Перевод российского бухгалтерского баланса (форма 1) на английский язык

Утв. приказом Минфина РФ
от 2 июля 2010 г. № 66н
(в ред. от 5 октября 2011 г.)
Appr. by direction of Minfin RF
#66n of 2 July 2010
(rev. of 5 October 2011)
БУХГАЛТЕРСКИЙ БАЛАНС BALANCE SHEET
КОНСОЛИДИРОВАННЫЙ БУХГАЛТЕРСКИЙ БАЛАНС CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
на _________ 20__ г. as at ________ 20__
Коды Codes
Форма по ОКУД Form as per OKUD
Дата (число, месяц, год) Date (DD MM YYYY )
Организация Organization
по ОКПО as per OKPO
Идентификационный номер налогоплательщика Taxpayer identification number
ИНН TIN
Вид экономической деятельности Type of economic activity
по ОКВЭД as per OKVAD
Организационно-правовая форма / форма собственности Legal organizational form / Form of business ownership
ООО LLC — Limited liability company
ЗАО CJSC — Closed joint stock company / PLC — Private limited company (Америка) / Private company (Англия)
ОАО OJSC — Open joint stock company / PLC — Public limited company (Америка) / Public company (Англия)
по ОКОПФ/ОКФС as per OKOPF/OKFS
Единица измерения: тыс. руб. (млн. руб.) Unit of measurement: Ths. RUR (Mln. RUR)
по ОКЕИ as per OKEI
Местонахождение (адрес) Location (address)
Пояснения Explanations
Наименование показателя Item name
На 31 декабря 20__ г. As at 31 December 20__
   
АКТИВ ASSETS
ВНЕОБОРОТНЫЕ АКТИВЫ NON-CURRENT ASSETS
Нематериальные активы Intangible assets
Результаты исследований и разработок Research and development results
Нематериальные поисковые активы Intangible exploration assets
Материальные поисковые активы Tangible exploration assets
Основные средства Property, plant and equipment
Доходные вложения в материальные ценности Income yielding investments into tangible assets
Финансовые вложения Financial investments
Отложенные налоговые активы Deferred tax assets
Прочие внеоборотные активы Other non-current assets
Итого по разделу I Total of section I
   
ОБОРОТНЫЕ АКТИВЫ CURRENT ASSETS
Запасы Inventories
Налог на добавленную стоимость по приобретенным ценностям VAT on purchased items
Дебиторская задолженность Accounts receivable
Финансовые вложения (за исключением денежных эквивалентов) Financial investments (excl. cash equivalents)
Денежные средства и денежные эквиваленты Cash and cash equivalents
Прочие оборотные активы Other current assets
Итого по разделу II Total of section II
БАЛАНС TOTAL ASSETS
   
Форма 0710001 с. 2 Form 0710001 p. 2
ПАССИВ EQUITY & LIABILITIES
КАПИТАЛ И РЕЗЕРВЫ EQUITY
Уставный капитал (складочный капитал, уставный фонд, вклады товарищей) Authorized capital (share capital, authorized fund, contributions of partners)
Собственные акции, выкупленные у акционеров Shares repurchased
Переоценка внеоборотных активов Non-current assets revaluation
Добавочный капитал (без переоценки) Additional capital (excl. revaluation)
Резервный капитал Reserve capital
Нераспределенная прибыль (непокрытый убыток) Retained earnings (undistributed loss)
Итого по разделу III Total of section III
   
ДОЛГОСРОЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА LONG-TERM LIABILITIES
Заемные средства Borrowings
Отложенные налоговые обязательства Deferred tax liabilities
Оценочные обязательства Estimated liabilities
Прочие обязательства Other liabilities
Итого по разделу IV Total of section IV
   
КРАТКОСРОЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА SHORT-TERM LIABILITIES
Заемные средства Borrowings
Кредиторская задолженность Accounts payable
Доходы будущих периодов Deferred revenues
Оценочные обязательства Estimated liabilities
Прочие обязательства Other liabilities
Итого по разделу V Total of section V
БАЛАНС TOTAL EQUITY AND LIABILITIES
   
Руководитель Managing director
Главный бухгалтер Chief accountant
подпись signature
расшифровка подписи printed name

Примечания автора сайта:

  • названия некоторых статей могут иметь несколько равноценных вариантов перевода на английский язык. В настоящем образце, в целях упрощения, для каждой статьи приведен только один типичный вариант;
  • порядок указания сумм в англоязычных документах: разряды разделяются точкой (а не пробелом); целая часть отделяется от десятичной точкой (а не запятой). Например, сумма 10 000,00 должна указываться так: 10,000.00

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Экономический английский»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий

  1. AntikSA

    порядок указания сумм в англоязычных документах: разряды разделяются точкой (а не пробелом); целая часть отделяется от десятичной точкой (а не запятой). Например, сумма 10 000,00 должна указываться так: 10,000.00

    Наверно надо написать: «порядок указания сумм в англоязычных документах: разряды разделяются ЗАПЯТОЙ»

    Ответить
  2. Почему не переводятся аббревиатуры?

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Если вы про ОКУД, ОКПО и проч., то есть ли для этих аббревиатур общепринятые международные соответствия? И нужно ли их переводить, если они включены в финансовую отчетность, составленную по российским стандартам? Не приведет ли такой перевод к путанице? Наверное, можно сделать расшифровку. Например: OKUD — National Index of Administrative Documentation.

      Ответить
  3. Спасибо огромное!!! Да вам цены нет! Выручили очень!
    Правда неплохо было бы добавить и примечания к балансу, но не критично)) Должны же и мы, штатные переводчики, что-то сделать сами))

    Ответить
  4. Огромное спасибо! Вы прямо спасли меня. Было бы замечательно, если бы был перевод примечаний. Текст могу выслать.

    Ответить
  5. И это перевод формы 1 ? Верните назад мои деньги.

    Ответить
    1. Ильдар Дивеев автор

      Что вас возмутило? Можете изложить конкретно, обоснованно, без сцен?

      Ответить