Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (6)

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

Railroads had been built to the South, East, North, and West. There was as yet no stock-ticker and no telephone, and the clearing-house had only recently been thought of in New York, and had not yet been introduced in Philadelphia. Instead of a clearing-house service, messengers ran daily between banks and brokerage firms, balancing accounts on pass-books, exchanging bills, and, once a week, transferring the gold coin, which was the only thing that could be accepted for balances due, since there was no stable national currency. “On ‘change,” when the gong struck announcing the close of the day’s business, a company of young men, known as “settlement clerks,” after a system borrowed from London, gathered in the center of the room and compared or gathered the various trades of the day in a ring, thus eliminating all those sales and resales between certain firms which naturally canceled each other. They carried long account books, and called out the transactions – ”Delaware and Maryland sold to Beaumont and Company,” “Delware and Maryland sold to Tighe and Company,” and so on. This simplified the bookkeeping of the various firms, and made for quicker and more stirring commercial transactions.

Seats “on ‘change” sold for two thousand dollars each. The members of the exchange had just passed rules limiting the trading to the hours between ten and three (before this they had been any time between morning and midnight), and had fixed the rates at which brokers could do business, in the face of cut-throat schemes which had previously held. Severe penalties were fixed for those who failed to obey. In other words, things were shaping up for a great ‘change business, and Edward Tighe felt, with other brokers, that there was a great future ahead.

*************************

Дословный перевод.

Railroads had been built to the South, East, North, and West. Железные дороги были построены на юг, восток, север и запад.
There was as yet no stock-ticker and no telephone, and the clearing-house had only recently been thought of in New York, and had not yet been introduced in Philadelphia. Еще не было биржевого телеграфного аппарата и телефона, а о расчетной палате только недавно подумали в Нью-Йорке, и она еще не была введена (учреждена) в Филадельфии.
  • stock-ticker – биржевой телеграфный аппарат
  • clearing-house – расчетная палата
  • introduce – ввести, представить
Instead of a clearing-house service, messengers ran daily between banks and brokerage firms, balancing accounts on pass-books, exchanging bills, and, once a week, transferring the gold coin, which was the only thing that could be accepted for balances due, since there was no stable national currency. Вместо услуг расчетной палаты, между банками и брокерскими фирмами ежедневно бегали рассыльные, сводя остатки по счетам по расчетным банковским книжкам, обменивая векселя, и, раз в неделю, передавая золотую монету, которая была единственным средством, принимаемым по задолженности к уплате, так как устойчивой национальной валюты не существовало.
  • messenger – посыльный, рассыльный, курьер
  • balance – остаток по счету, сальдо
  • balancing accounts – сведение остатков по счетам
  • pass-book – банковская расчетная книжка
  • once a week – раз в неделю
  • thing – вещь, вещество, материал, нечто, что-то подходящее
  • balance due – сумма задолженности к уплате
“On ‘change,” when the gong struck announcing the close of the day’s business, a company of young men, known as “settlement clerks,” after a system borrowed from London, gathered in the center of the room and compared or gathered the various trades of the day in a ring, На бирже, когда ударял гонг, объявляя о закрытии бизнеса в этот день, компания молодых людей, известных как «клерки по расчетам», в соответствии с системой, позаимствованной в Лондоне, собиралась в круг в центре комнаты, и сверяла и собирала (суммировала) различные торговые сделки этого дня,
  • оn ‘change – на бирже (сленг)
  • settlement – расчет, уплата, урегулирование
  • borrow – занимать
  • trade – торговля, коммерческая деятельность, сделка
thus eliminating all those sales and resales between certain firms which naturally canceled each other. аннулируя все те продажи и перепродажи между конкретными фирмами, которые естественным образом погашали друг друга.
  • eliminate – аннулировать, отменять
  • cancel – аннулировать, вычеркивать, сокращать, погашать
They carried long account books, and called out the transactions – ”Delaware and Maryland sold to Beaumont and Company,” “Delware and Maryland sold to Tighe and Company,” and so on. Они носили длинные бухгалтерские реестры и выкрикивали сделки: «Делавэр и Мериленд» продала «Бомонт и Компания», «Делавэр и Мериленд» продала компании «Тай» и т.д.
  • account book – бухгалтерская книга, расчетная книга, бухгалтерский реестр
  • transaction – сделка, хозяйственная операция, трансакция
  • and so on – и так далее
This simplified the bookkeeping of the various firms, and made for quicker and more stirring commercial transactions. Это упрощало бухгалтерский учет разных фирм и способствовало ускорению и оживлению коммерческих сделок.
  • bookkeeping – счетоводство, бухгалтерский учет
  • make for – способствовать
  • stir – шевелить, двигать, взбалтывать
Seats “on ‘change” sold for two thousand dollars each. Места на бирже продавались по две тысячи долларов за каждое.
  • for … dollars each – по … долларов каждый (каждое, каждая)
The members of the exchange had just passed rules limiting the trading to the hours between ten and three (before this they had been any time between morning and midnight), Члены биржи только что приняли правила, ограничивающие торговлю часами между десятью и тремя (до этого они торговали в любое время с утра и до полуночи),
  • pass – здесь: принимать, утверждать (закон, резолюцию), быть принятым (законодательным органом)
  • trading – торговля
and had fixed the rates at which brokers could do business, in the face of cut-throat schemes which had previously held. и установили ставки, по которым брокеры могли вести бизнес, вопреки бесцеремонным схемам, которых они придерживались раньше.
  • fix the rate – установить, зафиксировать ставку
  • in the face of – перед лицом, открыто, наперекор, вопреки
  • cut-throat – буквально: резать горло, т.е. грубо, жестко, бесцеремонно
Severe penalties were fixed for those who failed to obey. Для тех, кто не подчинялся, были установлены строгие наказания.
  • penalty – наказание, штраф
  • fail – не исполнить, не сделать
  • obey – подчиняться
  • fail to obey – не подчиниться
In other words, things were shaping up for a great ‘change business, and Edward Tighe felt, with other brokers, that there was a great future ahead. Иными словами, ситуация развивалась в сторону большого биржевого бизнеса, и Эдвард Тай чувствовал, с другими брокерами, что впереди большое будущее.
  • things – вещи, ситуация, положение дел
  • shape up – принимать определенную форму, начинать развиваться, приспосабливаться

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Железные дороги уже протянулись на юг, на восток, на север и на запад. Но еще не было автоматической регистрации курсов, не было телефона; в Нью-Йорке совсем недавно додумались до расчетной палаты, в Филадельфии она еще не была учреждена. Ее заменяли рассыльные, метавшиеся между банками и биржевыми конторами; они же сводили балансы по банковским счетным книжкам, обменивали векселя, и раз в неделю переправляли в банк золотую монету – единственное средство для окончательного расчета по задолженности, так как твердой государственной валюты в те времена не существовало. На бирже, когда гонг возвещал о прекращении сделок на сегодняшний день, в середине зала – точь-в-точь как в Лондоне – собирались в кружок молодые люди, именовавшиеся «расчетными клерками»; они сверяли и подытоживали всевозможные покупки и продажи, аннулируя те из них, которые взаимно погашались в результате повторных сделок между фирмами. Заглядывая в счетные книги, они выкрикивали сделки, которые были произведены за день: «Делавэр и Мериленд» продала компании «Бомонт», «Делавэр и Мериленд» продала компании «Тай» и т.д. Такой способ упрощал бухгалтерию фирм, ускоряя и оживляя сделки.

Место на фондовой бирже стоило две тысячи долларов. Согласно правилам, недавно введенным биржевым комитетом, сделки дозволялось заключать между десятью часами утра и тремя пополудни (раньше это делалось в любое время – с утра до полуночи). Тот же комитет установил твердые ставки за услуги, оказываемые маклерами, вместо прежних бесцеремонных поборов. Нарушители подвергались суровым взысканиям. Иными словами, делалось все возможное для укрепления биржи, и Эдвард Тай, наравне с другими маклерами, возлагал большие надежды на будущее.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий