Договор корреспондентского счета на английском языке с переводом

Deposit Correspondent Account Agreement Договор депозитного корреспондентского счета
________ (Hereinafter referred to as «Party A») and Korea Exchange Bank (hereinafter referred to as «Party B») agree to ________ (Далее именуемый «Сторона А») и Korea Exchange Bank, (далее именуемый «Сторона В») договорились о следующем.
Chapter 1. General Provisions Глава 1. Общие условия.
Article 1. Purpose Статья 1. Цель.
The purpose of this agreement is to prescribe matters required for transactions involving foreign exchange settlement account(s) (hereinafter referred to as «Account(s)») opened under the name of Party A with Party B. Целью настоящего договора является описание порядка операций с использованием расчетного счета (счетов) в иностранной валюте (далее именуемых «Счет/счета»), открытых Стороной А у Стороны В.
Article 2. Opening Account(s) and Commencement Статья 2. Открытие Счета/счетов и начало их использования.
Opening «Account(s)» under this agreement and commencement of transactions shall be actually executed only when Party A completed, without fail, submitting all kinds of required documents and the details shall be notified separately by Party B. Открытие Счета/счетов в соответствии с настоящим договором и фактическое проведение операций по ним будет начато после полного представления Стороной А всех необходимых документов и сведений, о которых будет уведомлено отдельно Стороной В.
Article 3. Opening Additional Account(s) Статья 3. Открытие дополнительного Счета/счетов.
In case Party A has existing Account(s) with Party B and wants to open additional Account(s) for different currency other than the existing one, the above procedures shall be waived and new Account(s) will be opened with single submission of new Application form for Correspondent account. В случае, если Сторона А имеет Счет/счета у Стороны В и желает открыть дополнительный Счет/счета в валютах иных, чем валюта существующих счетов, то вышеприведенная процедура не применяется, и новый Счет/счета открываются по представлении только нового заявления на открытие корреспондентского счета.
Article 4. Termination Статья 4. Закрытие счета.

In case either one of the two parties believes a normal transaction is impossible for any reason including, but not limited to, credit risk, it can terminate the Account(s).

В случае, если любая из сторон решит, что проведение нормальных операций невозможно по любой причине, включая повышенный кредитный риск, но не ограничиваясь этим, она может закрыть Счет/счета.
Article 5. Notification of Any Change in Authorized Signatory Статья 5. Уведомление о любых изменениях в составе лиц, имеющих право подписи.

In case any change occurs to the holder’s name, address, representative, seal impression or signature, Party B must be, without delay, notified of such change on delivery of formal written notice. Party B does not bear any responsibility for any consequences arising from any delinquency of this notification obligation.

В случае любых изменений, касающихся наименования владельца счета, его адреса, представителя, оттиска печати или подписи, Сторона В должна быть немедленно уведомлена о таком изменении путем вручения официального письменного уведомления. Сторона В не будет нести никакой ответственности за любые последствия, возникшие в результате неисполнения этого обязательства об уведомлении.
Article 6. Seal Impression or Signature Verification Статья 6. Сличение оттиска печати и подписи.
In case Party B has made a payment only after verifying, with due diligence, if the seal impression and signature on the face of the payment order are identical with those previously registered, such payment is valid and Party B does not bear any responsibility for any damage arising from above-stated payment. В случае, когда Сторона В выполнила платеж только после сличения, с должной тщательностью, оттиска печати и подписи на платежном поручении с оттиском печати и подписями, зарегистрированными ранее, то такой платеж считается действительным, и Сторона В не будет нести никакой ответственности за любой ущерб, вызванный исполнением указанного платежа.
Article 7. Collecting Account Maintenance Fees or Requesting Minimum Average Balance Статья 7. Взимание комиссии за ведение счета или требование о поддержании минимального среднего остатка.
Party B can charge account maintenance fees on its service to Party A of all kinds including, but not limited to, deposit & withdrawal of Account(s) and remittance or request Party A to maintain an reasonable amount of average deposit in the account equivalent to such charges. Сторона В может установить плату за ведение счета, включающую комиссии за любые виды предоставляемых ею услуг, таких как зачисление и снятие средств со Счета/счетов, перечисление средств, но не ограничиваясь этим, или потребовать от Стороны А поддержания обоснованной суммы среднего остатка на счете, эквивалентной вышеуказанной плате.
Chapter 2. Fund Transfer Глава 2. Перечисление средств.
Article 8. Payment Order Статья 8. Платежное поручение.
8.1   The fund transferring application form (hereinafter referred to as «Application form») shall be as follows; only provided that its authenticity can be confirmed by its signature list or test key.

  1. Application form For Transfer: provided form.
  2. Payment Order through SWIFT and Payment Order through internationally recognized method, Reimbursement Authorization.
  3. All payment orders recognized under the customs of International Financial transaction.
8.1.   Форма заявления о перечислении средств (далее именуемая «Форма заявления») будет одной из следующих, при условии, что подлинность заявления может быть подтверждена с помощью списка лиц, имеющих право подписи, или с помощью проверочного ключа.

  1. Форма заявления на перечисление: установленная форма.
  2. Платежное поручение для перечисления по СВИФТ и платежное поручение для перечисления посредством международно-признанного метода, рамбурсные полномочия.
  3. Все платежные поручения, признанные в соответствии с практикой международных финансовых операций.
8.2   Items to be filled in the application form are as follows:

  1. Name of the Applicant bank
  2. Name of the Beneficiary bank
  3. Currency & Amount
  4. Value Date
  5. Reference Number
  6. All identifying methods internationally admitted including, but not limited to Test Key or signature (& seal impression)
  7. Beneficiary name etc.: if necessary
8.2.   В Форме заявления должны быть заполнены следующие пункты:

  1. Наименование банка – заявителя.
  2. Наименование банка – получателя.
  3. Валюта и сумма.
  4. Дата валютирования.
  5. Номер для ссылок.
  6. Все принятые в международной практике методы идентификации, включая проверочный ключ или подпись (и оттиск печати), но не ограничиваясь этим.
  7. Наименование получателя и т.д. по необходимости.
Article 9. Application Form Deadline Статья 9. Крайний срок подачи Формы заявления.
9.1   In case of national fund transfer, overseas fund transfer and extending facilities, the application form deadline from Party A shall be within the business hours of each business day of Party B. Provided, however, that in case of transfer related to reserve requirements by Bank of Korea, the application should be made, in advance, over the phone before 4 P.M. (3:30 P.M. in case of foreign currency) on the applicable business day. Despite of all, no foreign currencies shall be accepted when the New York Market is not open. 9.1.  В случае перечисления средств в пределах государства, международного перечисления и предоставления кредитных услуг, крайний срок подачи Формы заявления Стороной А будет находиться в пределах рабочего времени в течение каждого рабочего дня Стороны В, с условием однако, что в случае перечислений, связанных с требованиями Банка Кореи о резервировании, заявление будет подано заблаговременно по телефону до 16-00 часов (15-30 часов в случае иностранной валюты) в течение соответствующего рабочего дня. Несмотря на все вышеизложенное, заявления о перечислении в иностранной валюте не будут приниматься в периоды, когда рынок Нью-Йорка не работает.
9.2   In the event where it is necessary to change the Application dead line due to changes in international and domestic financial market conditions, Party B can make such change after giving prior notice to Party A. 9.2.   В случае необходимости изменения крайнего срока подачи Заявления в связи с изменениями условий на международном или внутреннем финансовом рынке, Сторона В может внести такие изменения после направления предварительного уведомления Стороне А.
9.3   All applications for funds transfer that were submitted after deadline are deemed as were received on the following business day. 9.3.   Все заявления на перечисление денежных средств, поданные после крайнего срока, считаются полученными на следующий рабочий день.
Article 10. Settlement Day Статья 10. День платежа.
10.1   Unless there is a separate request on the Application form, the settlement day of fund transfer shall be the same day as Party B receives the Application form from Party A. 10.1.   Если в Форме заявления не содержится отдельной просьбы, то днем перечисления денежных средств будет день получения Стороной В Формы заявления от Стороны А.
10.2   Notwithstanding paragraph (1), the settlement dates for overseas funds transfer are as follows:

  1. US Dollar : Either the same day or the following day the application is submitted
  2. Exotic Currencies except Mid-East Currencies : The following business day of the date the application is submitted
  3. Middle East Asia Currencies : Two business days from the date the application is submitted
10.2.   Несмотря на изложенное в пункте (1), датами исполнения международных платежей будут следующие:

  1. Для доллара США: день подачи заявления или следующий день.
  2. Для экзотических валют за исключением валют стран Среднего Востока: рабочий день, следующий за датой подачи заявления.
  3. Для валют стран Средне-Восточной Азии: два рабочих дня с даты подачи заявления.
10.3   Any deposit made into beneficiary bank as of the Value Date prior to the application deadline shall comply with prescriptions in Chapter 5 Back Valuation. 10.3.   Любой депозит, внесенный в банк получателя на Дату валютирования до крайнего срока подачи заявления, подчинен условиям валютирования задним числом, изложенным в Главе 5.
Article 11. Limit of Responsibility on Fund Transfer Статья 11. Ограничение ответственности по переводам денежных средств.
11.1   Party B shall not stand responsible for any damage, claim or anything arising from inaccuracy or omission of significant matter(s) in Application form. 11.1.   Сторона В не будет нести ответственности за любой ущерб, претензию или любое иное последствие неточности или упущения существенной информации в Форме заявления.
11.2   Party B does not bear responsibility for delay in fund transfer arising from natural calamities, war(s) or other force majeure. 11.2.   Сторона В не будет нести ответственности за задержку в перечислении денежных средств, вызванную стихийным бедствием, войной или иными форс-мажорными обстоятельствами.
11.3   Party B shall not be responsible for any failure of fund transfer in case a copy of Application form presented by Party A does not contain a receipt stamp by Party B and Party A cannot demand for any amendment to completed fund transfer. 11.3.   Сторона В не будет нести ответственности за неперечисление денежных средств в случае, если на копии Формы заявления, представленного Стороной А, не будет штампа о его принятии Стороной В. Сторона А не может требовать внесения поправок в уже выполненное перечисление денежных средств.
11.4   Party B shall not stand responsible for any hold or any delay in fund transfer arising from Party A’s insufficient account balance or exceeding overdraft limit. 11.4.   Сторона В не будет нести ответственности за любую задержку в перечислении денежных средств, вызванную недостатком денежных средств на счете Стороны А, или превышением Стороной А лимита овердрафта.
11.5   In case where fund transfer is held due to Party A’s insufficient account balance or exceeding overdraft limit within the business hours of Party B, the transfer is automatically held and put on the list of execution on the following business day. 11.5.   В случае, если перечисление денежных средств задержано в связи с недостатком денежных средств на счете Стороны А или превышением лимита овердрафта в течение рабочего дня Стороны В, перечисление автоматически задерживается и вносится в список платежей для выполнения на следующий рабочий день.
11.6   Holding fund transfer shall be processed in accordance with first in first out order. In case Party A’s account balance does not meet total amount of the payment orders when they are effected, the payment order which meets current balance shall be processed first. 11.6.   Задержанный платеж будет обработан в порядке «первый поступил – первый исполнен». Если остаток средств на счете Стороны А в период исполнения перечислений не соответствует общей сумме поданных платежных поручений, то в первую очередь выполняется платежное поручение, для которого средств достаточно.
Article 12. Fund Transfer Cancellation, Amendment Статья 12. Отмена или изменение платежа.
When cancellation of fund transfer or such corrections as beneficiary bank, etc is required due to fault by Party A, Party B shall handle the case only after it receives Application form for cancellation or correction from Party A. Если потребуется отмена перечисления денежных средств или внесение исправлений, касающихся банка-получателя и т.п., по вине Стороны А, Сторона В выполнит это требование только после получения от Стороны А соответствующей Формы заявления об аннулировании или исправлении.
Article 13. Commission Статья 13. Комиссия.
All commissions for fund transfer to banks in and out of Korea, or cancellation of/amendment to that shall be borne by the requesting bank. Все комиссии за перечисление денежных средств в Корею и из Кореи, а также за отмену / изменение, уплачиваются банком, запросившим отмену /изменение.
Chapter 3. Extending Fund Transfer Facility Глава 3. Предоставление кредита для перечисления денежных средств.
Article 14. Extending Facilities Статья 14. Предоставление кредита.
‘Extending Facilities’ is purported at facilitating Party A to raise foreign currency fund in Account(s) held by Party A upon Party A’s prior request, before Party B receives, from its foreign depository correspondent bank(s), Credit Advice designating Party A as the final beneficiary. «Предоставление кредита» означает зачисление Стороной В на Счет/счета Стороны А, по ее заблаговременной просьбе, денежных средств в иностранной валюте до получения Стороной В кредитового авизо от своего иностранного банка-корреспондента, в котором Сторона А указана в качестве конечного получателя.
Article 15. Extending Procedures Статья 15. Процедуры предоставления.
15.1   Any bank who wants to apply for extending of facilities should comply with the criteria and procedures set by Party B. 15.1.   Любой банк, желающий обратиться за предоставлением услуг, должен соответствовать критериям и соблюдать процедуры, установленные Стороной В.
15.2   When Party A wants fund transfer facilities to be extended to itself, Party A shall submit to Party B a written application form (provided form) for extending Facilities or apply for it through internationally recognized communications means within the Value Date for US Dollar, 2 business days before the Value Date for Middle East currencies and 1 business day before the Value Date for exotic currencies. 15.2.   Если Сторона А нуждается в получении кредита для перечисления денежных средств, она представит Стороне В форму заявления в письменном виде (установленная форма) о предоставлении кредита или обратится за предоставлением этого кредита, используя международно-признанные средства коммуникаций. Заявление будет представлено в течение Даты валютирования, если необходимо предоставление кредита в долларах США; за 2 рабочих дня до Даты валютирования, если необходимо предоставление кредита в валютах стран Среднего Востока; и за 1 рабочий день до Даты валютирования, если необходимо предоставление кредита в экзотических валютах.
Article 16. Extending Limit Статья 16.  Лимит кредитования.
Party B is entitled to cap the Fund Transfer Facilities extending limit when it judges necessary for reasons such as dropping state credibility due to deteriorating country’s political/economical conditions where the bank holding Account(s) with Party B locates in, aggravated credit risk of the Account-holding bank and bad international financial market conditions. Сторона В вправе устанавливать лимит по предоставлению кредитов для перечисления денежных средств, когда посчитает это необходимым, по таким причинам как: снижение кредитоспособности государства нахождения банка – владельца Счета/счетов у Стороны В вследствие ухудшения политических / экономических условий, увеличения кредитного риска банка – владельца Счета/счетов и неблагоприятных условий международного финансового рынка.
Article 17. Delay Charge Статья 17. Оплата за задержку.
After given the fund transfer Facilities, if Party A fails, for any reason, to deposit the promised amount in the Account(s) with Party B, Party A shall pay Party B the Delay Charge as calculated according to the interest rate system set by Party B. Если Сторона А после получения кредита для перечисления денежных средств не внесла по любым причинам обещанную сумму на свой Счет/счета у Стороны В, то Сторона А уплатит Стороне В плату за задержку в сумме, рассчитанной в соответствии с системой процентных ставок, установленных Стороной В.
Article 18. Cancellation of Fund Transfer Facilities Статья 18. Отмена кредитования перечисления денежных средств.
In case the promised amount is failed to be deposited into the Nostro A/C designated by party B as of the promised date, Party B can cancel extending fund transfer Facilities. Provided, however, that any losses arising from the cancellation shall be indemnified by Party A, when the cancellation results in an overdraft in Nostro A/C and/or Inter-Office A/C. В случае незачисления обещанной суммы на обещанную дату на счет «Ностро», указанный Стороной В, Сторона В может отменить предоставление кредитов для перечисления денежных средств с условием, что любые убытки, вызванные отменой, будут компенсированы Стороной А в случаях, когда отмена приводит к возникновению овердрафта на счете «Ностро» и/или на счете расчетов между филиалами.
Chapter 4. Overdraft Глава 4. Овердрафт.
Article 19. Extending Overdraft Статья 19. Предоставление овердрафта.
19.1   When it is judged necessary for active foreign capital supply to Party A, party B can grant Party A temporary Overdraft. 19.1.   Когда Сторона В сочтет необходимым обеспечить активную поддержку иностранным капиталом Стороне А, она может предоставить Стороне А временный овердрафт.
19.2   Overdraft has two types: Intra-Day Overdraft and Inter-Day Overdraft. In case of Intra-Day Overdraft, any excess in the limit should be settled by the Closing of Party B’s business hour through such way as application for extending Facility the same day. 19.2.   Овердрафт может быть двух видов: внутридневной овердрафт и междневной овердрафт. В случае внутридневного овердрафта любое превышение лимита подлежит урегулированию к закрытию рабочего дня Стороны В путем обращения за предоставлением кредита в этот же день.
Article 20. Setting Overdraft Limit & Transaction Canceling Статья 20. Установка лимита овердрафта и отмена операций.
20.1   Overdraft shall be operated and maintained within the limit set by Party B factoring in the assets size, credibility and trade volume of Party A. 20.1.   Овердрафт будет использоваться в пределах лимита, установленного Стороной В с учетом величины активов, кредитоспособности и объема оборотов Стороны А.
20.2   In case where Party A see its Account(s) balance exceed the overdraft limit as prescribed in paragraph (1), Party B can control the Account(s) limit by canceling all the transactions related to, and arising from the Account(s) until the balance goes down to below the limit. Party B can also cancel the transactions of related Account(s) held by Party A, when it cancels transactions by other Clearing members whose overdraft limit exceeded. 20.2.   В случаях, когда дебетовое сальдо по Счету/счетам Стороны А превышает лимит овердрафта, установленный в соответствии с пунктом (1), Сторона В может отменить операции по Счету/счетам до тех пор, пока сальдо не войдет в пределы лимита. Сторона В может также отменить операции по соответствующему Счету/счетам Стороны А, когда отменяются операции других участников клиринга, превысивших лимиты овердрафта.
Article 21. Applicable Interest Rate Статья 21. Применимая процентная ставка.
21.1   Overdraft interest rate shall be Prime Lending Rate in each currency quoted and available in international financial market plus 2% of spread, or otherwise, the rate will be decided by Party B. 21.1.   Ставка процента по овердрафту будет равна базовой кредитной процентной ставке (прайм-рейт) в каждой валюте, котируемой и доступной на международных финансовых рынках, плюс 2%. В иных случаях ставка процента будет установлена Стороной В.
21.2   As for a currency of which Prime Rate is not quoted, an overdraft interest rate set by the leading local bank shall be applied. 21.2.   Для валют, базовая кредитная процентная ставка по которым не котируется, будет применяться процентная ставка по овердрафту устанавливаемая ведущим местным банком.
21.3   Notwithstanding paragraph (1), when the fund-raising interest rate by Party B exceeds the above-stated overdraft rate due to the international financial market conditions, the overdraft interest rate will be settled as adding 2% of spread upon the fund-raising rate set by Party B. 21.3.   Несмотря на условия пункта (1), в случае привлечения Стороной В денежных средств по ставке более высокой, чем процентная ставка по овердрафту – вследствие условий международного финансового рынка, процентная ставка по овердрафту будет установлена на уровне ставки привлечения денежных средств Стороной В плюс 2%.
Article 22. Overdraft Interest Статья 22. Сумма процентов по овердрафту.
Overdraft interest(s) shall be calculated by adding or deducting the interest on the overdraft balance as of the first business day of each month and additional charge or refund of the interest against the changes in balance over the past 6 months. Проценты по овердрафту будут рассчитываться путем добавления или вычитания процентов, начисленных на сумму овердрафта на первый рабочий день каждого месяца, и дополнительной оплаты или возвращения процентов в зависимости от изменения суммы овердрафта в течение последних 6 месяцев.
Chapter 5. Back Valuation Глава 5. Валютирование задним числом.
Article 23. Handling Procedures Статья 23. Порядок оформления.
Back Valuation shall be handled when Party B receives the Application requesting payment of compensation. Валютирование задним числом оформляется в случае получения Стороной В Заявления с просьбой выплаты компенсации.
Article 24. Compensation & Commission Статья 24. Компенсации и комиссии.
Party A shall pay to Party B the compensation and handling charge for opportunity cost in accordance with the standards set by Party B. Сторона А выплатит Стороне В компенсацию и комиссию за обработку в связи с упущенной прибылью по альтернативным возможностям в соответствии со стандартами, установленными Стороной В.
Article 25. Valuation Date Статья 25. Дата валютирования.
Valuation Date is a certain date in the past when deposit was made into the Account(s) held by beneficiary bank(s) for both debit and credit. Датой валютирования является определенная дата в прошлом, когда по дебету или кредиту Счета/счетов банка получателя была проведена операция.
Article 26. Period Limit Статья 26. Ограничение периода.
