В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.
Cowperwood’s world at this time was of roseate hue. He was in love and had money of his own to start his new business venture. He could take his street-car stocks, which were steadily increasing in value, and raise seventy per cent of their market value. He could put a mortgage on his lots and get money there, if necessary. He had established financial relations with the Girard National Bank – President Davison there having taken a fancy to him – and he proposed to borrow from that institution some day. All he wanted was suitable investments – things in which he could realize surely, quickly. He saw fine prospective profits in the street-car lines, which were rapidly developing into local ramifications.
Cowperwood started in the note brokerage business with a small office at No. 64 South Third Street, where he very soon had the pleasure of discovering that his former excellent business connections remembered him. He would go to one house, where he suspected ready money might be desirable, and offer to negotiate their notes or any paper they might issue bearing six per cent interest for a commission and then he would sell the paper for a small commission to someone who would welcome a secure investment. Sometimes his father, sometimes other people, helped him with suggestions as to when and how. Between the two ends he might make four and five per cent on the total transaction. In the first year he cleared six thousand dollars over and above all expenses. That wasn’t much, but he was augmenting it in another way which he believed would bring great profit in the future.
********************
Дословный перевод
Cowperwood’s world at this time was of roseate hue. He was in love and had money of his own to start his new business venture. | Мир Каупервуда был в это время розового цвета. Он был влюблен и имел собственные деньги, чтобы начать свое новое коммерческое предприятие. |
|
|
He could take his street-car stocks, which were steadily increasing in value, and raise seventy per cent of their market value. | Он мог бы взять свои акции конки, стоимость которых неуклонно росла, и собрать семьдесят процентов их рыночной стоимости. |
|
|
He could put a mortgage on his lots and get money there, if necessary. | Он мог бы получить ипотечный кредит под свои земельные участки и получить деньги таким образом, если необходимо. |
|
|
He had established financial relations with the Girard National Bank – President Davison there having taken a fancy to him – and he proposed to borrow from that institution some day. | У него были установленные финансовые связи с Джирардским национальным банком – он нравился там президенту Дэвисону – и предполагал когда-нибудь занять денег у этой организации. |
|
|
All he wanted was suitable investments – things in which he could realize surely, quickly. | Все что он хотел – это подходящие инвестиции, на которых он мог бы выручить деньги наверняка и быстро. |
|
|
He saw fine prospective profits in the street-car lines, which were rapidly developing into local ramifications. | Он видел хорошие будущие прибыли в линиях конки, которые быстро развивались в местные разветвления (т.е. строились ответвления от основных линий). |
|
|
Cowperwood started in the note brokerage business with a small office at No. 64 South Third Street, where he very soon had the pleasure of discovering that his former excellent business connections remembered him. | Каупервуд начал свое вексельный брокерский бизнес с маленького офиса в доме № 64 на Третьей улице Юга, где он очень скоро имел удовольствие открыть, что его прежние отличные деловые связи не забыты (дословно: помнили его). |
|
|
He would go to one house, where he suspected ready money might be desirable, and offer to negotiate their notes or any paper they might issue bearing six per cent interest for a commission and then he would sell the paper for a small commission to someone who would welcome a secure investment. | Он шел в ту фирму, где, как он подозревал, могли быть нужны наличные деньги, и предлагал учесть (т.е. купить) за комиссию их векселя или любые другие коммерческие бумаги с доходностью в 6%, которые они могли выпустить, а затем он продавал эти бумаги за небольшую комиссию кому-то, кто искал надежную инвестицию. |
|
|
Sometimes his father, sometimes other people, helped him with suggestions as to when and how. | Иногда его отец, иногда другие люди помогали ему советами (предложениями), насчет «когда и как». |
Between the two ends he might make four and five per cent on the total transaction. | Между двумя «концами» всей сделки он мог сделать 4-5 процентов. |
|
|
In the first year he cleared six thousand dollars over and above all expenses. That wasn’t much, but he was augmenting it in another way which he believed would bring great profit in the future. | В первый год он получил шесть тысяч долларов чистого дохода, превышающего все расходы. Это было немного, но он приумножал это другим путем, который, по его мнению, принесет большую прибыль в будущем. |
|
****************
Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).
Мир рисовался Каупервуду в розовых тонах. Он был влюблен, и у него были деньги, чтобы начать собственное дело. Под свои акции конных железных дорог, непрерывно поднимавшиеся в цене, он мог получить семьдесят процентов их курсовой стоимости. В случае надобности мог еще заложить земельные участки и таким образом раздобыть солидную сумму. У него существовала налаженная связь с Джирардским банком, – Фрэнк нравился директору, мистеру Дэвисону, и рассчитывал, что тот со временем предоставит ему кредит. Оставалось только поместить капитал так, чтобы он поддавался быстрой и безубыточной реализации. По мнению Фрэнка, отличную прибыль сулили все разветвлявшиеся линии конки.
Каупервуд начал свое учетно-вексельное дело с того, что основал маленькую контору в доме номер шестьдесят четыре по Третьей улице, и скоро к своей радости убедился, что его прежние хорошо налаженные деловые связи остались в силе. Он обращался к какой-нибудь фирме, по его предположению нуждавшейся в наличных деньгах, и предлагал либо учесть ее векселя, либо взять на себя, на комиссионных началах, распространение любых обязательств, которые она пожелает выпустить из шести процентов годовых; затем он продавал эти бумаги с небольшой накидкой клиенту, искавшему случая вложить деньги в надежное дело. Отец или кто-нибудь из знакомых время от времени давали ему советы, когда и как действовать. На таких двойных сделках он обычно выгадывал четыре-пять процентов. В первый же год, за вычетом всех накладных расходов, у него очистилось шесть тысяч долларов. Не очень много, конечно, но Фрэнк старался приумножить этот доход другим путем, сулившим, по его мнению, большие барыши в будущем.
************************
-
Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе “Учебники английского по специальности”
-
Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе “Резюме на английском”
-
Словари экономических терминов вы можете найти в разделах “Словари / переводчики онлайн” и “Словари / переводчики скачать”
************************
Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”
Перейти в оглавление Отрывки из романа “Финансист”