Поздравление с выдвижением на престижную премию

Деловое письмо на английском с переводом


Опубликовано: 29.01.12

Belinda Clark
CEO
White Smoke Publications
2751 Winnetka Avenue,
New Hope, MN,
United States
(763) 253-7559

December 10, 2008

Stuart Archer
250 7th Street East, St Paul, MN,
United States
(651) 227-7888

Dear Mr. Archer:

It was indeed a pleasure to hear that you have been short listed for the prestigious Booker Prize. I just heard the news on the television. Please accept my congratulations on your success.

The entire team of White smoke Publications is happy about your short listing. We have been associated with you for last ten years. We have published your last five novels and a collection of short stories. We have shared great professional relationship all these years. This recognition was over-due for a long time. Last time you missed the short listing by a small margin. This time you have achieved it.

I have been a fan of your writing from the day you brought the manuscript of your novel «The Great Cry» and I have just completed reading your short stories. The stories are perfect picture of human nature.

Once again Stuart, on behalf of White smoke publication, I congratulate you on your nomination. Getting short listed for such a prize in literary world is an honor in itself. All of us here will be keeping our fingers crossed until the selection committee announces you as a winner on December 20.

All the best

Yours sincerely
Belinda Clark
CEO

****************

  • short list – «краткий список», окончательный список кандидатов после предварительного отбора
  • short listed – быть включенным в «краткий список», пройти предварительный отбор
  • short listing – предварительный отбор, составление «краткого списка»
  • over-due – просроченный, запоздалый
  • small margin – небольшой отрыв, чуть-чуть, едва
  • keep fingers crossed – держать пальцы скрещенными в знак удачи и против «сглаза»
  • CEO (Chief Executive Officer) – буквально: главный исполнительный руководитель, т.е. генеральный директор или иное лицо, руководящее повседневной деятельностью организации
  • MN (Minnesota) – почтовое обозначение штата Миннесота

****************

Белинда Кларк
Генеральный директор
«Уайт Смоук Пабликейшнз»
2751 Уиннетка Эвинью,
Нью Хоуп, Миннесота,
Соединенные Штаты
(763) 253-7559

10 декабря 2008 г.

Стюарт Арчер
250 7-я Стрит Ист, Сэнт-Поль, Миннесота,
Соединенные Штаты
(651) 227-7888

Уважаемый господин Арчер!

Для меня было большой радостью узнать, что вы включены в «краткий список» номинантов на престижную Букеровскую премию. Я только что услышала эту новость по телевизору. Примите, пожалуйста, мои поздравления с Вашим успехом.

Весь коллектив «Уайт Смоук Пабликейшнз» счастлив в связи с прохождением Вами предварительного отбора. Мы были связаны с Вами в течение последних десяти лет. Мы опубликовали Ваши последние пять романов и сборник коротких рассказов. В течение всех этих лет мы были связаны прочными профессиональными отношениями. Это признание сильно запоздало. В последний раз Вы почти прошли в «краткий список». В этот раз Вы вошли в него.

Я являюсь фанатом Ваших литературных произведений с того дня, когда Вы принесли рукопись Вашего романа «Много крика», и только что я закончила чтение Ваших коротких рассказов. Эти рассказы являются совершенной картиной человеческой природы.

Еще раз, Стюарт, от имени «Уайт Смоук Пабликейшнз», я поздравляю Вас с номинацией. Быть включенным в «краткий список» номинантов на такую премию в литературном мире – это почетно само по себе. Все мы здесь будем болеть за Вас до тех пор, пока отборочный комитет объявит Вас лауреатом 20 декабря.

Всего наилучшего

Искренне Ваша
Белинда Кларк
Генеральный директор

*************************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Перейти в раздел Стандартные фразы на английском для делового общения

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий