Деловые фразы на английском языке с переводом: 140 фраз для ведения переговоров


Опубликовано: 03.04.13
Здравствуйте, позвольте представиться. Hello, let me introduce myself.
Разрешите представить вам нашу делегацию: Allow me to introduce our delegation to you:
руководитель делегации head of the delegation
финансовый директор фирмы financial director of the firm
главный инженер фирмы chief engineer of the firm
начальник отдела маркетинга head of the marketing department
экономист economist
Не могли бы вы представить меня господину … Will you introduce me to Mr …
Как добрались? How was your trip?
В какой гостинице вы остановились? Which hotel are you staying at?
Это ваше первое посещение нашей страны? Is it your first trip here?
Как вам здесь нравится? How do you like it here?
Я бывал в США раньше. I’ve been to the US before.
Это мой первый визит в США. This is my first trip to the US.
Цель моего визита – обсудить возможности нашего сотрудничества (установить деловые контакты). The purpose of my visit is to discuss the possibility of cooperation (to establish business contacts).
Мы хотели бы установить с вами деловые контакты. We would like to establish business contacts with you.
Мы приехали, чтобы … We’ve come to
обсудить ряд вопросов, касающихся нашего контракта discuss some questions concerning our contract
уточнить техническую спецификацию clarify the technical specifications 
решить вопрос транспортировки оборудования settle the problem of transporting the equipment
ознакомиться с ходом выполнения нашего заказа see the progress of our order
обсудить ваше предложение discuss your offer
обсудить возможность создания совместного предприятия discuss the possibility of setting up a joint venture
подписать контракт sign a contract
Мы приехали для участия в выставке, открывающейся на следующей неделе. We’ve come to take part in the exhibition which opens next week.
У нас есть свой павильон на этой выставке. We have our own pavilion at this exhibition.
В нашем павильоне представлена новая продукция. We have a display of new products at our pavilion.
Мы покупаем оборудование у вашей компании уже много лет, и сейчас хотим разместить у вас новый заказ. We’ve been buying equipment from your company for many years and now want to place a new order with you.
Мы хотели бы заключить с вами контракт на поставку вашей новой модели. We would like to draw up a contract with you for delivery of your new model.
Мы заинтересованы в покупке приборов у вашей компании. We’re interested in buying instruments from your company.
Мы хотели бы разместить у вас пробный заказ на эту модель. We’d like to place a trial order with you for this model.
Мы ознакомились с последней моделью вашего станка на выставке. We saw the latest model of your machine tools at the exhibition.
Мы получили ваши каталоги и внимательно их изучили. We received your catalogues and studied them thoroughly.
Мы тщательно изучили все ваши рекламные материалы. We’ve studied all your advertising materials very carefully.
Мы можем предложить вам нашу последнюю модель. We can offer you our latest model.
Мы начали выпуск этой модели совсем недавно. We launched this model very recently.
Новая модель имеет большую производительность, легче в эксплуатации и более надежна. The new model is of greater capacity, easier to operate and more reliable.
Мы уверены, что это оборудование удовлетворит ваши требования. We’re sure this equipment will meet your requirements.
Наши товары очень высокого качества. Our goods are of superior quality.
Наши товары пользуются большим спросом на мировом рынке. Our goods are in great demand on the world market.
Производимые нами товары вполне конкурентоспособны. The goods we produce are quite competitive.
Каким образом гарантируется качество товаров? How will the quality of the goods be guaranteed?
Какие документы подтверждают качество товара? What documents will confirm the quality of the goods?
Нас заинтересовало ваше предложение, и мы хотели бы обсудить условия контракта. Your offer is interesting and we’d like to discuss the terms and conditions of our contract.
Есть ли у вас замечания (предложения) по проекту контракта? Have you anything to say about the draft contract?
Мы хотели бы подробнее обсудить некоторые пункты проекта контракта. We’d like to discuss some points of draft contract in greater detail.
Нас устраивают условия, на которых предлагается товар. The terms and conditions on which the goods are offered suit us.
Нас не вполне устраивают условия, изложенные в вашем предложении. The conditions stated in your offer do not seem very attractive to us.
В первую очередь, мы хотели бы обсудить цены. First of all, we would like to discuss the prices.
Мы получили ваш прайс-лист и ознакомились с ним. We received your price-list and studied it.
Какова цена этих изделий? What prices for these articles?
Наша цена … за тонну (метр, штуку, комплект). Our price is … per ton (meter, piece, set).
Цена, указанная в предложении, выше цен на мировом рынке. The price stated in the offer is higher than prices in the world market.
Цена на аналогичные товары, предлагаемые другими компаниями, намного ниже ваших цен. The prices for similar goods offered by other companies are much lower than your prices.
Ваши цены неприемлемы для нас. Your prices are not acceptable to us.
Цена изделий, производимых фирмой …, немного выше нашей. The price of the articles produced by … is slightly higher than ours.
Что входит в цену, указанную в предложении? What does the price stated in the offer cover?
Вы можете снизить цену? Can you reduce the price?
Мы хотели бы получить скидку. We’d like to get a discount.
На каких условиях ваша фирма предоставляет скидку? On what conditions does your firm give a discount?
Мы можем предоставить вам скидку, если вы увеличите заказ. We can give you a discount if you increase your order.
Какую скидку вы можете предоставить, если мы увеличим заказ? What discount can you give us if we increase our order?
Учитывая размер заказа, мы можем предложить вам скидку в … %. Taking into account the size of the order we can allow you a … % discount.
Мы хотели бы, чтобы в контракте была сделана оговорка о возможности изменения цены. We’d like a “rise and fall” clause to be stipulated in the contract. 
Если вы согласны пересмотреть ваши цены, то мы можем подписать контракт. If you agree to reconsider your prices we can sign the contract.
Будем считать проблему контрактной цены решенной. Let’s consider the contract price problem settled.
Теперь нужно обсудить условия оплаты. Now we must discuss the terms of payment.
Каковы ваши условия оплаты? What are your terms of payment?
В какой валюте должен производиться платеж? In what currency is payment to be made?
Не могли бы вы рассмотреть возможность предоставления компании кредита на поставку этого оборудования? Can you consider the possibility of granting the company credit for the delivery of this equipment?
На каких условиях можно получить банковский кредит? On what conditions can we receive a bank credit?
Не могли бы вы согласиться на оплату по частям? Will you agree to payment by installments?
Мы хотели бы, чтобы платеж осуществлялся в форме инкассо. We’d like to stipulate payment for collection.
Мы не возражаем против оплаты аккредитивом. We don’t object to payment by a letter of credit.
Мы предлагаем оплату аккредитивом против отгрузочных документов. We offer payment by a letter of credit against shipping documents.
Аккредитив будет открыт в течение нескольких дней после получения уведомления о готовности товара к отгрузке. The letter of credit will be opened within a few days after receipt of notification of the readiness of the goods for shipment.
Мы откроем аккредитив на полную стоимость товара. We will open a letter of credit for the full value of the goods.
Вы должны открыть безотзывный, неделимый, подтвержденный аккредитив. You are to open an irrevocable, indivisible, confirmed letter of credit.
Тратты будут акцептованы по получении уведомления от банка. The drafts will be accepted on receipt of the bank notification.
Если вы не возражаете, мы будем выставлять тратты с оплатой в течение 90 дней после предъявления. If you have no objections, we will draw drafts with payment 90 days after sight.
Мы можем предусмотреть в контракте авансовый платеж. We can stipulate an advance payment in the contract.
Аванс должен быть предоставлен в размере 15% от суммы контракта. The advance is to be in the amount of 15% of the sum of the contract.
На каких условиях будет осуществляться поставка? What are the terms of delivery?
Мы бы предпочли поставку на условиях ФОБ. We would prefer the delivery on FOB terms.
Мы сообщим вам о прибытии судна в порт под погрузку за несколько дней. We will notify you of the arrival of the vessel at the port for loading a few days in advance.
Я бы хотел уточнить условия поставки: вы имеете в виду СИФ с выгрузкой? I would like to clarify the terms of delivery: do you mean CIF landed?
В нашей практике мы предпочитаем поставку на условиях КАФ. In our practice we prefer delivery on C&F terms.
За чей счет будет производиться погрузка и выгрузка? At whose expense will loading and unloading be carried out?
В этом случае цена будет включать расходы по использованию лихтеров, не так ли? In this case the price will include expenses on using lighters, won’t it?
Товар будет поставлен тремя партиями по 15 машин каждая. The goods will be delivered in 3 lots of 15 machines each.
Когда начнутся поставки? When will deliveries start?
Мы хотели бы получить товар до конца этого года. We’d like to receive the goods by the end of the year.
Нам просим поставить товар незамедлительно. We require prompt delivery of the goods.
Сколько времени потребуется на поставку товара после размещения заказа? How long will it take to deliver the goods after the order is placed?
Товар будет поставлен четырьмя партиями через равные промежутки времени. The goods will be delivered in four lots at regular intervals.
Каковы условия отгрузки? What are the terms of shipment?
Мы хотели бы получать товар по две – три партии в квартал. We would like to receive the goods in two — three lots within a quarter.
Мы можем гарантировать поставку в течение двух месяцев. We can guarantee delivery within two months.
Эти сроки поставки нас не устраивают. These delivery dates don’t suit us.
Мы не можем изменить сроки поставки. We can’t change the dates of delivery.
Мы можем предложить вам поставку по частям. We can offer you part deliveries.
В случае задержки поставки вам придется платить неустойку. In case of delay in delivery you will have to pay a penalty.
За чей счет будет производиться упаковка? At whose expense will packing be carried out?
Какая фирма будет осуществлять упаковку? Which firm will do the packing?
Какой вид упаковки применяет эта упаковочная фирма? What kind of packing do these packers use?
Какую гарантию вы предлагаете? What guarantee do you offer?
На какой срок выдается гарантия? How long is the guarantee period?
Обычно мы предоставляем гарантийный период сроком 12 месяцев с даты ввода оборудования в эксплуатацию, но не более 18 месяцев с даты поставки. We usually grant a guarantee period of 12 months from the date of putting the equipment into operation but not more than 18 months from the date of delivery.
Какое количество запчастей предусматривается на гарантийный период? What quantity of spare parts is to be provided for the guarantee period?
Давайте оговорим в контракте ответственность продавца в случае отклонения качества товаров от указанного в контракте. Let’s stipulate in the contract the responsibilities of the Seller in case of deviation of the quality of the goods from that stated in the contract.
Каковы обязанности продавца в случае обнаружения каких-либо дефектов в течение гарантийного периода? What are the responsibilities of the Seller if some defects are found during the guarantee period?
Если в течение гарантийного периода будут обнаружены какие-либо дефекты, мы устраним их за свой счет. If during the guarantee period some defects are discovered, we will cover them at our expense.
Расходы по ремонту будут отнесены на ваш счет. The expenses on repairs will be charged to your account.
Если поставленные вами товары будут более низкого качества, придется пересмотреть цену. If the goods supplied by you are of inferior quality, the price will have to be reconsidered.
Когда вы намерены проверить изготовленное оборудование? When do you intend to test the manufactured equipment?
Мы направим нашего представителя для участия в проведении испытаний. We’ll send our representative to take part in the tests.
Необходимо оговорить, что мы должны получить уведомление о готовности оборудования к испытаниям, по крайней мере, за 4 недели до начала испытаний. It’s necessary to stipulate that we must have the notification of the readiness of the equipment for tests, at least 4 weeks before the test.
Окончательные испытания должны проводиться на заводе заказчика. Final tests are to be carried out at the plant of the customer.
Мы заказываем у вас сложное оборудование. Как будет организовано послепродажное обслуживание? We are placing an order for sophisticated equipment. How will after-sale service be arranged?
Мы хотели бы, чтобы наши специалисты прошли курс обучения на ваших предприятиях. We’d like our specialists to have a training course at your plants.
Мы считаем необходимым присутствие ваших специалистов на месте работ во время сборки и монтажа. We consider it necessary for your specialists to be present on site during the assembly and installation.
Могли бы вы описать деятельность вашей компании более подробно? Could you describe the activities of your company in more detail?
Когда будет закончена разработка новой модели? When will the development of the new model be completed?
Можно нам посмотреть эту модель в работе? Can we see this model in operation?
Мы с удовольствием принимаем ваше приглашение посетить наш завод. We gladly accept your invitation to visit your plant.
Прежде всего, нас интересует работа ваших производственных линий, а также испытательный цех. We are interested first of all in the operation of your production lines, as well as your test shop.
Мы хотели бы поподробнее ознакомиться с чертежами (каталогами, прайс-листом). Где это можно сделать? We’d like to acquaint ourselves with the drawings (catalogues, price-list) in greater detail. Where can we do it?
Мы хотели бы договориться о поставке некоторых наших комплектующих для производства этого оборудования. We’d like to come to terms about delivery of some completing parts of our make for the production of this equipment.
Мы должны подписать дополнение к контракту, касающееся изменения объема поставки. We must sign an addendum to the contract concerning the change in the volume of delivery.
Мы обсудим эти детали и пришлем вам подтверждение по телексу (факсу). We’ll discuss these details and send you confirmation by telex (fax).
Мы не возражаем против этих условий. We don’t object to these conditions.
Эти условия вполне приемлемы. These conditions are quite acceptable.
Мы не можем согласиться на эти условия. We can’t agree to these conditions.
Если у вас нет возражений, мы готовы подписать контракт. If you have no objections, we are ready to sign the contract.
У нас нет возражений. We have no objections.
Мы готовы пойти вам навстречу. We are ready to meet you half way.
Можем мы получить копию этого документа? Can we have a copy of this document?
Если возможно, сделайте три копии для нас. Can we have three copies, if possible?
Я могу воспользоваться вашим телефоном, чтобы связаться с нашим представителем? Can I use your telephone to get in touch with our representative?
Если мы направим им сообщение по телексу (факсу), то сможем получить необходимую информацию завтра. If we telex (fax) them, we could get the required information tomorrow.
Вы можете направить им телекс (факс)? Can you telex (fax) them?
Какой номер вашего факса? What’s your fax number?

*********************

Перейти в оглавление раздела «Фразы на английском»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий

  1. вероника

    последняя фраза отображается не полностью
    пока все нравится,спасибо за сайт!

    Ответить
  2. очень замечательный сайт

    Ответить