крупных подрядчиков и банкирских контор, ибо сомнений в том, что город в свое время уплатит по этим обязательствам, быть не могло, а при такой абсолютной их надежности шесть процентов годовых были отличной ставкой. Скупая обязательства у мелких торговцев по девяносто центов за доллар, банки и маклеры, если только они имели возможность выждать, загребали крупные куши.

Первоначально городской казначей, вероятно, не намеревался вводить в убыток кого-либо из своих сограждан – возможно, что тогда в казначействе действительно не было наличных средств для выплаты. Однако впоследствии выпуск этих обязательств уже ничем не оправдывался, ибо городское хозяйство могло бы вестись экономнее. Но к тому времени эти обязательства, как легко можно себе представить, уже сделались источником больших барышей для владельцев маклерских контор, банкиров и крупных спекулянтов, и посему выпуск их неизменно предусматривался финансовой политикой города.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий