Фразы для попытки вернуть потерянного клиента

Деловое письмо на английском с переводом

Деловые письма на английском
Опубликовано: 20.01.11
1. I need not tell you that we are anxious to maintain our good relations with such an important customer and I should consider it а personal favour if you would write to me and state frankly if we have unknowingly given you reason for dissatisfaction. 1. Нет необходимости говорить, что мы заинтересованы в поддержании хороших отношений с таким важным клиентом, и я бы счел личным одолжением, если бы Вы написали мне откровенно, если мы, не сознавая того, дали Вам повод для недовольства.
2. We write at once to say how grateful we are that you have stated your complaint so frankly, because it gives us the opportunity to clear the matter up immediately. 2. Мы пишем незамедлительно, чтобы высказать, как мы благодарны за то, что Вы изложили свою жалобу так откровенно, поскольку это дает нам возможность прояснить ситуацию тотчас же.
3. We hope that this settles the matter to your full satisfaction and that our friendly connection will continue as before. 3 Мы надеемся, что это уладит дело к Вашему полному удовлетворению, и что наши дружеские отношения будут продолжаться как прежде. 
4. Our order control has pointed out to me that we have been without an order from you for … You can understand that this worries me а lot because we just can’ t afford to lose old and valued customers. 4. В ходе контроля за поступлением заказов я обнаружил, что Вы не направляли нам заказов в течение … Как Вы понимаете, это очень беспокоит меня, так как мы просто не можем позволить себе терять старых клиентов, которыми мы дорожим. 
5. I have found that а few words are often sufficient to clear up а misunderstanding. 5. Я убедился, что нескольких слов бывает подчас достаточно, чтобы устранить недоразумение. 
6. Has there been any omission or lack of service on our part? If so, we apologize here and now and should be grateful to you if you would tell us where we have gone wrong so that we can put it right. 6. Были ли с нашей стороны какие-либо упущения в обслуживании? Если это так, то мы приносим свои извинения, не откладывая в долгий ящик, и были бы признательны Вам, если бы Вы сообщили нам, в чем мы допустили ошибку, с тем чтобы мы могли ее исправить. 
7. We value friendly relations between our customers and ourselves and are confident that уоп will allow us to serve you in the future as we have done so often in the past. 7. Мы ценим дружеские отношения между нашими клиентами и нами, и уверены, что Вы позволите нам служить Вам в будущем так же, как мы это часто делали в прошлом. 

Перейти в раздел Фразы на английском

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий