Договор (контракт) личного найма с руководителем (на английском языке с переводом)

July ____, 200_

_____ июля 200_ г.

Executive Employment Agreement

Договор личного найма с руководителем

The Board of Directors (the “Board”) of ____________ Ltd. (“Ltd”) is pleased to offer you continued employment as President with Ltd on the following terms.

Совет директоров (далее «Совет) ___________ Ltd. (далее «Ltd») рад предложить вам постоянную работу в должности Президента Ltd на следующих условиях.

This offer (including the attached Restrictions), once signed by you, will constitute a fresh employment agreement (“Agreement”) between Ltd and you, that shall be binding on you and your legal representatives and on Ltd and its successors and assigns.

Настоящее предложение (включая приложенные Ограничения), подписанное вами, будет являться новым договором личного найма (далее «Договор») между Ltd и вами, имеющим обязательную силу для вас и ваших законных представителей, и для Ltd, ее наследников и правопреемников.

This Agreement will be effective as of the first day after the date you return this offer and enclosures fully signed (“Effective Date”).

Настоящий Договор вступает в силу на следующий день после возвращения вами настоящего предложения и приложений к нему в полностью подписанном виде (далее «Эффективная дата»).

All figures are in dollars (gross) and all payments will be made subject to the usual and required statutory deductions and withholdings.

Все суммы приведены в долларах (брутто), и все платежи будут выполняться в соответствии с обычными и установленными законодательством требованиями о вычетах и удержаниях.

1.     Position and Responsibilities

1.     Должность и обязанности

We acknowledge that you have been employed since July 8, 20__ (your “Hire Date”), initially as Secretary, subsequently as President. You will continue to report to the Board or to such other person as the Board designates from time to time. You will continue to well and faithfully perform all services and duties customarily associated with your position, together with such additional duties as may be assigned to you by the Board from time to time. Performance will be reviewed annually.

Настоящим мы признаем, что вы были наняты с 8 июля 201_ года (далее «Дата найма») первоначально как Секретарь, а впоследствии как Президент. Вы будете продолжать подчиняться Совету или лицу, назначенному Советом. Вы продолжите добросовестно выполнять все обязанности, обычно связанные с вашей должностью, а также дополнительные обязанности, которые могут периодически назначаться Советом. Эффективность исполнения обязанностей будет проверяться ежегодно.

As a member of Ltd ’s executive team, you will continue to be in a fiduciary position with the company. This position will continue to demand of you the highest level of trust, integrity, loyalty and confidence in your relationships with the company, its employees and other persons with whom you deal on Ltd ’s behalf. It is a condition of your continued employment that you continue to comply with all lawful and reasonable orders, and that you will continue to devote your best efforts and your full time, skill, labour and attention to carrying out your duties and to promoting the best interests of Ltd.

Как член команды руководителей Ltd вы продолжите находиться в положении доверенного лица компании. Это положение требует высочайшего уровня доверия, честности, лояльности и конфиденциальности в ваших отношениях с компанией, ее сотрудниками и другими лицами, с которыми вы взаимодействуете от имени Ltd. Условием вашего длительного найма является выполнение всех законных и разумных распоряжений, приложения всех усилий, посвящения всего времени, квалификации, труда и внимания выполнению ваших обязанностей и соблюдению интересов Ltd.

You must not during your employment with Ltd carry out any other work or be involved in any other business for yourself or any other person, firm or company (and whether for compensation or not,) without first obtaining written permission from the Board. This does not preclude you from any passive or personal investments that you may wish to hold, unless such investments are with a competitor of Ltd , in which case you are required to seek permission from the Board prior to making such investments.

В период работы в Ltd вы не должны выполнять никакую другую работу или участвовать в любом другом бизнесе, как собственном, так и принадлежащем любому другому лицу, фирме или компании (как за плату, так и бесплатно) без получения предварительного письменного разрешения Совета. Это не исключает вашего участия в пассивных или личных инвестициях, если такие инвестиции не связаны с конкурентом Ltd. В этом случае перед совершением подобных инвестиций вам потребуется запросить разрешение Совета.

Your place of work will continue to be Ltd ’s premises in __________.

Ваше рабочее место продолжит оставаться в помещениях Ltd в __________ .

You may also be required to continue to undertake reasonable business travel on a temporary basis. Accordingly, you will be required to maintain an up-to-date passport at all times.

От вас также могут потребовать продолжать совершать обоснованные командировки на временной основе. Соответственно вы должны будете постоянно поддерживать свой паспорт в действительном состоянии.

2.     Compensation and Benefits

2.     Денежные компенсации и льготы

Compensation will be reviewed annually. The next annual review will take place by the end of August, 20__. Any increase to any element of compensation is entirely at the Board’s discretion.

Компенсации подлежат ежегодному пересмотру. Следующий ежегодный пересмотр состоится к концу августа 20__ г. Любое увеличение любого компонента компенсации полностью зависит от усмотрения Совета.

(а)     Base Salary.Your base salary (“Base Salary”) will continue to be ________ per annum, payable bi-weekly in accordance with Ltd ’s payroll schedule. In your position, you are not normally eligible for overtime pay. However, you will receive overtime pay at the rate of 1.5 x your regular rate for weekend work (meaning hours worked that fall between 6 p.m. on Friday and midnight on Sunday), for tradeshows and inventory checks if such weekend work has been pre-approved by the Board.

(a)     Базовый оклад. Ваш базовый оклад продолжит составлять _______ в год и будет выплачиваться каждые две недели в соответствии с графиком выплаты заработной платы в Ltd. Ваша должность, как правило, не предполагает оплаты за сверхурочное время. Однако вам будет оплачиваться работа в выходные дни по ставке 1,5 от вашего нормального оклада (подразумевается период с 18-00 пятницы до 24-00 воскресенья) для проведения выставок или инвентаризаций, если эти работы в выходные были предварительно одобрены Советом.

(b)     Incentive Compensation. You will be eligible to earn incentive compensation, in accordance with Ltd’s incentive plan as amended from time to time. Ltd intends to introduce a new and different incentive plan within the next several months. Until that new incentive plan is introduced, you will continue to be eligible to participate with certain Ltd employees in our bonus pool, on the terms set out in the attached Bonus Pool Plan — Terms and Conditions.

(b)     Премиальные выплаты. Вы сможете получить поощрительную денежную надбавку в соответствии с периодически пересматриваемой схемой поощрений в Ltd. В течение нескольких следующих месяцев Ltd планирует ввести новую премиальную схему. До ввода новой схемы поощрений вы, совместно с определенными сотрудниками Ltd, будете участвовать в премиальном фонде на условиях, изложенных в приложении «Схема премиального фонда – положения и условия».

Incentive compensation is not guaranteed. Additionally, incentive plans are reviewed and revised regularly. For future fiscal years, the incentive plan will normally be established by Ltd and communicated to you within 60 days after the prior fiscal year-end. However, Ltd reserves the right, at any time and in its sole discretion, to amend or discontinue any incentive plan as Ltd considers necessary, all without prior consultation with you. Unless we agree otherwise, any such changes will come into effect 90 days after Ltd provide you written notice of the changes.

Поощрительные премиальные выплаты не являются гарантированными. Кроме того, премиальные схемы регулярно пересматриваются и исправляются. Для последующих финансовых годовых периодов схема поощрений будет обычно устанавливаться Ltd и сообщаться вам в течение 60 дней после окончания предыдущего финансового года. Однако Ltd оставляет за собой право в любое время и по своему единоличному усмотрению изменять или прекращать любую схему поощрений так, как Ltd сочтет необходимым, без предварительных консультаций с вами. Если мы не согласуем иное, все подобные изменения вступают в силу через 90 дней после предоставления вам Ltd письменного уведомления об изменениях.

(c)     Vacation and Holidays.You will continue to be entitled to annual vacation totaling 15 days (3 weeks) each year, accrued at the rate of 1.25 days per month of employment. Ltd’s vacation year matches the calendar year. Vacation accrued for any calendar year must be taken by the end of the following year. Any unused remainder will be forfeited, except to the extent necessary to comply with the minimum requirements of the __________ Employment Standards Act, 2000 as amended from time to time (“Employment Standards”).

(c)     Отпуск и праздники.За вами останется право на ежегодный отпуск продолжительностью 15 дней (3 недели), накапливаемый по норме 1,25 дня за каждый отработанный месяц. Год для расчета отпуска в Ltd соответствует календарному году. Отпуск, накопленный за каждый календарный год, должен быть использован до конца следующего года. Любой неиспользованный остаток отпуска будет считаться утраченным, за исключением той его части, которая необходима для выполнения минимальных требований, установленных ____________ Актом о трудовых стандартах от 2000 года с учетом периодических поправок и изменений (далее «Трудовые стандарты»).

During periods of extended leave exceeding 4 weeks in duration (except vacation), instead of your regular accrual, vacation entitlements will revert to the minimum requirements of Employment Standards.

В течение периодов продолжительного отсутствия, превышающих 4 недели (за исключением отпуска), вместо регулярного накапливания права на получение отпуска снижаются до минимальных требований Трудовых стандартов.

Vacation is to be scheduled in advance by agreement with the Board. Ltd reserves the right to impose a specific vacation schedule for its employees, to accommodate business needs.

Отпуск должен быть заранее запланирован и согласован с Советом. Ltd оставляет за собой право устанавливать специальный график отпусков для сотрудников, соответствующий требованиям бизнеса.

You will also continue to be entitled to all applicable public holidays in ___________ (currently, New Year’s Day, Family Day, Good Friday, Victoria Day, ______, Labour Day, Thanksgiving Day, Christmas Day and Boxing Day). From time to time, Ltd may require you to work on a statutory holiday. By accepting this offer of employment, you are agreeing to work on a statutory holiday where required and to accept a substituted day in lieu.

За вами также остается право на все соответствующие официальные праздники в ___________ (в настоящее время Новый Год, День семьи, Страстная пятница, День победы, ___________, День труда, День благодарения, Рождество и День рождественских подарков). Периодически Ltd может потребовать от вас работать в официальные праздники. Принимая настоящее предложение о найме, вы даете согласие работать в официальные праздники, если потребуется, и брать отгулы в другие дни.

Ltd will also continue to provide Easter Monday and the Civic Holiday (first Monday in August) as paid company holidays.

Ltd также продолжит предоставлять Второй день Пасхи и Городской праздник (первый понедельник августа), как оплачиваемые компанией праздники.

(d)     Benefits. You will continue to be eligible to participate in all employee benefit and insurance plans that Ltd provides generally to all of its employees. A brochure outlining the benefits currently provided through Manulife Financial is enclosed. Your eligibility for coverage and benefits will be governed by the terms and conditions of the relevant plan(s), as amended from time to time.

(d)     Льготы. За вами остается право получения всех льгот и участия во всех схемах страхования, предоставляемых обычно Ltd всем сотрудникам. Брошюра с описанием льгот, предоставляемых в настоящее время через компанию Manulife Financial, прилагается. Ваши права на страхование и льготы будут регулироваться условиями и сроками соответствующей схемы (схем) с учетом периодических поправок и изменений.

Please note that Ltd reserves the right at any time to amend benefits, and/or to switch to a different carrier or plan, and you will not have any right to compensation as a consequence.

Имейте в виду, что Ltd оставляет за собой право в любое время изменить льготы и/или переключиться на другого страховщика или схему, без предоставления вам права на компенсацию последствий.

(e)     Sick Leave. You will continue to be eligible for paid sick leave totaling 10 days each fiscal year. Sick leave is to be used when you personally are too ill or injured to attend work. Unused sick leave cannot be carried forward and will not be paid out under any circumstances.

(e) Отпуск по болезни. За вами остается право на оплачиваемый отпуск по болезни общей продолжительностью 10 дней каждый финансовый год. Отпуск по болезни используется в случаях вашей неспособности присутствовать на работе по причине личной болезни или травмы. Неиспользованный отпуск не может быть перенесен далее и не будет оплачен ни при каких обстоятельствах.

(f)     Expenses. In accordance with company policies and practices as established from time to time, Ltd will continue to reimburse you for all reasonable out-of-pocket expenses properly incurred in the course of your employment, subject to the delivery of appropriate statements and receipts verifying your expenses.

(f) Расходы. В соответствии с политикой и практикой компании, с учетом периодических пересмотров, Ltd продолжит компенсировать ваши обоснованные карманные расходы, понесенные в связи с исполнением своих обязанностей, при условии предоставления соответствующих документов и квитанций, подтверждающих ваши расходы.

3.     Confidentiality and Proprietary Property

3.     Конфиденциальность и собственное имущество

As a condition of continued employment with Ltd, you must execute and abide by Ltd’s “Confidentiality and Ownership Of Proprietary Property Agreement” (“NDA/IP Agreement”) as attached. Please note the ongoing nature of the obligations set out in the NDA/IP Agreement, the terms of which shall form part of the terms and conditions of your continued employment with Ltd.