Back Valuation cannot exceed a period longer than 6 months Валютирование задним числом не может превышать период в 6 месяцев.
Chapter 6. Exchange of Different Currencies Глава 6. Обмен валют.
Article 27. Exchange of Different Currencies Статья 27. Обмен валют.
«Exchange of Different Currencies» refers to transaction involving withdrawal of equivalent amount in KRW to the amount deposited in Account(s) in certain currency upon the request by Party A, and deposit of the equivalent amount in different currency into applicable Account(s) held by Party A and/or different Account(s) that Party A designate. «Обмен валют» означает операции, связанные со списанием со Счета/счетов по просьбе Стороны А суммы в вонах Южной Кореи и зачислением эквивалентной суммы в другой валюте на соответствующий Счет/счета Стороны А и/или другие счета, указанные Стороной А.
Article 28. Applicable Exchange Rate Статья 28. Курс обмена валют.
All exchange of different currencies shall take procedures of purchase and sell of Korean Won, and Telegraphic Transfer Buying Rate shall, in principle, be applied to the purchased currency and Telegraph Transfer Selling Rate to sold currency as of the transaction date. Все операции по обмену валют включают операции по покупке и продаже вонов Южной Кореи. При покупке применяется курс покупки по телеграфному денежному переводу, а при продаже применяется курс продажи по телеграфному денежному переводу, установленные на день совершения операции.
Article 29. Amount Limit Статья 29. Лимит суммы.
Considering the foreign exchange market conditions, Party B can maintain the limit on the amount of exchange of different currencies through this Account. Сторона В может установить лимит суммы обмениваемых по Счету валют, в зависимости от условий валютного рынка.
Chapter 7. Miscellaneous Глава 7. Прочие условия.
Article 30. Miscellaneous Статья 30. Прочие условия.
30.1   For matters that are not prescribed in this agreement, the case shall be handled in accordance with the practice of transactions as recognized in the international financial market. 30.1.  Вопросы, не прописанные в настоящем договоре, будут решаться в соответствии с практикой операций, принятой на международном финансовом рынке.
30.2   If any stipulation in governing laws or regulations concerns the matter prescribed herein, the stipulation shall prevail the prescriptions in this agreement. 30.2.   Условия регулирующего права или нормативно-правовых актов, относящихся к прописанным в настоящем вопросам, имеют преобладающую силу над условиями настоящего договора.
30.3   When Party B’s overseas branch(es) (including local subsidiaries) are designated as Reimbursement Bank for L/C Reimbursement, the Account(s) can be debited without a separate debit authorization. 30.3.   В случаях, когда иностранный филиал/филиалы Стороны В (включая местные дочерние компании) назначаются рамбурсирующими банками по аккредитивам, Счет/счета могут быть дебетованы без отдельного уполномочия на списание средств.
Article 31. Effective Period of Agreement Статья 31. Срок действия договора.
This agreement shall stand effective as long as Party B holds its Account(s). Настоящий договор остается действующим до тех пор, пока Сторона А не закроет Счет/счета.
Article 32. Korean Won Transactions Статья 32. Операции в корейских вонах.
Unless there is a separate stipulation, this agreement shall be applied correspondingly on all works of Korean Won transactions. Настоящий договор применяется ко всем операциям в корейских вонах, если иное не обусловлено отдельно.
Article 33. Competent Court Статья 33. Суд надлежащей юрисдикции.
Any dispute over this agreement shall be governed by Korean Court, and the Competent Court shall be the one located in the same district to that where Party B is headquartered at. Любые споры, возникшие в связи с настоящим договором, будут решаться корейским судом, и судом надлежащей юрисдикции будет считаться суд, расположенный в районе, где находится головной офис Стороны В.
Addenda Дополнения, приложения
Article 1. Maintenance of Agreement Статья 1. Хранение договора.
This agreement shall be prepared in 2 copies, and Party A and Party B shall maintain 1 copy respectively. Настоящий договор подготовлен в 2-х экземплярах, и Сторона А и Сторона В будут хранить по 1-му экземпляру соответственно.

Party A  

Name of Bank :

Position :

Name :

Signature :

Сторона А

Наименование банка:

Должность:

Имя:

Подпись:

Party B   

Name of Bank : Korea Exchange Bank

Position : Head of Financial Institutions Division

Name : IN GYUN CHO

Signature :

Сторона В 

Наименование банка: Korea Exchange Bank

Должность: начальник Управления финансовых организаций

Имя: Ин Гуин Чо

Подпись:

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий