Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты «из жизни», т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

  1. Пример типичного внешнеторгового контракта
  2. Пример договора/контракта консигнации
  3. Пример договора/контракта купли-продажи товаров широкого потребления
  4. Пример договора/контракта на экспорт товаров
  5. Пример договора/контракта о командировании специалистов
  6. Пример агентского соглашения
  7. Договор коммерческого агентирования
  8. Пример кредитного договора
  9. Договор об открытии кредитной линии
  10. Договор корреспондентского счета
  11. Договор поставки продукции и предоставления услуг
  12. Договор купли-продажи контейнеров
  13. Дистрибьюторский договор
  14. Дистрибьюторский договор
  15. Условия и положения (приложение к Дистрибьюторскому договору)
  16. Политика компании о запрете подкупа за границей (приложение к Дистрибьюторскому договору)
  17. Техническое задание к договору на оказание консультационных услуг
  18. Клиентское соглашение о пользовании платформой для онлайн-торговли на рынке Форекс
  19. Договор (контракт) личного найма с руководителем
  20. Ограничения (приложение к договору найма с руководителем)
  21. Условия премирования (приложение к договору найма с руководителем)
  22. Соглашение о конфиденциальности и собственном имуществе (приложение к договору найма с руководителем)
  23. Учредительный договор корпорации
  24. Учредительное соглашение Совета директоров
  25. Договор о подписке на акции
  26. Лицензионный договор
  27. Соглашение о неразглашении информации
  28. Пример контракта на ремонт судна
  29. Приложения к контракту на ремонт судна: дополнение, протоколы сдачи и приемки

Примеры документов на английском языке с переводом

  1. Общая (генеральная) доверенность владельца компании
  2. Ограниченная доверенность коммерческого директора компании
  3. Доверенность представителя компании (1)
  4. Доверенность представителей компании (2)
  5. Доверенность на получение сертификата соответствия
  6. Уполномочие (доверенность) на подписание коносаментов
  7. Письмо о назначении дистрибьютора
  8. Акт приемки услуг
  9. Решение Совета директоров компании о передаче акций компании
  10. Решение Совета директоров компании о назначении единоличного директора
  11. Акт правопередачи (для акций)
  12. Гарантия возврата аванса, уплаченного за постройку судна
  13. Корпоративная гарантия исполнения обязательств заказчика постройки судна
  14. Гарантийные обязательства по выполненному ремонту судна
  15. Юридическое заключение по результатам проверки договора займа и документов заемщика
  16. Свидетельство о рождении (США)
  17. Разрешение на вступление в брак (США)
  18. Апостиль
  19. Фразы для составления протоколов собраний/заседаний

Примеры перевода отдельных статей договоров

  1. Предмет договора/контракта
  2. Цены и общая стоимость
  3. Условия оплаты
  4. Сроки поставки
  5. Упаковка и маркировка
  6. Гарантии
  7. Форс-мажор
  8. Санкции
  9. Арбитраж
  10. Экспортная лицензия
  11. Страхование груза
  12. Заключительные положения

Материалы для освоения лексики

  1. Пособие по англоязычной юридической лексике с глоссарием юридических терминов и сокращений, и с примером типичного договора
  2. Организационно — правовые формы (виды) компаний в США и Великобритании
  3. Организационно-правовые формы компаний в США. Статья на английском с переводом.
  4. Оффшоры и свободные зоны (лексика и терминология на английском)
  5. Договорное право, терминология на английском (1): видеоурок с переводом текста
  6. Договорное право, терминология на английском (2): видеоурок с переводом текста
  7. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Изобретателям дана надежда на получение патентов на бизнес-методы
  8. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Незаконные продажи лекарственных препаратов: рекордный штраф Pfizer
  9. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Apple ведет юридическую битву за наименование iPad в Китае
  10. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Почему Wal-Mart выиграла главное постановление по делу о дискриминации по половому признаку
  11. Видеоролик на английском с переводом: банкротство (1)

************************

  • Учебники по юридическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для юристов и дополнительную юридическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари юридических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»
Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий

  1. Игорь Евтишенков

    Спасибо огромное!
    Жаль, что энтузиазм заканчивается и редко находит поддержку бизнеса.
    Шикарные материалы, огромнейший опыт, колоссальный труд вложен в этот сайт, но не для всех он. Даже изучающие английский не всё смогут понять и проработать. Как и тематические словари, узок круг профессионалов, которые могут поцокать языком и повосхищаться вашим профессионализмом, встречая те или другие моменты, с которыми сталкивались в работе сами.
    Такими были мои преподаватели в институте. Сейчас так уже никто не работает и не учит.
    Здоровья вам и удачи!
    С уважением
    Игорь

    Ответить
  2. ЛЮДМИЛА

    Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
    Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
    Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»— это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»—вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й !!!
    Всего Вам самого хорошего и доброго!
    С большим уважением, Людмила.

    Ответить
  3. а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

    Ответить
  4. Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту — просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

    Ответить
  5. А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна!!! СПАСИБО!

    Ответить
  6. Юлия

    Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского — advanced. Спасибо.

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

      Ответить
    2. Юлия

      Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

      Ответить
  7. ani

    Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

      Ответить
  8. Добрый день,

    Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
    Больше всего интересует банковская тематика — акты, справки, счета и тп

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду — переведу и опубликую.

      Ответить
  9. Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Где ж их взять — эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

      Ответить
  10. Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву — например, материалами.

      Ответить
      1. Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

        Ответить
  11. Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

    Ответить
  12. Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Если сайт помогает — так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать. 🙂

      Ответить
  13. Kate

    Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация!!!

    Ответить
  14. interpreter

    Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Уважаемый Interpreter!
      Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь «несчастным начинающим переводчикам», если бы прислали для публикации методическую статью или примеры «правильных» договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

      Ответить
    2. Praetorian

      Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится — сделает настойку для таких как Вы. Извлеките «бревно» из своего глаза. Слово «руссизм» пишется с одной «с», а слово «не вычесанные» пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого «стаж десять лет на крупном предприятии» это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно «парафинить» чужой труд — дело неблагодарное. Где Ваши «шедевры»? Представьте их на обозрение, а мы, «начинающие несчастные переводчики», оценим их, чтобы стать счастливыми и «в разум прийти»… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
      P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение «Вы» («Вас», «Вам» и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

      Ответить
    3. Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод «исполнителя» в контрактах.

      Ответить
  15. Оксана

    Уважаемый создатель сайта, Вы просто благодетель человечества и филантроп! Потрясена Вашим сайтом, хотя только заглянула и многого ещё не видела. Уверена, что он принесёт мне пользу, как и остальным комментирующим. Ведь так сложно разбираться в таких моментах, не будучи юристом-международником. СПАСИБО!

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Спасибо за отзыв, Оксана!
      Я не юрист. Раздел «Юридический английский» открыл на сайте потому, что иногда приходится переводить договоры и другие юридические документы. Накопилось много подобных переводов, и не хотелось, чтобы они пропадали. Англоязычные материалы взяты из реального бизнеса и не являются эталонными. Пользуясь этими материалами, проверяйте корректность применения юридической терминологии.

      Ответить
  16. vaskold

    Огромное спасибо за организацию сайта, а есть ли у вас ссылки для арабского языка?

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Спасибо за отзыв, но при чем тут арабский язык?

      Ответить
  17. Алексей

    Потрясающая тематическая библиотека! Создателям сайта хотелось бы выразить глубочайший RESPECT и низкий поклон за проделанную работу. Материалов МНОГО. Все скачивается, все открывается. Вся информация четко структурирована и систематизирована. А главное: актуально и полезно для практического использования! При этом, необходимо помнить, что сайт некоммерческий…)))

    Ответить
  18. bashkiro4ka

    Ильдар,если ли еще у Вас другие сайты?=)

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Пока нет.

      Ответить
  19. F/M/

    Создателя сайта ,насколько я поняла из комментариев, зовут Ильдар…)
    Ильдар!Вы молодец! Чудеснейший сайт! теперь просто моя стартовая страница))) пока все не прочту и не скачаю не остановлюсь=)))
    Огромнейший СЭНКС!!!=)
    Успехов и дальше!!
    С наилучшими пожеланиями,

    Ответить
  20. одилбек

    Огромное спасибо за такой замечательный сайт, просто нет слов!!!

    Ответить
  21. Totara

    Вот спасибо! Отличный сайт! Если у кого-то попадется под руки контракт купли-продажи ценных бумаг, выложите, пожалуйста!

    Ответить
  22. Наталья

    Здравствуйте, отличный полезный сайт, помогает в работе.
    Спасибо Вам большое.
    С уважением, Наталья

    Ответить
  23. Вера

    Отличный сайт, очень пригодился. А есть у вас тексты дополнительных соглашений и что-то наподобе нашего протокола разногласий к договору?

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Пока не попадались. Будут — размещу.

      Ответить
  24. Аноним

    Спасибо огромное за ваш труд!! Столько полезного у вас нас сайте :)))

    Ответить
  25. Любовь

    давно мечтала найти такой сайт! спасибо!

    Ответить
  26. Наталья

    Если у Вас есть Акционерное соглашение с переводом, просьба выложить на сайт или прислать на эл почту. Спасибо за интересный сайт.

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Наталья!
      Здесь есть Учредительный договор корпорации.

      Ответить
  27. наталия

    Ищу договор про предоставление услуг (договор подряда). Подскажите источник, откуда можно взять англо-русскую версию.

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Могу подсказать, где взять англоязычную версию: http://bdocs.net/ Сайтов, предлагающих англо-русские версии, не знаю. Перевожу сам.

      Ответить
  28. Анастасия

    Спасибо огромное за такой сайт! правда хотелось бы еще увидеть типовой договор на английском о купли продаже автомобиля! не хватало..

    Ответить
  29. Наталья

    Уважаемый Ильдар! Спасибо за проделанную Вами работу! Желаю Вам продолжить дальнейшее развитие такого полезного сайта!

    Ответить
  30. svetok22

    Хочу выразить огромную благодарность создателю сайта!! Нашла колоссально много полезной информации здесь, Вы помогли мне осуществить мечту — стать юридическим переводчиком! Спасибо Вам!

    Ответить
  31. Екатерина

    Благодарю за предоставленную информацию — очень помогло. Хотелось бы еще посмотреть примеры договора об организации концертов (концертных туров, гастролей)…

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Учту ваше пожелание. Такие договоры не являются массовыми, и в моей практике перевода пока не попадались.

      Ответить
      1. Наталия

        да, было бы очень полезно.

        Ответить
  32. Виктор Вячеславович- 3312

    Уважаемые нормальные и серьёзные люди,
    впервые возникло желание материально поддержать ВАШ САЙТ, правда пока в перспективе. С признательностью,
    Виктор Вячеславович

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Спасибо, материальной поддержки не требуется. Можно реально помочь сайту, разместив «живые» ссылки на него в Интернете — на форумах, блогах, сайтах — на любых, которые посещаете.
      Ильдар Дивеев, автор сайта.

      Ответить
  33. Надя

    Уважаемые составители материалов сайта, информация,приведённая здесь-очень ценная и полезная,и я буду бесконечно признательна,если вы создадите образцы презентаций и их планы/клише!!! Спасибо!!!

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Пока что могу предложить сборник фраз для презентаций в разделе Фразы на английском. Образцов и планов презентаций на английском языке пока не нашел. Как найду — обязательно переведу и опубликую.

      Ответить