Условием длительного найма в Ltd является соблюдение вами приложенного «Соглашения о конфиденциальности и собственном имуществе владельцев» (далее «Соглашение NDA/IP»). Обратите внимание на бессрочность обязательств, указанных в Соглашении NDA/IP, условия которого, являются частью условий вашего длительного найма в Ltd.

4.     Cessation of Employment

4.     Прекращение личного найма

For purposes of this Agreement, “Termination Date” means the earlier of: (i) the date of death, if you die, or (ii) in all other cases, the date designated by Ltd as the day on which your employment ceases (recognizing that Ltd has the right under paragraph 4(a) to waive excess resignation notice and the right under paragraph 4(c) to provide pay in lieu of notice to you).

Для целей настоящего Договора определение «Дата прекращения» означает наиболее раннее из следующих событий: (i) дата вашей смерти, если вы умрете; (ii) во всех других случаях – дата, установленная Ltd как день прекращения личного найма (учитывая право Ltd, в соответствии с параграфом 4(а), отказаться от дополнительного уведомления об увольнении и права, в соответствии с параграфом 4(с), предоставить вам оплату вместо уведомления).

(a)     Resignation. You must give Ltd one month’s prior written notice if you wish to resign. Once you give Ltd notice of resignation, Ltd reserves the right: (i) to waive all or part of any resignation notice exceeding one month, in which case your resignation will take effect at the end of the reduced period; and/or (ii) to require you to immediately return all company property and leave the workplace for all or part of the remaining resignation notice period.

(a)     Увольнение по собственному желанию. В случае вашего намерения оставить должность, вы должны дать Ltd предварительное письменное уведомление за один месяц. После подачи вами этого уведомления Ltd оставляет за собой право: (i) отказаться от всей или части периода предварительного уведомления, превышающей один месяц, и в этом случае ваше увольнение состоится по окончании сокращенного периода; и/или (ii) потребовать от вас немедленного возвращения всей собственности компании и освободить рабочее место на весь или часть периода, оставшегося до увольнения.

(b)     Termination for Cause. Ltd may, at its option, terminate your employment immediately for cause. For these purposes, “cause” means any grounds at common law for which an employer is entitled to dismiss an employee summarily without notice or compensation in lieu of notice.

(b)     Прекращение найма по инициативе работодателя с указанием причины. Ltd может по своему усмотрению прекратить наем немедленно по определенной причине. «Причина» в указанном случае означает любое основание, предусмотренное общим правом, по которому работодатель имеет право уволить сотрудника в упрощенном порядке без уведомления или компенсации взамен уведомления.

(c)     Termination without Cause. Ltd may, at its option, terminate your employment at any time without cause by providing you with the following termination package (which is inclusive of any statutory notice or statutory severance under Employment Standards). You will receive the greater of:

(c)     Прекращение найма по инициативе работодателя без указания причины. Ltd может по своему усмотрению прекратить наем в любое время без указания причины, предоставив вам следующий увольнительный пакет (включающий любое уведомление или выходное пособие, предусмотренное законодательством в соответствии с Трудовыми стандартами). Вы получите большее из:

(i)     4 months’ notice;

(i)     уведомление за 4 месяца;

(ii)    1 month’s notice for each full year of employment completed since the Hire Date, subject to an aggregate cap of twelve months’ notice; or,

(ii)     уведомление, срок которого определяется из расчета – 1 месяц за каждый полный год работы с Даты найма, но не более 12 месяцев;

(iii)     the minimum notice and minimum severance (if any) to which you are entitled under Employment Standards.

(iii)     уведомление с минимальным сроком и минимальным выходным пособием (если применимо), на которые вы имеет право в соответствии с Трудовыми стандартами.

Ltd may, at its sole option, provide all or part of any notice owing under this paragraph 4(c) by any combination of (i) advance notice, and/or (ii) a lump sum payment of Base Salary in lieu of notice, and/or (iii) Base Salary continuance in lieu of notice.

Ltd может по своему единоличному усмотрению представить уведомление, указанное в настоящем параграфе 4(с), в любой комбинации следующего: (i) предварительное уведомление, и/или (ii) единовременная выплата Базового оклада вместо уведомления, и/или (iii) продолжение выплаты Базового оклада вместо уведомления.

In consideration of and as a condition precedent to receiving that portion of the termination package in excess of the minimum amounts required to be paid under Employment Standards, within 15 days after the Termination Date you will be required to sign and deliver to the Ltd a full and final release in favour of Ltd and its affiliates, in a form agreeable to Ltd, based on the standard form employment release then in use by Ltd.

За встречное удовлетворение и как предварительное условие получения этой части увольнительного пакета, превышающей минимальные суммы, которые должны быть выплачены в соответствии с Трудовыми стандартами, в течение 15 дней с Даты прекращения от вас потребуется подписать и представить в Ltd полный и окончательный отказ от прав в пользу Ltd и его дочерних компаний в форме, согласованной с Ltd и основанной на стандартной форме отказа от прав сотрудника, используемой на тот момент в Ltd.

(d)     Frustration of Contract due to Disability.  Paragraph 4(с) does not apply if your employment ceases because of frustration of contract resulting from your disability. In such case, you will receive the minimum notice (or pay in lieu) and minimum severance (if any) to which you are entitled under Employment Standards. For these purposes, “disability” means physical or mental incapacity or disability that prevents you from performing the essential duties of your position, with no reasonable prospect of timely recovery, as determined by the Board, and subject always to Ltd’s accommodation obligations under applicable Human Rights legislation.

(d)     Невозможность исполнения Договора в связи с нетрудоспособностью.  Условия параграфа 4(с) не применяются в случае прекращения найма из-за невозможности исполнения Договора в связи с нетрудоспособностью. В этом случае вы получите уведомление за минимальный срок (или оплату вместо него), и минимальное выходное пособие (если предусмотрено), на которые вы имеет право в соответствии с Трудовыми стандартами. «Нетрудоспособность» в данном случае означает физическую или умственную неспособность, или неспособность, препятствующую выполнению вами существенной части должностных обязанностей, при отсутствии обоснованных перспектив своевременного восстановления, по определению Совета, и всегда в соответствии с требованиями применимого законодательства по правам человека.

(e)     General.  If your employment with Ltd ceases for any reason whatsoever, then:

(e)     Общие условия.  Если ваш наем в Ltd прекращаются по любым причинам, то:

(i)     if you are then participating in any benefit or insurance plan(s), coverage will continue, to the extent permitted by the relevant benefit plan(s), for the minimum period (if any) prescribed by Employment Standards;

(i)     если вы участвуете в схемах страхования или получения льгот, то их действие продолжится в объеме, предусмотренном соответствующими схемами, в течение минимального периода (если существует) предписанного в Трудовых стандартах;

(ii)     any unused accrued vacation will be paid out, calculated in accordance with the minimum requirements of Employment Standards;

(ii)     любой накопленный и неиспользованный отпуск будет рассчитан и оплачен в соответствии минимальными требованиями Трудовых стандартов;

(iii)     if you are then participating in any incentive plan, then unless otherwise expressly provided under the terms of the applicable plan(s), if your employment ends before the completion of a fiscal year for any reason other than termination by Ltd for cause, any incentive earned for that fiscal year will be calculated and paid at the usual time in accordance with the plan terms, but the amount payable will be pro rated based on the amount of time you were employed during that fiscal year up to the Termination Date (and if your employment is terminated for cause, you forfeit any entitlement to unpaid incentive for that fiscal year);

(iii)     если вы участвуете в схеме стимулирования, то, если иное явно не указано в условиях соответствующих схем, и, если ваш наем прекращен до завершения финансового года по любым основаниям, кроме прекращения найма Ltd по причине, то любое заработанное в течение финансового года стимулирующее вознаграждение будет рассчитано пропорционально отработанному в финансовом году времени до Даты прекращения, и выплачено в обычный срок в соответствии с условиями схемы. Если наем прекращен по причине, то вы теряете все права на невыплаченное стимулирующее вознаграждение за этот финансовый год;

(iv)     you will forthwith deliver or cause to be delivered to Ltd any of the following which is then in your possession or control, in any medium or form: (1) all Confidential Information and Proprietary Property as defined in the enclosed NDA/IP Agreement; (2) all other property and equipment owned or supplied by the company; (3) any copies or reproductions of any of the foregoing; and (4) any property of a third party which has been leased or rented by Ltd for your use while an employee;

(iv)     вы немедленно передаете или обеспечиваете передачу Ltd любого из нижеперечисленного, что находится на момент увольнения в вашем владении или под вашим контролем, на любом носителе и в любой форме: (1) всю конфиденциальную информацию и собственное имущество, как определено в приложенном Соглашении NDA/IP; (2) любое другое имущество или оборудование, находящееся в собственности или предоставленное компанией; (3) любые копии или репродукции всего вышеперечисленного; (4) любое имущество третьей стороны, которое было взято в лизинг или в аренду Ltd для использования вами во время найма;

(v)     upon request from Ltd , you will forthwith resign as an officer and, if applicable, as a director of Ltd or any affiliate of Ltd, effective upon the Termination Date;

(v)     по требованию Ltd вы немедленно слагаете с себя обязанности руководителя и, если применимо, директора Ltd, или дочерней компании Ltd, действительные на Дату прекращения;

(vi)     in accordance with company policy, you will receive reimbursement of any reasonable business expenses properly incurred as of the Termination Date, subject to the delivery of appropriate statements and receipts verifying such expenses; and,

(vi)     в соответствии с политикой компании вам будут возмещены любые обоснованные расходы, понесенные в связи с ведением бизнеса до Даты прекращения, при условии предоставления соответствующих подтверждающих документов и квитанций;

(vii)     generally, your entitlements regarding any shares of Ltd owned or controlled by you as of the Termination Date will be governed by the relevant Ltd Share Ownership Agreement, as may be amended from time to time; and,

(vii)     как правило, ваши права на акции Ltd, которыми вы владели или контролировали на Дату прекращения, будут регулироваться соответствующим Договором владения акциями Ltd с учетом вносимых периодически поправок;

(viii)     except as otherwise set out above in this paragraph 4, you will not be entitled to notice or severance or compensation in lieu of notice or any other compensation of any nature whatsoever.

(viii)     за исключением случаев, указанных выше в настоящем параграфе 4, вы не будете иметь права на предварительное уведомление, выходное пособие или компенсацию взамен уведомления, или любую другую компенсацию.

5.     Non-Competition and Non-Solicitation Restrictions

5.     Ограничение конкуренции и переманивания сотрудников

You acknowledge that Ltd has a legitimate interest in protecting itself from unfair competition by former employees. Accordingly, as a condition of your continued employment, you must sign and abide by the attached restrictions (“Restrictions”). The Restrictions form part of this Agreement, and survive and remain in effect if you leave Ltd for any reason whatsoever.

Настоящим вы признаете законное право Ltd защиты от недобросовестной конкуренции со стороны своих бывших сотрудников. В связи с этим, условием длительного найма будет подписание и соблюдение вами приложенных ограничений (далее «Ограничения»). Указанные Ограничения являются частью настоящего Договора и остаются в силе после вашего увольнения из Ltd по любой причине.

6.     General Terms

6.     Общие условия

(a)     Jurisdiction.  This Agreement is governed by the law of the Province of _____________, and in all respects is to be treated as an _____________ contract. The parties hereby submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the Province of _____________.

(a)     Юрисдикция.  Настоящий Договор регулируется законодательством Провинции ____________ и во всех отношениях трактуется как _____________ договор. Настоящим стороны подчиняются неисключительной юрисдикции Провинции ___________.

(b)     Severability.  If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be overly broad, that provision is to be construed to afford Ltd the maximum protection permitted by law. If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, that provision is to be deleted in such jurisdiction only, and the other provisions remain in effect and are valid and enforceable to the fullest extent permitted by law.

(b)     Независимость положений договора.  Если какое-либо из условий настоящего Договора будет признано судом компетентной юрисдикции излишне широким, это условие должно толковаться так, чтобы обеспечить Ltd максимальную защиту, предусмотренную законодательством. Если какое-либо из условий настоящего Договора будет признано судом компетентной юрисдикции недействительным или не имеющим исковой силы, это условие должно быть удалено только в этой юрисдикции, а остальные условия остаются в силе, действительными и обладающими исковой силой в полном объеме, разрешенном законодательством.

(c)     Independent Obligations, Survival and Enforceability. Each of the covenants and obligations set out in: (i) paragraphs 3 and 5 of this Agreement, (ii) the Restrictions, and (iii) the NDA/IP Agreement, will be construed as constituting obligations independent of each other and of any other obligations in the Agreement. If your employment with Ltd ceases for any reason whatsoever, then the provisions set out in paragraphs 3 and 5 and this paragraph 6 of the Agreement, in the Restrictions, and the NDA/IP Agreement, will each survive and will be enforceable by Ltd in a court of competent jurisdiction, notwithstanding the existence of any claim or cause of action you may assert against Ltd, whether predicated on this Agreement or otherwise.


(c)     Независимые обязательства, сохранение в силе и приведение в исполнение.
Каждая статья и обязательство, изложенные в: (i) в параграфах 3 и 5 настоящего Договора; (ii) Ограничениях; и (iii) Соглашении NDA/IP, будут толковаться как обязательства, независимые друг от друга и от любых других обязательств в настоящем Договоре. Если ваш наем в Ltd заканчиваются по любым причинам, то условия, изложенные в параграфах 3 и 5, и в настоящем параграфе 6 Договора, в Ограничениях и Соглашении NDA/IP, остаются в силе, и подлежат принудительному исполнению на основании решений судов компетентной юрисдикции, невзирая на существование любого иска или основания для предъявления иска, который вы можете выставить против Ltd на основании настоящего Договора или на ином основании.

(d)     Entire Agreement. This Agreement (which includes the Restrictions), together with the NDA/IP Agreement, constitutes the entire agreement between Ltd and you and sets out all the full understanding and agreements between Ltd and you pertaining to their subject matter. This Agreement supersedes all prior agreements, understandings, negotiations and discussions, whether oral or written. There are no covenants, promises, representations, conditions, understandings or other agreements, oral or written, express, implied or collateral between Ltd and you in connection with your employment except as specifically set forth in this Agreement and in the NDA/IP Agreement.

(d)     Исчерпывающий характер договора. Настоящий Договор (включающий Ограничения) вместе с Соглашением NDA/IP составляет полное соглашение между Ltd и вами, и отражает полное взаимопонимание и согласие относительно предмета договора. Настоящий Договор упраздняет все предыдущие соглашения, толкования, результаты переговоров и обсуждений, как письменных, так и устных. Между вами и Ltd не существует соглашений, обещаний, условий, толкований и других договоренностей, устных или письменных, явно выраженных, подразумеваемых или параллельных в связи с вашим наймом, за исключением конкретно изложенных в настоящем Договоре и Соглашении NDA/IP.

(e)     Execution in Counterpart. This Agreement and any attachments may be executed by the parties in separate counterparts each of which, when executed, shall be considered to be an original and all of which shall constitute the same agreement. Executed counterparts may be delivered by facsimile or other electronic delivery.

(e)     Экземпляры договора. Стороны могут подписать отдельные экземпляры настоящего Договора и любых приложений к нему. Каждый из этих экземпляров, после подписания, считается оригиналом, а вместе они составляют один и тот же Договор. Подписанные экземпляры Договора могут передаваться по факсу или по электронной почте.

(f)     Language. The language used in this Agreement is the language chosen by Ltd and you to express our mutual intent, and no rule of strict construction will be applied against either party. All parties have requested that this agreement be drawn up in English.

(f)     Язык. Язык настоящего Договора выбран Ltd и вами для выражения общих намерений. Правило ограничительного толкования не будет применено против любой из сторон. Обе стороны выразили намерение составить настоящий Договор на английском языке.

(g)     Effectiveness; Waiver.  You acknowledge that:

(g)     Исполнение, отказ от права.  Вы признаете, что:

(i)     it is our mutual intention that your obligations under the Restrictions and the NDA/IP Agreement shall be deemed to have been in effect as and from the Hire Date;

(i) ваши обязательства в соответствии с Ограничениями и Соглашением NDA/IP вступают в действие с Даты найма, и это является нашим общим намерением;

(ii)     to date, you have fully complied with those obligations; and

(ii) на текущую дату вы полностью согласны с этими обязательствами;

(iii)     in exchange for signing this Agreement and the NDA/IP Agreement, you have received or will receive actual and valuable consideration (including but not limited to a signing bonus of $_____ to be paid within 2 weeks after you deliver the signed Agreement and NDA/IP Agreement).

(iii) в обмен на подписание настоящего Договора и Соглашения NDA/IP вы получили или получите фактическое и ценное встречное удовлетворение (включая поощрительную премию при вступлении в должность в размере _______ долларов США, которая будет выплачена в течение 2-х недель после передачи подписанного Договора и Соглашения NDA/IP, но не ограничиваясь ею).

(iv)     In addition, you hereby waive irrevocably any right you may have to assert that all or any part of this Agreement or of the NDA/IP Agreement should be invalid, void or voidable, by reason of the execution of this Agreement and the NDA/IP Agreement after the Hire Date, or for want of consideration.

(iv) Дополнительно, вы настоящим безотзывно отказываетесь от любого права утверждать, будто весь или любая часть настоящего Договора или Соглашения NDA/IP являются недействительными, ничтожными или оспоримыми по причине оформления настоящего Договора и Соглашения NDA/IP после Даты найма, или в связи с желанием встречного удовлетворения.

If you have any questions or concerns about the terms of this offer of employment, then before signing below, please contact __________________. To confirm your acceptance of this offer, please sign below and at the bottom of each of the Restrictions and the NDA/IP Agreement on the enclosed duplicate, and return one fully signed set to me by 5 pm on August 10, 20__.

Если у вас есть вопросы или сомнения относительно настоящего предложения по найму, то перед подписанием обратитесь к ______________. Для подтверждения принятия настоящего предложения поставьте свою подпись ниже, а также под каждым Ограничением и Соглашением NDA/IP в приложенном экземпляре, и верните полностью подписанный набор мне до 17-00 часов 10 августа 20__ года.

We look forward to continuing to work with you.

Надеемся на продолжение нашего сотрудничества.

Yours truly,

________________________, Director

С уважением,

______________________/Директор/

*****************

CONFIRMATION, ACCEPTANCE AND CONSENT.  I have had the opportunity to confer with an independent legal advisor if I so wished, in advance of signing below. I confirm that I have read and understood this offer of continued employment and I accept and agree to be bound by its terms.

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ, ПРИЕМ И СОГЛАСИЕ.  Я имел возможность получить консультацию независимого юрисконсульта перед подписанием настоящего. Я подтверждаю, что прочел и понял это предложение длительного найма, и я принимаю и согласен выполнять его условия.

I also confirm that I have, prior to receiving this offer, disclosed to Ltd any obligations to any other parties that could affect my ability to accept this offer, and that in accepting this offer and performing my employment obligations to Ltd I will not breach any obligation to any other party, including any non-compete, non-solicit, or other obligations to previous employers.

Я также подтверждаю, что перед получением этого предложения, я раскрыл Ltd все свои обязательства перед другими сторонами, которые могли бы повлиять на мою способность принять настоящее предложение, и что, принимая настоящее предложение и выполняя мои должностные обязанности перед Ltd, я не нарушаю никакое обязательство перед любой другой стороной, включая любое обязательство по отказу от конкуренции, отказу от переманивания сотрудников или иное обязательство перед прежними работодателями.

I understand that from time to time, Ltd has collected, used and disclosed and will continue to collect, use and disclose my personal information to establish, manage, terminate and administer the employment relationship. For these purposes, “personal information” means any information about me as an identifiable individual, but does not include my name, title, business or business e-mail address or telephone number at Ltd. I also understand that Ltd has disclosed and will disclose my personal information to third parties where required for (1) payroll/direct deposit, and group benefit administration, (2) to manage and promote Ltd’s business; (3) finance, sell, acquire and transfer businesses; (4) for any other purposes that a reasonable person would consider appropriate in the circumstances of an employment relationship, and (5) where required by law to do so. I consent to Ltd’s past and future collection, use and disclosure of my personal information for these purposes.

Я осознаю, что Ltd периодически собирал, использовал и раскрывал мои персональные данные, и будет продолжать собирать, использовать и раскрывать мои персональные данные в порядке установления, управления, прекращения и администрирования трудовых отношений. Для этих целей, под «персональной информацией» подразумевается любая информация обо мне как об идентифицируемой личности, но не включающей мое имя, должность, занятие или рабочий адрес электронной почты, или номера телефона в Ltd. Я также осознаю, что Ltd раскрывал и будет раскрывать мои персональные данные третьим сторонам, если это требуется для: (1) платежной ведомости/прямого зачисления и администрирования групповых льгот; (2) управления и развития бизнеса Ltd; (3) финансирования, продажи, приобретения и передачи бизнеса; (4) любых других обоснованных причин, связанных с трудовыми отношениями; (5) в соответствии с требованиями законодательства. Я согласен с прошлыми и будущими действиями Ltd по сбору, использованию и раскрытию моей персональной информации для этих целей.

Attachments:
Restrictions
Bonus Pool Plan — Terms and Conditions
NDA/IP Agreement (in duplicate)

Enclosures:  duplicate Executive Employment Agreement

Приложения:
Ограничения
Схема премиального фонда – условия и положения
Соглашение NDA/IP (в двух экземплярах)

Вложения:  2-й экземпляр Договора личного найма с руководителем

************************

  • Учебники по юридическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для юристов и дополнительную юридическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари юридических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

  • Перейти в оглавление раздела «Английский для юристов»
Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий