Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (12).

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

All these city and State officials speculated. They had a habit of depositing city and State funds with certain bankers and brokers as authorized agents or designated State depositories. The banks paid no interest – save to the officials personally. They loaned it to certain brokers on the officials’ secret order, and the latter invested it in “sure winners.” The bankers got the free use of the money a part of the time, the brokers another part: the officials made money, and the brokers received a fat commission. There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council, the treasurer, the chief of police, the commissioner of public works, and others shared. It was a case generally of “You scratch my back and I’ll scratch yours.” Cowperwood thought it rather shabby work at first, but many men were rapidly getting rich and no one seemed to care. The newspapers were always talking about civic patriotism and pride but never a word about these things. And the men who did them were powerful and respected.

There were many houses, a constantly widening circle that found him a very trustworthy agent in disposing of note issues or note payment. He seemed to know so quickly where to go to get the money. From the first he made it a principle to keep twenty thousand dollars in cash on hand in order to be able to take up a proposition instantly and without discussion. So, often he was able to say, “Why, certainly, I can do that,” when otherwise, on the face of things, he would not have been able to do so. He was asked if he would not handle certain stock transactions on ‘change. He had no seat, and he intended not to take any at first; but now he changed his mind, and bought one, not only in Philadelphia, but in New York also. A certain Joseph Zimmerman, a dry-goods man for whom he had handled various note issues, suggested that he undertake operating in street-railway shares for him, and this was the beginning of his return to the floor.

******************

All these city and State officials speculated. They had a habit of depositing city and State funds with certain bankers and brokers as authorized agents or designated State depositories. Все эти чиновники города и штата спекулировали. Они имели привычку размещать денежные средства города и штата у определенных банкиров и брокеров, действовавших как уполномоченные агенты или назначенные банки-депозитарии штата.
  • official – должностное лицо, крупный чиновник, гос. служащий
  • depositing – размещение в депозит
  • funds – фонды, денежные средства
  • authorized– уполномоченный
  • designated – назначенный
  • depository – банк-депозитарий
The banks paid no interest – save to the officials personally. They loaned it to certain brokers on the officials’ secret order, and the latter invested it in “sure winners.” Банки не платили процентов – кроме как лично этим чиновникам. Они, по секретному приказу чиновников, ссужали их определенным брокерам, и последние инвестировали их в заведомо выигрышные сделки.
  • interest – проценты (в смысле процентного дохода, начисляемого на денежные средства)
  • save – здесь: за исключением
  • loan – заем, кредит, давать взаймы
  • sure winner – заведомо выигрышный вариант
The bankers got the free use of the money a part of the time, the brokers another part: the officials made money, and the brokers received a fat commission. Часть времени этими деньгами свободно пользовались банкиры, другую часть времени – брокеры. Чиновники делали деньги, а брокеры получали жирную комиссию.
There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council, the treasurer, the chief of police, the commissioner of public works, and others shared. It was a case generally of “You scratch my back and I’ll scratch yours.” В Филадельфии существовал политический круг, в котором участвовали мэр, некоторые члены совета, казначей, начальник полиции, уполномоченный по общественным работам и другие. Обычно, это был  случай: «Ты чешешь мою спину – я буду чесать твою».
  • mayor – мэр
  • council – совет (орган государственной власти)
  • treasurer – казначей
  • chief of police – начальник полиции
  • commissioner – уполномоченный, член комиссии
  • share – здесь: участвовать в чем-либо
Cowperwood thought it rather shabby work at first, but many men were rapidly getting rich and no one seemed to care. The newspapers were always talking about civic patriotism and pride but never a word about these things. And the men who did them were powerful and respected. Каупервуд, поначалу, считал это нечестной работой, но многие люди быстро разбогатели, и, казалось, никого это не заботило. Газеты всегда говорили о гражданском патриотизме и гордости, но ни слова об этих вещах. И люди, которые делали их, были могущественными и уважаемыми.
There were many houses, a constantly widening circle that found him a very trustworthy agent in disposing of note issues or note payment. He seemed to know so quickly where to go to get the money. Существовало много фирм – постоянно расширяющийся круг, – которые считали его очень надежным агентом в размещении выпусков векселей или взимании оплаты по векселям. Он, казалось, быстро узнавал, куда идти, чтобы получить деньги.
  • trust worthy – заслуживающий доверия, надежный
  • dispose – размещать
  • note– простой вексель, долговая расписка
  • issue – эмиссия, выпуск
  • note payment – оплата по векселю
From the first he made it a principle to keep twenty thousand dollars in cash on hand in order to be able to take up a proposition instantly and without discussion. С самого начала он сделал принципом хранить двадцать тысяч долларов наличными наготове, для того, чтобы быть способным принять предложение немедленно и без обсуждений.
  • from the first– с самого начала
  • in cash– наличными деньгами
  • on hand – на руках, наготове, в наличии
  • in order– с целью, для того чтобы …
So, often he was able to say, “Why, certainly, I can do that,” when otherwise, on the face of things, he would not have been able to do so. Поэтому, он часто был способен сказать: «Конечно, я могу сделать это», – в то время как в ином случае, он вряд ли был бы способен так поступить.
He was asked if he would not handle certain stock transactions on ‘change. He had no seat, and he intended not to take any at first; but now he changed his mind, and bought one, not only in Philadelphia, but in New York also. Его спрашивали, не проведет ли он некую операцию с акциями на бирже. У него не было места на бирже, и он, поначалу, не собирался приобретать его, но теперь он передумал и купил место не только в Филадельфии, но также и в Нью-Йорке.
  • handle – справляться, управляться с чем-либо, заниматься куплей-продажей (в Америке)
  • stock transaction – операция с акциями
  • on ‘change = on exchange – на бирже
  • seat – здесь: место на фондовой бирже, дающее право совершать операции
  • at first – сначала, поначалу
  • change mind – передумать, изменить решение
A certain Joseph Zimmerman, a dry-goods man for whom he had handled various note issues, suggested that he undertake operating in street-railway shares for him, and this was the beginning of his return to the floor. Некий Джозеф Зиммерман, торговец тканями, для которого он продавал различные выпуски векселей (т.е. чьи векселя он продавал), предложил ему принять на себя проведение для него операций с акциями трамвайных линий, и это было началом его возвращения на фондовую биржу.
  • dry-goodsman – торговец тканями
  • undertake – предпринимать, брать на себя ответственность
  • operate – производить операции, управлять и т.п.
  • floor – операционный зал фондовой биржи, в который допускаются только члены биржи (в Америке)

******************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Все чиновники города и штата занимались спекуляцией. Они депонировали городские или государственные средства у определенных банкиров или маклеров, которых правительство либо уполномочивало, либо даже назначало быть хранителями вкладов. Банки не платили процентов по этим вкладам никому, кроме представителей казначейства. По секретным указаниям этих лиц они ссужали казенными деньгами биржевиков, а те помещали их в «верные» бумаги. В Филадельфии действовала целая шайка: в долю входили мэр города, несколько членов муниципалитета, казначей, начальник полиции, уполномоченный по общественным работам и другие чиновники. Их девиз был «рука руку моет». Вначале такая «деятельность» внушала Каупервуду брезгливое чувство, но многие разбогатели на его глазах, и никого это, по-видимому, не тревожило. Газеты вечно трубили о гражданском долге и патриотической гордости, но о подобных махинациях не упоминали ни словом. А люди, их совершавшие, оставались у власти и пользовались всеобщим уважением.

Многие банкирские дома – круг их непрерывно ширился – считали Фрэнка заслуживающим доверия посредником для реализации платежных обязательств и взимания платежей по векселям. Он как-то сразу угадывал, куда надо обращаться за деньгами. С первого же дня Фрэнк взял себе за правило всегда иметь на руках тысяч двадцать наличными, чтобы немедленно и без лишних разговоров откликаться на выгодные предложения.

Таким образом, он создал себе условия, при которых в большинстве случаев мог отвечать: «Да, разумеется, я беру это на себя!» К нему обращались с просьбами провести те или иные биржевые операции. Фрэнк тогда еще не имел собственного места на бирже и поначалу не собирался его покупать, но теперь он передумал и приобрел место не только в Филадельфии, но и в Нью-Йорке. Некий Джозеф Зиммермен, торговец мануфактурой, которому он помог реализовать ряд векселей, предложил ему взять в свое ведение его акции конных железных дорог, и Фрэнк снова стал завсегдатаем фондовой биржи.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий