Опубликовано: 22.07.15
© Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Ah, I almost forgot! | А…, чуть не забыла! |
Miranda is in Court and has asked me to check her e-mails. | Миранда в суде, и просила меня проверить её электронную почту. |
Ok… Miss Adams… | Ладно … мисс Эдамс … |
Dear Mrs Cunningham, | Уважаемая миссис Канингхэм! |
I wish to inform you that another unpleasant event has occurred and … | Я хочу проинформировать Вас, что случилось ещё одно неприятное событие и … |
Let’s see this one … | Посмотрим это … |
Hi Miranda, | Привет, Миранда! |
I would like to know the dates and location of the conference on Bioethics and Health Law. | Я хотела бы узнать даты и место конференции по здравоохранительному праву и этике биологических исследований. |
Thanks a lot, Janet. | Большое спасибо. Дженет. |
Send e-mail to Janet as soon as possible. | Послать письмо по электронной почте Дженет как можно скорее. |
O help! I have to send an e-mail to all the colleagues. | О, господи! Я должна отослать письмо по электронной почте всем коллегам. |
I must tell them that there will be no Internet connection from 10 to 12 today … | Я должна сказать им, что сегодня с 10 до 12 не будет соединения с Интернет … |
Subject: Internet connection failure. | Тема: отключение от Интернет. |
Dear colleagues, | Уважаемые коллеги! |
I am writing to inform you that due to technical problems there will be no Internet connection from 10 to 12 this morning. | Пишу, чтобы проинформировать Вас о том, что в связи с техническими проблемами, сегодня, с 10 до 12 часов утра, не будет соединения с Интернет. |
Let me apologize for the inconvenience. | Позвольте принести свои извинения за неудобство. |
The IT department has guaranteed that by 12 everything will be back to normal. | Отдел ИТ гарантирует, что к 12 часам все будет возвращено к нормальному состоянию. |
If you have any questions please feel free to contact extension 335 IT services. | Если есть любые вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь связываться по внутреннему номеру 335 техобслуживания отдела ИТ. |
Thank you for your attention. | Благодарю за внимание. |
Kind regards. | С добрыми пожеланиями (сердечный привет). |
Postscript: I know you are going to hate me … | Постскриптум: Я знаю, вы будете меня ненавидеть … |
two hours without the Internet! | два часа без Интернет! |
But it’s not my fault. | Но это не моя вина. |
I am just a personal assistant and there’s nothing I can do about it. | Я просто личный помощник, и я ничего не могу с этим поделать. |
Lots of kisses, your friend Linda. | Масса поцелуев. Ваш друг Линда. |
I’m afraid I can’t send it like this. | Боюсь, я не могу послать это в таком виде. |
OK, let’s write something serious … | Хорошо, давайте напишем, что-нибудь серьезное … |
Miranda would kill me if I sent something like this! | Миранда убила бы меня, если бы я послала что-нибудь вроде этого! |
***************** | ***************** |
Welcome back to our Business training session! | Добро пожаловать обратно на наш урок обучения бизнесу! |
Today our workout is about one of the most common forms of written communication. | Сегодня наше практическое занятие посвящено одной из наиболее распространенных форм письменной коммуникации. |
Can you guess? | Можете догадаться? |
E-mails. Right! | Электронные письма. Правильно! |
We are going to learn about e-mail structure: | Мы собираемся узнать о структуре электронного письма: |
the subject line, | строка темы, |
the salutation, | приветствие, |
the body of the e-mail, | основная часть (тело) электронного письма, |
the conclusion and, finally, the close. | завершение и, наконец, закрытие. |
Miranda is in court and Linda has to check her e-mails. | Миранда в суде, и Линда должна проверить её электронные письма. |
That is to read them. | То есть, прочитать их. |
You can write, reply to and send e-mails. | Вы можете писать, отвечать на, и отсылать электронные письма. |
E-mails have a precise structure. | Электронные письма имеют точную структуру. |
These include the subject line, where you state briefly what the e-mail is about. | Она включает строку темы, где вы кратко указываете о чем письмо. |
Linda has to send an e-mail to her colleagues to inform them that there will be an Internet connection failure for some time. | Линда должна отослать электронное письмо своим коллегам, чтобы проинформировать их, что в течение некоторого времени не будет выхода в Интернет. |
The subject line of her e-mail is “Internet connection failure”. | Строка темы в её электронном письме: «Отключение от Интернет». |
If you are writing an e-mail to ask for information the subject line may be “Enquiry”, if it’s about an order it may be “Order n. 4457FG” and so on. | Если вы пишете электронное письмо с просьбой об информации, то строка темы может быть: «Запрос». Если это о заказе, это может быть: «Заказ № 4457FG», и так далее. |
The subject line is important because it informs the recipients of the contents of your message. | Строка темы важна, потому что она информирует получателя о содержании сообщения. |
This is followed by the salutation that is the opening words. | За этим следует приветствие, то есть вступление. |
“Dear colleagues” in this case, but you can also write: “Hi, Hello”. | «Уважаемые коллеги» в этом случае. Но вы также можете написать: «Привет». |
The salutation is followed by the body of the e-mail. | За приветствием следует основная часть (тело) электронного письма. |
This section can start in many ways. | Эта часть может начинаться многими способами. |
“I am writing to inform you …”, | «Я пишу, чтобы проинформировать Вас …», |
“I wish to inform you …”, | «Я хочу проинформировать Вас …», |
“I would like you to know …” and, | «Я хотел бы поставить Вас в известность …» и, |
when it’s a very short message, | когда это очень короткое сообщение, |
“Just a quick note to …”. | «Краткая записка к …». |
After the body of the e-mail there is the conclusion: | После основной части электронного письма следует завершение: |
“Thanks for your attention”. | «Благодарю Вас за внимание», |
In other cases you may use: | В других случаях вы можете использовать: |
“Looking forward to your reply”, | «С нетерпением жду Вашего ответа», |
“Hope to hear from you soon”, and | «Надеюсь на ваш скорый ответ» и |
“Please write soon”. | «Пожалуйста, напишите поскорее». |
Finally the close. | Наконец, закрытие. |
Do you remember what Linda wrote? | Помните, что написала Линда? |
Kind regards. | С наилучшими пожеланиями. |
Can you think of other ways of saying that? | Можете подумать над другими способами сказать это? |
I’ll help you: | Я помогу вам: |
“Yours sincerely”, | «Искренне Ваш», |
“Yours faithfully”, | «С совершенным почтением (с уважением; преданный Вам», |
“All the best” and “Best wishes”. | «Всего наилучшего» и «Наилучшие пожелания». |
With my best wishes, I’ll say goodbye now as our workout is over. | С наилучшими пожеланиями скажу вам сейчас до свидания, так как наше практическое занятие закончено. |
I’ll meet you soon for another training session. | До скорой встречи на следующем учебном занятии. |
Видеоролик на английском языке можно просмотреть в формате mp4 в новом окне. Ролик загружается 1 – 2 минуты. Подождите, пожалуйста.
*********************
Перейти в оглавление раздела “Английский для разных специальностей”
Перейти в оглавление раздела “Фразы на английском”