Резюме на английском (resume) — переводчик

Источник: сайт JobBank USA www.jobbankusa.com

AMY SMITH
123 Main Street • Atlanta, Georgia • 30339
Home: (555) 555-1234, Cell: (555) 555-1235, asmith@sample~resume.com

 ••••••••••••••••••••••••••••••

Seek the Challenging Position of Interpreter

A highly talented Interpreter with huge experience in Court Interpretation, providing an essential public service, giving assistance to non-English speaking parties; deep background in performing a wide variety of language interpretation activities for the court and for parties to proceedings, other court personnel and the public.

Summary of Qualifications

  • More than eight years of Court Interpretation experience.
  • Sound knowledge of the general subject of the speeches that are to be interpreted.
  • General erudition and intimate familiarity with both cultures.
  • Extensive vocabulary in both languages.
  • Profound ability to express thoughts clearly and concisely in both languages.
  • Excellent note-taking technique for consecutive interpreting.
  • Several years of booth experience for simultaneous interpreting.

Professional Experience

The Superior Court of New York, Tarrytown, NY
2003 — Present

Court Interpreter (Spanish)

  • Interpreted from English into Spanish and vice versa using simultaneous and consecutive modes at court proceedings and for other court-related departments at the direction of the court.
  • Make sight translations for the benefit of the court of documents including, but not limited to, court petitions, reports, waivers, felony disposition statement forms, and other documents.
  • Interpret for judges, attorneys, court staff, and other court-related departments at the direction of the court.
  • Interpret between languages in court proceedings.
  • Bring to the court’s attention any items that may impede the interpreters’ performance.
  • Research and understand legal terminology used in court and functions of the court.
  • Receive daily calendar assignments from the Trial Court Interpreter Coordinator or Supervisor and accurately completes daily activity logs, and other documentation as required.
  • Perform other language interpretation duties as assigned, such as providing general court information at an information counter to the non-English speaking public and processes documents related to interpretation.

The Superior Court of New York, Tarrytown, NY
1997 — 2003

Court Clerk

Performed clerical duties in court of law:

  • Prepared docket or calendar of cases to be called, using typewriter.
  • Examined legal documents submitted to court for adherence to law or court procedures, prepared case folders, and posts, files, or routes documents.
  • Explained procedures or forms to parties in case.
  • Secured information for judges, and contacted witnesses, attorneys, and litigants to obtain information for court, and instructed parties when to appear in court.
  • Notified district attorney’s office of cases prosecuted by district attorney.
  • Administered oath to witnesses.
  • Recorded minutes of court proceedings, using stenotype machine or shorthand, and transcribed testimony, using typewriter.
  • Recorded case disposition, court orders, and arrangement for payment of court fees.
  • Collected court fees or fines and recorded amounts collected.

Education and Professional Training

Certified Spanish Court Interpreter

New York University, NY
Bachelor of Arts, Psychology (1998)

New York University, NY

Associate of Arts, Interpretation and Transliteration (1996)

———————————- 
Перевод к данному резюме не прилагается, так как, по нашаму мнению, переводчики в нем не нуждаются.

______________________________________
Перейти в оглавление раздела «Резюме на английском»
Перейти в оглавление раздела «Собеседование на английском»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий