Опубликовано: 22.07.15
© Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Reception. How may I help you? | Ресепшн. Чем могу помочь? |
You have a complaint? | У вас жалоба? |
I’m sorry to hear that. What seems to be the problem? | Я очень сожалею. В чем проблема? |
There are only two pillows on your bed, yes. | Только две подушки на вашей кровати, да. |
Well, I can send you up another pillow if you’d like three. | Хорошо, я могу послать вам еще подушку, если вы хотели бы три. |
That’s no problem … | Это не проблема … |
Why do we have such a small towels? | Почему у нас такие маленькие полотенца? |
Our towels are standard size Miss … sorry I didn’t catch your name … | Наши полотенца стандартного размера, мисс … Извините, не расслышала ваше имя … |
And what’s your room number, Miss Wallace? | В каком вы номере (номер вашей комнаты), мисс Уолэс? |
No, I don’t remember what room you’re in, Miss Wallace, not off the top of my head and the computer’s switched off.
|
Нет, я не помню в каком вы номере, мисс Уолэс. Не могу сказать на память, а компьютер выключен.
|
It’s just quicker if you tell me what room you are in. | Будет просто быстрее, если вы мне скажете в каком вы номере. |
However, I can always turn the computer back on and … 23. Thank you. | Однако я могу опять включить компьютер и … 23. Спасибо. |
I’ll contact the laundry room immediately and have them bring you a larger towel and another pillow.
|
Я немедленно свяжусь с прачечной, и скажу им принести вам полотенце побольше и ещё одну подушку. |
Good night Miss Wallace. | Спокойной ночи, мисс Уолэс. |
This is Miss Adams. Can you take a large towel, the largest we’ve got, to room 23? | Это мисс Эдамс. Вы можете взять (т.е. принести) большое полотенце – самое большое, которое у нас есть – в номер 23? |
And another pillow. | И ещё одну подушку. |
Thank you. | Спасибо. |
Reception. How may I help you? | Ресепшн. Чем могу помочь? |
Miss Wallace. The towel and the pillow are on their way. | Мисс Уолэс. Полотенце и подушка уже в пути (т.е. их несут). |
Oh, dear. No clothes hangers in the wardrobe? | О, боже! Нет вешалок для одежды в шкафу? |
Please accept my sincere apologies for the inconvenience; I’ll fix this matter straight away. | Пожалуйста, примите мои искренние извинения за неудобство. Я решу этот вопрос немедленно. |
Yes, Miss Wallace, don’t worry. | Да, мисс Уолэс, не беспокойтесь. |
I’ll send you up some clothes hangers now. | Я пошлю вам несколько вешалок для одежды сейчас. |
Have a good night. | Спокойной ночи. |
Reception. How may I … Miss Wallace! | Ресепшн. Чем могу … Мисс Уолэс! |
What’s the problem now? | Какая теперь проблема? |
That’s right; there isn’t any milk in the mini bar. | Правильно, в мини-баре молока нет. |
There’s never milk in the mini bar. | В мини-баре никогда не бывает молока. |
Well, if you’d like some milk you can order it. | Хорошо, если вы хотите молока, вы можете заказать его. |
We have room service. | У нас есть обслуживание номеров (т.е. подача еды и напитков в номер). |
Certainly. Cold milk or warm milk? | Конечно. Холодное молоко или горячее молоко? |
You’ll have your hangers and your cold milk shortly. | Вы скоро получите ваши вешалки и ваше холодное молоко. |
*************** | **************** |
Hello again. How’s it going? | Снова привет! Как дела? |
Do you have to deal with customer complaints at work? | Вам приходится иметь дело с жалобами клиентов на работе? |
Miss Adams, who’s at the reception answering the phone, is probably used to hotel guests complaining. | Мисс Эдамс, которая отвечает на телефонные звонки на ресепшн, возможно, привыкла к жалобам гостей отеля. |
But Emma is really testing her patience! | Но Эмма действительно испытывает её терпение! |
Let’s look at some of the things Miss Adams says as she deals with Emma’s requests. | Давайте посмотрим на некоторые вещи, которые говорит мисс Эдамс, когда она имеет дело с запросами Эммы. |
First of all, when Emma says she has some complaints, Miss Adams replies: | Прежде всего, когда Эмма говорит, что у неё есть некоторые жалобы, мисс Эдамс отвечает: |
“I’m sorry to hear that.” | «Я сожалею об этом» (дословно: мне жаль слышать это). |
Or we can say: | Или вы можете сказать: |
“I’m sorry to hear about this.” | «Я сожалею об этом» (дословно: мне жаль слышать об этом). |
And she asks: | И она спрашивает: |
“What seems to be the problem?” | «В чем проблема (что случилось)»? |
Emma wants a bigger towel and another pillow. | Эмма хочет полотенце большего размера и ещё одну подушку. |
So Miss Adams promises immediate action. She says: | Поэтому мисс Эдамс обещает немедленное действие. Она говорит: |
“I’ll contact the laundry room immediately.” | «Я свяжусь с прачечной немедленно». |
I’ll contact … | Я свяжусь … |
Remember the use of “will” when we make a spontaneous decision and promise to do something. | Вспомните использование слова «will», когда мы принимаем спонтанное решение и обещаем сделать что-нибудь. |
Now, when Emma calls the second time because there aren’t any hangers to hang her clothes in the wardrobe, Miss Adams apologizes. | Теперь … , когда Эмма звонит второй раз из-за того, что нет вешалок, чтобы повесить её одежду в шкафу, мисс Эдамс извиняется. |
“To apologize” means to say sorry, but she apologizes in a more formal way than just simply saying sorry. | «Приносить извинения» означает сказать «извините», но она приносит извинения в более официальном тоне, чем просто сказать «извините». |
Do you remember what she says? | Вы помните, что она говорит? |
Please accept my sincere apologies for the inconvenience. | Пожалуйста, примите мои искренние извинения за неудобство. |
Please accept my sincere apologies … | Пожалуйста, примите мои искренние извинения … |
or we can say: | Или мы можем сказать: |
“I apologize for the inconvenience.” | «Я извиняюсь (приношу извинения) за неудобство». |
Then she makes another promise, she tells Emma she’ll fix the matter, the problem immediately. | Потом она дает ещё одно обещание – она говорит Эмме, что решит вопрос, проблему немедленно. |
She says: | Она говорит: |
“I’ll fix this matter straight away.” | «Я решу этот вопрос немедленно». |
Although Miss Adams starts to lose her patience with Emma’s constant phone calls and requests, she stays calm, she has to – the customer is always right, as they say. | Хотя мисс Эдамс начинает терять терпение из-за постоянных телефонных звонков и просьб Эммы, она остаётся спокойной, – она должна, – как, говорится, клиент всегда прав. |
So she’s polite and helpful. | Поэтому она вежлива и услужлива (любезна, предупредительна). |
We say she’s accommodating. | Мы говорим, что она неконфликтна (услужлива, любезна, сговорчива). |
She’s obliging. | Она предупредительна (любезна, услужлива). |
“Accommodating” and “obliging” are two adjectives that describe a person who does their best to help others, someone who is courteous and helpful. | «Неконфликтный» и «предупредительный» – это два прилагательных, описывающих человека, который старается сделать все возможное, чтобы помочь другим, – кого-то вежливого и услужливого. |
It’s important to be accommodating and obliging in jobs where you’re dealing with customers, isn’t it? | Это важно – быть неконфликтным и предупредительным в видах деятельности, где вы имеете дело с клиентами, не так ли? |
Well, that’s all we have time for today. | Итак, это все, на что у нас есть время сегодня. |
Keep practicing your English, see you soon! Bye. | Продолжайте практиковаться в вашем английском. До скорой встречи. Пока. |
Видеоролик на английском языке можно просмотреть в формате mp4 в новом окне. Ролик загружается 1 – 2 минуты. Подождите, пожалуйста.
*********************
Перейти в оглавление раздела «Английский для разных специальностей»
Перейти в оглавление раздела «Фразы на английском»