Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (16).

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

He had learned from association with Mr. Comiskey that there were other forms of contracting – sewers, water-mains, gas-mains, street-paving, and the like. Who better than Edward Butler to do it? He knew the councilmen, many of them. He met them in the back rooms of saloons, on Sundays and Saturdays at political picnics, at election councils and conferences, for as a beneficiary of the city’s largess he was expected to contribute not only money, but advice. Curiously he had developed a strange political wisdom. He knew a successful man or a coming man when he saw one. So many of his bookkeepers, superintendents, time-keepers had graduated into councilmen and state legislators. His nominees – suggested to political conferences – were so often known to make good. First he came to have influence in his councilman’s ward, then in his legislative district, then in the city councils of his party – Whig, of course – and then he was supposed to have an organization.

Mysterious forces worked for him in council. He was awarded significant contracts, and he always bid. The garbage business was now a thing of the past. His eldest boy, Owen, was a member of the State legislature and a partner in his business affairs. His second son, Callum, was a clerk in the city water department and an assistant to his father also. The Butler family had moved away from South Philadelphia into Girard Avenue, where a new and rather interesting social life was beginning. They were not of it, but Edward Butler, contractor, now fifty-five years of age, worth, say, five hundred thousand dollars, had many political and financial friends.

******************

Дословный перевод

He had learned from association with Mr. Comiskey that there were other forms of contracting – sewers, water-mains, gas-mains, street-paving, and the like. Who better than Edward Butler to do it? Из общения с господином Комиски он узнал, что существуют другие формы подрядных работ – сточная канализация, водопровод, газопровод, мощение улиц и тому подобное. Кому сделать это лучше, чем Эдварду Батлеру?
  • association – ассоциация, объединение, общение
  • contracting – организация подрядных работ, заключение контрактов на подрядные работы
He knew the councilmen, many of them. He met them in the back rooms of saloons, on Sundays and Saturdays at political picnics, at election councils and conferences, for as a beneficiary of the city’s largess he was expected to contribute not only money, but advice. Он знал членов городского совета – многих из них. Он встречался с ними в задних комнатах салунов (питейных заведений), на политических пикниках – по субботам и воскресеньям, на совещаниях и конференциях, посвященных выборам, так как в качестве получателя щедрых даров города он должен был (от него ожидали) вносить вклад не только деньгами, но и советом.
  • council – совет, совещание, встреча
  • councilman – член городского совета
  • election council – совещание, совет, посвященные выборам
  • beneficiary – бенефициар; выгодоприобретатель; лицо, пользующееся пожертвованиями или благодеяниями
  • largess – щедрый дар, вознаграждение
  • to contribute– вносить вклад, делать взнос, содействовать,
Curiously he had developed a strange political wisdom. He knew a successful man or a coming man when he saw one. So many of his bookkeepers, superintendents, time-keepers had graduated into councilmen and state legislators. Любопытно, что он развил странную политическую мудрость. Он видел (знал) успешного человека или перспективного человека, как только его видел (т.е. с первого взгляда). Таким образом, многие из его бухгалтеров, управляющих, табельщиков продвинулись в члены городского совета и законодательного собрания штата.
  • coming man – перспективный человек
  • bookkeeper – бухгалтер
  • superintendent – начальник, руководитель, управляющий
  • time-keeper – табельщик (учетчик времени)
  • graduate – здесь: прогрессировать, продвигаться вперед, постепенно изменяться, переходить во что-то другое
  • legislator – законодатель; член законодательного органа
His nominees – suggested to political conferences – were so often known to make good. First he came to have influence in his councilman’s ward, then in his legislative district, then in the city councils of his party – Whig, of course – and then he was supposed to have an organization. Его кандидаты, предложенные на политических конференциях, были известны тем, что часто добивались успеха. Сначала он пришел к получению влияния в избирательном округе, где баллотировался его кандидат в городской совет, затем на городских советах своей партии – Вигов, конечно, – а затем стали предполагать, что он имеет организацию (собственную).
  • nominee – номинант, кандидат, претендент, соискатель
  • make good – здесь: добиваться успеха, справляться
  • ward – избирательный округ, административный район города
  • legislative district – избирательный округ по выборам в законодательный орган
  • Whig – партия вигов
Mysterious forces worked for him in council. He was awarded significant contracts, and he always bid. The garbage business was now a thing of the past. Таинственные силы работали на него в совете. Он вознаграждался значительными контрактами, и он всегда участвовал в тендерах. Мусорный бизнес теперь был делом прошлого.
  • award – присуждать, вознаграждать
  • bid – участвовать в тендере на (выполнение подрядных работ, оказание услуг)
His eldest boy, Owen, was a member of the State legislature and a partner in his business affairs. His second son, Callum, was a clerk in the city water department and an assistant to his father also. Его старший сын, Оуэн, был членом законодательного собрания штата и партнером в его (отца) деловых предприятиях. Его второй сын, Кэлем, был служащим в департаменте городского водоснабжения и также помогал своему отцу.
  • legislature – законодательный орган
  • business affair – деловое / коммерческое предприятие
The Butler family had moved away from South Philadelphia into Girard Avenue, where a new and rather interesting social life was beginning. They were not part of it, but Edward Butler, contractor, now fifty-five years of age, worth, say, five hundred thousand dollars, had many political and financial friends. Семья Балтера переехала из южной части Филадельфии на Джирард Авеню, где начиналась новая и довольно интересная светская жизнь. Они не были ее частью, но Эдвард Батлер, подрядчик, в то время пятидесяти пяти лет, с состоянием, примерно, пятьсот тысяч долларов, имел много друзей среди политиков и финансистов. 
  • avenue – проспект
  • social life– светская жизнь, общественная жизнь
  • contractor – подрядчик
  • worth – стоимость, состояние, богатство
  • say – здесь: приблизительно, примерно

******************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Из бесед с мистером Комисским он выяснил, что существуют и другие формы подрядов – например, на прокладку канализационных, водопроводных и газовых магистралей, мощение улиц и так далее. Кому же и взяться за них, как не Эдварду Батлеру? Он знаком со многими членами муниципалитета. Он встречался с ними в задних комнатках пивных, на пикниках, устраиваемых заправилами города в субботние и воскресные дни, на предвыборных совещаниях и заседаниях, ибо, вкушая от щедрот города, должен был помогать ему не только деньгами, но и советом. Любопытно, что Батлер вскоре обнаружил незаурядную политическую прозорливость. Ему достаточно было взглянуть на человека, чтобы сказать, пойдет ли тот в гору. Многие из его бухгалтеров, управляющих и табельщиков сделались членами муниципалитета или законодательного собрания. Кандидатуры, которые он выдвигал на выборах, обычно проходили с успехом. Сначала он приобрел влияние в районе, где баллотировался в муниципалитет его ставленник, затем в своем избирательном участке, потом на городских собраниях своей партии, конечно вигов, и, наконец, его стали считать главою самостоятельной политической организации.

Какие-то таинственные силы работали на него в муниципалитете. Ему доставались крупные подряды, он участвовал во всех торгах. О мусороуборочных работах он и думать забыл. Старший сын мистера Батлера, Оуэн, был членом законодательного собрания и компаньоном отца. Второй сын, Кэлем, служил в отделе городского водоснабжения и тоже участвовал в делах отца. Семья Батлеров переехала из южной части Филадельфии на Джирард-авеню, поближе к аристократическому кварталу; там уже зарождалась интенсивная «светская» жизнь. Батлеры не принадлежали к избранному кругу, но у главы семьи, пятидесятипятилетнего подрядчика, «стоившего» почти что полмиллиона, нашлось много друзей в политическом и финансовом мире.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий