Опубликовано: 03.04.13
Здравствуйте, позвольте представиться. | Hello, let me introduce myself. |
Разрешите представить вам нашу делегацию: | Allow me to introduce our delegation to you: |
руководитель делегации | head of the delegation |
финансовый директор фирмы | financial director of the firm |
главный инженер фирмы | chief engineer of the firm |
начальник отдела маркетинга | head of the marketing department |
экономист | economist |
Не могли бы вы представить меня господину … | Will you introduce me to Mr … |
Как добрались? | How was your trip? |
В какой гостинице вы остановились? | Which hotel are you staying at? |
Это ваше первое посещение нашей страны? | Is it your first trip here? |
Как вам здесь нравится? | How do you like it here? |
Я бывал в США раньше. | I’ve been to the US before. |
Это мой первый визит в США. | This is my first trip to the US. |
Цель моего визита – обсудить возможности нашего сотрудничества (установить деловые контакты). | The purpose of my visit is to discuss the possibility of cooperation (to establish business contacts). |
Мы хотели бы установить с вами деловые контакты. | We would like to establish business contacts with you. |
Мы приехали, чтобы … | We’ve come to… |
обсудить ряд вопросов, касающихся нашего контракта | discuss some questions concerning our contract |
уточнить техническую спецификацию | clarify the technical specifications |
решить вопрос транспортировки оборудования | settle the problem of transporting the equipment |
ознакомиться с ходом выполнения нашего заказа | see the progress of our order |
обсудить ваше предложение | discuss your offer |
обсудить возможность создания совместного предприятия | discuss the possibility of setting up a joint venture |
подписать контракт | sign a contract |
Мы приехали для участия в выставке, открывающейся на следующей неделе. | We’ve come to take part in the exhibition which opens next week. |
У нас есть свой павильон на этой выставке. | We have our own pavilion at this exhibition. |
В нашем павильоне представлена новая продукция. | We have a display of new products at our pavilion. |
Мы покупаем оборудование у вашей компании уже много лет, и сейчас хотим разместить у вас новый заказ. | We’ve been buying equipment from your company for many years and now want to place a new order with you. |
Мы хотели бы заключить с вами контракт на поставку вашей новой модели. | We would like to draw up a contract with you for delivery of your new model. |
Мы заинтересованы в покупке приборов у вашей компании. | We’re interested in buying instruments from your company. |
Мы хотели бы разместить у вас пробный заказ на эту модель. | We’d like to place a trial order with you for this model. |
Мы ознакомились с последней моделью вашего станка на выставке. | We saw the latest model of your machine tools at the exhibition. |
Мы получили ваши каталоги и внимательно их изучили. | We received your catalogues and studied them thoroughly. |
Мы тщательно изучили все ваши рекламные материалы. | We’ve studied all your advertising materials very carefully. |
Мы можем предложить вам нашу последнюю модель. | We can offer you our latest model. |
Мы начали выпуск этой модели совсем недавно. | We launched this model very recently. |
Новая модель имеет большую производительность, легче в эксплуатации и более надежна. | The new model is of greater capacity, easier to operate and more reliable. |
Мы уверены, что это оборудование удовлетворит ваши требования. | We’re sure this equipment will meet your requirements. |
Наши товары очень высокого качества. | Our goods are of superior quality. |
Наши товары пользуются большим спросом на мировом рынке. | Our goods are in great demand on the world market. |
Производимые нами товары вполне конкурентоспособны. | The goods we produce are quite competitive. |
Каким образом гарантируется качество товаров? | How will the quality of the goods be guaranteed? |
Какие документы подтверждают качество товара? | What documents will confirm the quality of the goods? |
Нас заинтересовало ваше предложение, и мы хотели бы обсудить условия контракта. | Your offer is interesting and we’d like to discuss the terms and conditions of our contract. |
Есть ли у вас замечания (предложения) по проекту контракта? | Have you anything to say about the draft contract? |
Мы хотели бы подробнее обсудить некоторые пункты проекта контракта. | We’d like to discuss some points of draft contract in greater detail. |
Нас устраивают условия, на которых предлагается товар. | The terms and conditions on which the goods are offered suit us. |
Нас не вполне устраивают условия, изложенные в вашем предложении. | The conditions stated in your offer do not seem very attractive to us. |
В первую очередь, мы хотели бы обсудить цены. | First of all, we would like to discuss the prices. |
Мы получили ваш прайс-лист и ознакомились с ним. | We received your price-list and studied it. |
Какова цена этих изделий? | What prices for these articles? |
Наша цена … за тонну (метр, штуку, комплект). | Our price is … per ton (meter, piece, set). |
Цена, указанная в предложении, выше цен на мировом рынке. | The price stated in the offer is higher than prices in the world market. |
Цена на аналогичные товары, предлагаемые другими компаниями, намного ниже ваших цен. | The prices for similar goods offered by other companies are much lower than your prices. |
Ваши цены неприемлемы для нас. | Your prices are not acceptable to us. |
Цена изделий, производимых фирмой …, немного выше нашей. | The price of the articles produced by … is slightly higher than ours. |
Что входит в цену, указанную в предложении? | What does the price stated in the offer cover? |
Вы можете снизить цену? | Can you reduce the price? |
Мы хотели бы получить скидку. | We’d like to get a discount. |
На каких условиях ваша фирма предоставляет скидку? | On what conditions does your firm give a discount? |
Мы можем предоставить вам скидку, если вы увеличите заказ. | We can give you a discount if you increase your order. |
Какую скидку вы можете предоставить, если мы увеличим заказ? | What discount can you give us if we increase our order? |
Учитывая размер заказа, мы можем предложить вам скидку в … %. | Taking into account the size of the order we can allow you a … % discount. |
Мы хотели бы, чтобы в контракте была сделана оговорка о возможности изменения цены. | We’d like a “rise and fall” clause to be stipulated in the contract. |
Если вы согласны пересмотреть ваши цены, то мы можем подписать контракт. | If you agree to reconsider your prices we can sign the contract. |
Будем считать проблему контрактной цены решенной. | Let’s consider the contract price problem settled. |
Теперь нужно обсудить условия оплаты. | Now we must discuss the terms of payment. |
Каковы ваши условия оплаты? | What are your terms of payment? |
В какой валюте должен производиться платеж? | In what currency is payment to be made? |
Не могли бы вы рассмотреть возможность предоставления компании кредита на поставку этого оборудования? | Can you consider the possibility of granting the company credit for the delivery of this equipment? |
На каких условиях можно получить банковский кредит? | On what conditions can we receive a bank credit? |
Не могли бы вы согласиться на оплату по частям? | Will you agree to payment by installments? |
Мы хотели бы, чтобы платеж осуществлялся в форме инкассо. | We’d like to stipulate payment for collection. |
Мы не возражаем против оплаты аккредитивом. | We don’t object to payment by a letter of credit. |
Мы предлагаем оплату аккредитивом против отгрузочных документов. | We offer payment by a letter of credit against shipping documents. |
Аккредитив будет открыт в течение нескольких дней после получения уведомления о готовности товара к отгрузке. | The letter of credit will be opened within a few days after receipt of notification of the readiness of the goods for shipment. |
Мы откроем аккредитив на полную стоимость товара. | We will open a letter of credit for the full value of the goods. |
Вы должны открыть безотзывный, неделимый, подтвержденный аккредитив. | You are to open an irrevocable, indivisible, confirmed letter of credit. |
Тратты будут акцептованы по получении уведомления от банка. | The drafts will be accepted on receipt of the bank notification. |
Если вы не возражаете, мы будем выставлять тратты с оплатой в течение 90 дней после предъявления. | If you have no objections, we will draw drafts with payment 90 days after sight. |
Мы можем предусмотреть в контракте авансовый платеж. | We can stipulate an advance payment in the contract. |
Аванс должен быть предоставлен в размере 15% от суммы контракта. | The advance is to be in the amount of 15% of the sum of the contract. |
На каких условиях будет осуществляться поставка? | What are the terms of delivery? |
Мы бы предпочли поставку на условиях ФОБ. | We would prefer the delivery on FOB terms. |
Мы сообщим вам о прибытии судна в порт под погрузку за несколько дней. | We will notify you of the arrival of the vessel at the port for loading a few days in advance. |
Я бы хотел уточнить условия поставки: вы имеете в виду СИФ с выгрузкой? | I would like to clarify the terms of delivery: do you mean CIF landed? |
В нашей практике мы предпочитаем поставку на условиях КАФ. | In our practice we prefer delivery on C&F terms. |
За чей счет будет производиться погрузка и выгрузка? | At whose expense will loading and unloading be carried out? |
В этом случае цена будет включать расходы по использованию лихтеров, не так ли? | In this case the price will include expenses on using lighters, won’t it? |
Товар будет поставлен тремя партиями по 15 машин каждая. | The goods will be delivered in 3 lots of 15 machines each. |
Когда начнутся поставки? | When will deliveries start? |
Мы хотели бы получить товар до конца этого года. | We’d like to receive the goods by the end of the year. |
Нам просим поставить товар незамедлительно. | We require prompt delivery of the goods. |
Сколько времени потребуется на поставку товара после размещения заказа? | How long will it take to deliver the goods after the order is placed? |
Товар будет поставлен четырьмя партиями через равные промежутки времени. | The goods will be delivered in four lots at regular intervals. |
Каковы условия отгрузки? | What are the terms of shipment? |
Мы хотели бы получать товар по две – три партии в квартал. | We would like to receive the goods in two — three lots within a quarter. |
Мы можем гарантировать поставку в течение двух месяцев. | We can guarantee delivery within two months. |
Эти сроки поставки нас не устраивают. | These delivery dates don’t suit us. |
Мы не можем изменить сроки поставки. | We can’t change the dates of delivery. |
Мы можем предложить вам поставку по частям. | We can offer you part deliveries. |
В случае задержки поставки вам придется платить неустойку. | In case of delay in delivery you will have to pay a penalty. |
За чей счет будет производиться упаковка? | At whose expense will packing be carried out? |
Какая фирма будет осуществлять упаковку? | Which firm will do the packing? |
Какой вид упаковки применяет эта упаковочная фирма? | What kind of packing do these packers use? |
Какую гарантию вы предлагаете? | What guarantee do you offer? |
На какой срок выдается гарантия? | How long is the guarantee period? |
Обычно мы предоставляем гарантийный период сроком 12 месяцев с даты ввода оборудования в эксплуатацию, но не более 18 месяцев с даты поставки. | We usually grant a guarantee period of 12 months from the date of putting the equipment into operation but not more than 18 months from the date of delivery. |
Какое количество запчастей предусматривается на гарантийный период? | What quantity of spare parts is to be provided for the guarantee period? |
Давайте оговорим в контракте ответственность продавца в случае отклонения качества товаров от указанного в контракте. | Let’s stipulate in the contract the responsibilities of the Seller in case of deviation of the quality of the goods from that stated in the contract. |
Каковы обязанности продавца в случае обнаружения каких-либо дефектов в течение гарантийного периода? | What are the responsibilities of the Seller if some defects are found during the guarantee period? |
Если в течение гарантийного периода будут обнаружены какие-либо дефекты, мы устраним их за свой счет. | If during the guarantee period some defects are discovered, we will cover them at our expense. |
Расходы по ремонту будут отнесены на ваш счет. | The expenses on repairs will be charged to your account. |
Если поставленные вами товары будут более низкого качества, придется пересмотреть цену. | If the goods supplied by you are of inferior quality, the price will have to be reconsidered. |
Когда вы намерены проверить изготовленное оборудование? | When do you intend to test the manufactured equipment? |
Мы направим нашего представителя для участия в проведении испытаний. | We’ll send our representative to take part in the tests. |
Необходимо оговорить, что мы должны получить уведомление о готовности оборудования к испытаниям, по крайней мере, за 4 недели до начала испытаний. | It’s necessary to stipulate that we must have the notification of the readiness of the equipment for tests, at least 4 weeks before the test. |
Окончательные испытания должны проводиться на заводе заказчика. | Final tests are to be carried out at the plant of the customer. |
Мы заказываем у вас сложное оборудование. Как будет организовано послепродажное обслуживание? | We are placing an order for sophisticated equipment. How will after-sale service be arranged? |
Мы хотели бы, чтобы наши специалисты прошли курс обучения на ваших предприятиях. | We’d like our specialists to have a training course at your plants. |
Мы считаем необходимым присутствие ваших специалистов на месте работ во время сборки и монтажа. | We consider it necessary for your specialists to be present on site during the assembly and installation. |
Могли бы вы описать деятельность вашей компании более подробно? | Could you describe the activities of your company in more detail? |
Когда будет закончена разработка новой модели? | When will the development of the new model be completed? |
Можно нам посмотреть эту модель в работе? | Can we see this model in operation? |
Мы с удовольствием принимаем ваше приглашение посетить наш завод. | We gladly accept your invitation to visit your plant. |
Прежде всего, нас интересует работа ваших производственных линий, а также испытательный цех. | We are interested first of all in the operation of your production lines, as well as your test shop. |
Мы хотели бы поподробнее ознакомиться с чертежами (каталогами, прайс-листом). Где это можно сделать? | We’d like to acquaint ourselves with the drawings (catalogues, price-list) in greater detail. Where can we do it? |
Мы хотели бы договориться о поставке некоторых наших комплектующих для производства этого оборудования. | We’d like to come to terms about delivery of some completing parts of our make for the production of this equipment. |
Мы должны подписать дополнение к контракту, касающееся изменения объема поставки. | We must sign an addendum to the contract concerning the change in the volume of delivery. |
Мы обсудим эти детали и пришлем вам подтверждение по телексу (факсу). | We’ll discuss these details and send you confirmation by telex (fax). |
Мы не возражаем против этих условий. | We don’t object to these conditions. |
Эти условия вполне приемлемы. | These conditions are quite acceptable. |
Мы не можем согласиться на эти условия. | We can’t agree to these conditions. |
Если у вас нет возражений, мы готовы подписать контракт. | If you have no objections, we are ready to sign the contract. |
У нас нет возражений. | We have no objections. |
Мы готовы пойти вам навстречу. | We are ready to meet you half way. |
Можем мы получить копию этого документа? | Can we have a copy of this document? |
Если возможно, сделайте три копии для нас. | Can we have three copies, if possible? |
Я могу воспользоваться вашим телефоном, чтобы связаться с нашим представителем? | Can I use your telephone to get in touch with our representative? |
Если мы направим им сообщение по телексу (факсу), то сможем получить необходимую информацию завтра. | If we telex (fax) them, we could get the required information tomorrow. |
Вы можете направить им телекс (факс)? | Can you telex (fax) them? |
Какой номер вашего факса? | What’s your fax number? |
*********************
Перейти в оглавление раздела «Фразы на английском»
последняя фраза отображается не полностью
пока все нравится,спасибо за сайт!
очень замечательный сайт