Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (7)

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

Yet in time he also asked himself, who was it who made the real money – the stock-brokers?  Not at all. Some of them were making money, but they were, as he quickly saw, like a lot of gulls or stormy petrels, hanging on the lee of the wind, hungry and anxious to snap up any unwary fish. Back of them were other men, men with shrewd ideas, subtle resources. Men of immense means whose enterprise and holdings these stocks represented, the men who schemed out and built the railroads, opened the mines, organized trading enterprises, and built up immense manufactories. They might use brokers or other agents to buy and sell on ‘change; but this buying and selling must be, and always was, incidental to the actual fact – the mine, the railroad, the wheat crop, the flour mill, and so on. Anything less than straight-out sales to realize quickly on assets, or buying to hold as an investment, was gambling pure and simple, and these men were gamblers. He was nothing more than a gambler’s agent. It was not troubling him any just at this moment, but it was not at all a mystery now, what he was. As in the case of Waterman & Company, he sized up these men shrewdly, judging some to be weak, some foolish, some clever, some slow, but in the main all small-minded or deficient because they were agents, tools, or gamblers. A man, a real man, must never be an agent, a tool, or a gambler – acting for himself or for others – he must employ such. A real man – a financier – was never a tool. He used tools. He created. He led.

*************************

Дословный перевод.

Yet in time he also asked himself, who was it who made the real money – the stock-brokers?  Not at all. И все же, через некоторое время, он спросил себя – кто были те, кто делал настоящие деньги? Фондовые брокеры? Вовсе нет!
  • stock-broker – брокер фондовой биржи, фондовый брокер
Some of them were making money, but they were, as he quickly saw, like a lot of gulls or stormy petrels, hanging on the lee of the wind, hungry and anxious to snap up any unwary fish. Некоторые из них делали деньги. Но они были, как он быстро увидел, подобны стае чаек или буревестников, висящих с подветренной стороны, голодных и озабоченных тем, чтобы схватить любую неосторожную рыбу.
Back of them were other men, men with shrewd ideas, subtle resources. За ними были другие люди – люди с прозорливыми замыслами (проницательными идеями), тонкими  способами (хитрыми средствами, коварной изобретательностью).
Men of immense means whose enterprise and holdings these stocks represented, the men who schemed out and built the railroads, opened the mines, organized trading enterprises, and built up immense manufactories. Люди огромного богатства, чьи предприятия и доли собственности представляли эти акции; люди, которые проектировали и строили железные дороги, открывали шахты, организовывали торговые предприятия и строили огромные фабрики.
  • means – средства, возможность, состояние, богатство
  • enterprise – предприятие
  • holdings – вклады, активы, капиталовложения, доли собственности в виде акций
  • stock – акции (амер.)
  • scheme – план, проект, схема
  • mine – рудник, шахта
They might use brokers or other agents to buy and sell on ‘change; but this buying and selling must be, and always was, incidental to the actual fact – the mine, the railroad, the wheat crop, the flour mill, and so on. Они могли использовать брокеров и других агентов, чтобы купить и продать на бирже, но эти покупки и продажи должны быть, и всегда были, побочными по отношению к действительному факту – шахте, железной дороге, урожаю пшеницы, мукомольному комбинату и так далее.
  • ‘change = exchange – биржа
  • incidental – побочный второстепенный
  • wheat – пшеница
  • crop – урожай
  • flour mill – мукомольная мельница, мукомольный комбинат
Anything less than straight-out sales to realize quickly on assets, or buying to hold as an investment, was gambling pure and simple, and these men were gamblers. Все, что было меньше, чем прямая продажа для быстрой реализации активов, или прямая покупка с целью инвестирования, было чистой и простой игрой, а эти люди были игроками.
  • straight-out sale – прямая продажа (т.е. обычная продажа продавцом покупателю)
He was nothing more than a gambler’s agent. It was not troubling him any just at this moment, but it was not at all a mystery now, what he was. Он был не более чем агентом игрока. Это не нисколько не беспокоило его в настоящий момент, но это вовсе не было теперь тайной – кем он был.
As in the case of Waterman & Company, he sized up these men shrewdly, judging some to be weak, some foolish, some clever, some slow, but in the main all small-minded or deficient because they were agents, tools, or gamblers. Как и в случае с «Уотермен и Компания», он проницательно оценил этих людей, считая некоторых слабыми, некоторых глупыми, некоторых умными, некоторых медлительными, но всех, в основном, недалекими или с недостатками, потому что они были агентами, инструментами или игроками.
  • size up – определить размер, измерить, оценить, составить мнение
  • small-minded – буквально: с маленьким умом, т.е. ограниченный, недалекий, мелочный
  • deficient – дефектный, несовершенный, с недостатками
A man, a real man, must never be an agent, a tool, or a gambler – acting for himself or for others – he must employ such. Человек – настоящий человек – никогда не должен быть агентом, инструментом или игроком, действующим для себя или для других, – он должен использовать таких.
  • employ – нанимать, использовать в качестве наемного работника
A real man – a financier – was never a tool. He used tools. He created. He led. Настоящий человек – финансист – никогда не был инструментом. Он использовал инструменты. Он создавал. Он возглавлял.
  • lead – вести, возглавлять, лидировать, руководить

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

По прошествии некоторого времени он уже стал задаваться вопросом: кто же, собственно, больше всего на этом наживается? Маклеры? Ничего подобного! Кое-кто из них, правда, неплохо зарабатывал, но все они, – и Фрэнк скоро понял это, – словно стая голодных чаек или буревестников налетали с подветренной стороны, алчно выслеживая неосторожную рыбу. За их спиной стояли другие – люди неистощимого коварства, пронырливые умы. Крупные капиталисты, чьи предприятия и богатства олицетворялись этими акциями. Это они проектировали и строили железные дороги, разрабатывали рудники, создавали коммерческие предприятия и гигантские фабрики. Правда, они прибегали к услугам маклеров для биржевых операций, но все – и купля и продажа – могло быть, и было, только побочным явлением, – основой оставались рудники, железные дороги, урожаи, мельницы и т.п. Все остальное, что не было обыкновенной продажей с целью скорейшего получения наличного капитала или обыкновенной покупкой с целью вложения средств, оказывалось просто неприкрашенной азартной игрой, а те, кто этим занимался, – игроками. И сам он, Фрэнк, всего-навсего агент игрока. Сейчас он еще не огорчался этим, но загадки более не существовало, он знал, кто он такой. Как и раньше, когда он работал у «Уотермена и Кь», он любил мысленно классифицировать своих собратьев по профессии: одни оказывались слабовольными, другие глупыми, третьи умными, четвертые неповоротливыми, но все – мелкие душонки, неполноценные люди, ибо они были агентами, орудием в чужих руках или азартными игроками. Настоящий человек никогда не станет ни агентом, ни покорным исполнителем чужой воли, ни игроком, ведущим игру, все равно в своих или в чужих интересах; нет, люди этого сорта должны обслуживать его, Фрэнка. Настоящий человек – финансист – не может быть орудием в руках другого. Он сам пользуется таковым. Он создает. Он руководит.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий