Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (18).

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

It was to Edward Malia Butler that Cowperwood turned now, some nineteen months later when he was thinking of the influence that might bring him an award of a portion of the State issue of bonds. Butler could probably be interested to take some of them himself, or could help him place some. He had come to like Cowperwood very much and was now being carried on the latter’s books as a prospective purchaser of large blocks of stocks.

“Well, now, that isn’t so easy,” he commented at the end. “You ought to know more about that than I do. I’m not a financier, as you well know.” And he grinned apologetically.

“It’s a matter of influence,” went on Cowperwood. “And favoritism. That I know. Drexel & Company and Cooke & Company have connections at Harrisburg. They have men of their own looking after their interests. The attorney-general and the State treasurer are hand in glove with them. Even if I put in a bid, and can demonstrate that I can handle the loan, it won’t help me to get it. Other people have done that. I have to have friends – influence. You know how it is.”

“Those things,” Butler said, “is easy enough if you know the right parties to approach. Now there’s Jimmy Oliver – he ought to know something about that.” Jimmy Oliver was the whilom district attorney serving at this time, and incidentally free adviser to Mr. Butler in many ways. He was also, accidentally, a warm personal friend of the State treasurer.

“How much of the loan do you want?”

“Five million.”

“Five million!” Butler sat up. “Man, what are you talking about? That’s a good deal of money. Where are you going to sell all that?”

“I want to bid for five million,” assuaged Cowperwood, softly. “I only want one million but I want the prestige of putting in a bona fide bid for five million. It will do me good on the street.”

Butler sank back somewhat relieved.

“Five million! Prestige! You want one million. Well, now, that’s different. That’s not such a bad idea. We ought to be able to get that.”

*************************

Дословный перевод

It was to Edward Malia Butler that Cowperwood turned now, some nineteen months later when he was thinking of the influence that might bring him an award of a portion of the State issue of bonds. Это был Эдвард Мэлиа Батлер, к кому сейчас обратился Каупервуд, примерно через 18 месяцев, когда он думал о влиянии, которое могло бы принести ему награду в виде части выпуска облигаций штата.
  • influence – влияние, влиятельность
  • issue of bonds – выпуск облигаций
Butler could probably be interested to take some of them himself, or could help him place some. Возможно, Батлер сам мог быть заинтересован в приобретении некоторой их части или мог помочь ему разместить некоторую их часть.
  • to place – помещать, размещать
He had come to like Cowperwood very much and was now being carried on the latter’s books as a prospective purchaser of large blocks of stocks. К тому времени он проникся к Каупервуду большой симпатией и значился в книгах последнего, как перспективный покупатель больших пакетов акций.
  • come to like – проникнуться симпатией, начать нравиться
  • stocks – акции (американский английский)
“Well, now, that isn’t so easy,” he commented at the end. “You ought to know more about that than I do. I’m not a financier, as you well know.” And he grinned apologetically. – Ну, это не так легко, – заметил он, когда Каупервуд закончил. – Вы должны знать об этом больше, чем я. Я не финансист, как вы хорошо знаете, – и он улыбнулся с извиняющимся видом.
  • Well – в качестве вступительного слова в означает: хорошо, ну, итак, ну что ж
“It’s a matter of influence,” went on Cowperwood. “And favoritism. That I know. Drexel & Company and Cooke & Company have connections at Harrisburg. They have men of their own looking after their interests. – Это вопрос влияния, – продолжал Каупервуд, – и личных связей. Это я знаю. «Дрексель и компания» и «Кук и компания» имеют связи в Гаррисберге. У них есть свои люди, заботящиеся об их интересах.
  • matter – дело, вопрос
  • favoritism – фаворитизм, выдвижение людей на основе личных симпатий и связей
  • Harrisburg – Гаррисберг (административный центр штата Пенсильвания)
  • men of their own – свои люди, собственные люди
  • look after – присматривать за, заботиться о
The attorney-general and the State treasurer are hand in glove with them. Even if I put in a bid, and can demonstrate that I can handle the loan, it won’t help me to get it. Генеральный прокурор и казначей штата с ними в приятельских отношениях. Даже если я подам заявку на участие в тендере, и смогу продемонстрировать, что могу управиться с займом, – это не поможет мне получить его.
  • attorney-general – генеральный прокурор
  • treasurer – казначей
  • hand in glove – в приятельских отношениях, на короткой ноге
  • bid – заявка, предложение цены на торгах, участвовать в тендере
  • handle – здесь: справляться, управляться с чем-либо
  • loan – заем
Other people have done that. I have to have friends – influence. You know how it is.” Другие люди это делали. Мне нужно иметь друзей, влияние. Вы знаете, как это делается.
“Those things,” Butler said, “is easy enough if you know the right parties to approach. Now there’s Jimmy Oliver – he ought to know something about that.” – Те дела, – сказал Батлер, – достаточно легки, если вы знаете правильные стороны, к которым нужно подойти. Джимми Оливер – он должен кое-что знать об этом.
  • party – сторона, участник сделки, договора
Jimmy Oliver was the whilom district attorney serving at this time, and incidentally free adviser to Mr. Butler in many ways. He was also, accidentally, a warm personal friend of the State treasurer. Джимми Оливер был давним окружным прокурором, служившим в то время, и, между прочим, бесплатным советником господина Батлера по многим вопросам. Он также был, случайно, теплым личным другом казначея штата.
  • whilom – давний, прежний, когда-то
  • district attorney – окружной, районный прокурор
  • incidentally – кстати, случайно, между прочим
  • adviser – советник
  • in many ways – во многом, во многих отношениях
  • accidentally – случайно
“How much of the loan do you want?”

“Five million.”

– Какую сумму займа вы хотите?

– Пять миллионов.

“Five million!” Butler sat up. “Man, what are you talking about? That’s a good deal of money. Where are you going to sell all that?” – Пять миллионов! – Батлер выпрямился. – Парень, о чем ты говоришь? Это большие деньги. Где ты собираешься продать все это?
“I want to bid for five million,” assuaged Cowperwood, softly. “I only want one million but I want the prestige of putting in a bona fide bid for five million. It will do me good on the street.” – Я хочу подать заявку на пять миллионов, – успокоил Каупервуд мягко. – Я хочу только один миллион. Но я хочу поднять свой престиж, подав добросовестную заявку на пять миллионов. Это пойдет мне пользу в финансовом сообществе.
  • bonafide – добросовестный
  • street – разговорный американский: финансовое сообщество, финансовые центры, Уолл-стрит
  • do good – быть полезным, принести пользу
Butler sank back somewhat relieved. Батлер откинулся на спинку, несколько успокоенный.
“Five million! Prestige! You want one million. Well, now, that’s different. That’s not such a bad idea. We ought to be able to get that.” – Пять миллионов! Престиж! Вы хотите один миллион. Ну что ж, это другое дело. Это неплохая идея. Мы, должно быть, сможем получить это.

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

К Эдварду Мэлии Батлеру и обратился Каупервуд почти два года спустя, когда подумал, что он мог бы достигнуть весьма влиятельного положения, если бы ему поручили распространить часть выпущенного займа. Возможно, Батлер и сам заинтересуется приобретением пакета облигаций, а не то просто поможет ему, Фрэнку, разместить их. К этому времени Батлер уже проникся искренней симпатией к Каупервуду и в книгах последнего значился крупным держателем ценных бумаг.

– Н-да, это не такая легкая штука! – произнес он, когда Каупервуд кончил. – Вы ведь лучше меня разбираетесь в этих вещах. Как вам известно, я не финансист, – и он улыбнулся, словно оправдываясь.

– Я знаю только, что это вопрос влияния и протекции, – продолжал Каупервуд. – «Дрексель и Кь» и «Кук и Кь» имеют связи в Гаррисберге. У них там есть свои люди, стоящие на страже их интересов. С главным прокурором и казначеем штата они в самых приятельских отношениях. Если я предложу свои услуги и даже докажу, что могу взять на себя размещение займа, мне это дело все равно не поручат. Так бывало уже не раз. Я должен заручиться поддержкой друзей, их влиянием. Вы же знаете, как устраиваются такие дела.

– Они устраиваются довольно легко, – сказал Батлер, – когда знаешь наверняка, к кому следует обратиться. Возьмем, к примеру, Джимми Оливера – он должен быть более или менее в курсе дела.

Джимми Оливер был тогда окружным прокурором и время от времени давал Батлеру ценные советы. По счастливой случайности он состоял еще и в дружбе с казначеем штата.

– На какую же часть займа вы метите?

– На пять миллионов.

– Пять миллионов! – Батлер выпрямился в своем кресле. – Да что вы, голубчик? Это ведь огромные деньги! Где же вы разместите такое количество облигаций?

– Я подам заявку на пять миллионов, – мягко успокоил его Каупервуд, – а получить хочу только миллион, но такая заявка подымет мой престиж, а престиж тоже котируется на рынке.

Батлер, облегченно вздохнув, откинулся на спинку кресла.

– Пять миллионов! Престиж! А хотите вы только один миллион? Ну что ж, тогда дело другое! Мыслишка-то, по правде сказать, неплохая. Такую сумму мы, пожалуй, сумеем раздобыть.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий