Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (22)

The development of Cowperwood as Cowperwood & Co. following his arresting bond venture, finally brought him into relationship with one man who was to play an important part in his life, morally, financially, and in other ways. This was George W. Stener, the new city treasurer-elect, who, to begin with, was a puppet in the hands of other men, but who, also in spite of this fact, became a personage of considerable importance, for the simple reason that he was weak. Stener had been engaged in the real estate and insurance business in a small way before he was made city treasurer.

In Philadelphia at this time a certain United States Senator, one Mark Simpson, together with Edward Malia Butler and Henry A. Mollenhauer, a rich coal dealer and investor, were supposed to, and did, control jointly the political destiny of the city. They had representatives, benchmen, spies, tools – a great company. Among them was this same Stener – a minute cog in the silent machinery of their affairs.

In scarcely any other city save this, where the inhabitants were of a deadly average in so far as being commonplace was concerned, could such a man as Stener have been elected city treasurer. The rank and file did not, except in rare instances, make up their political program. An inside ring had this matter in charge. Certain positions were allotted to such and such men or to such and such factions of the party for such and such services rendered – but who does not know politics?

*************************

Дословный перевод

The development of Cowperwood as Cowperwood & Co. following his arresting bond venture, finally brought him into relationship with one man who was to play an important part in his life, morally, financially, and in other ways. Рост Каупервуда, как главы фирмы «Каупурвуд и Компания», последовавший за его захватывающим рискованным предприятием с облигациями, в конце концов, привел его к установлению отношений с одним человеком, которому предстояло сыграть важную роль в его жизни – в моральном, финансовом и других отношениях.
  • development – развитие, рост
  • arresting – захватывающий
  • bond – облигация, долговое обязательство
  • venture – рискованное предприятие, рискованное начинание
  • finally – в заключение, в конечном счёте, в конце концов
  • relationship – отношение, взаимоотношение, взаимосвязь
  • in other ways – в других отношениях
This was George W. Stener, the new city treasurer-elect, who, to begin with, was a puppet in the hands of other men, but who, also in spite of this fact, became a personage of considerable importance, for the simple reason that he was weak. Это был Джордж В. Стинер, вновь избранный городской казначей, который, начать с того, был марионеткой в руках других людей, но который, также вопреки этому факту, стал персоной значительной важности по той простой причине, что он был слаб.
  • new-elect (newly elected) – вновь избранный
  • city treasurer – городской казначей
  • to begin with … – во-первых; начать с того, что …
  • puppet – марионетка, кукла
  • in spite of this – несмотря на это; вопреки этому
  • personage of considerable importance – персона (особа) значительной важности
Stener had been engaged in the real estate and insurance business in a small way before he was made city treasurer. Стинер, перед тем как его сделали городским казначеем, был немного вовлечен в бизнес с недвижимостью и страховой бизнес.
  • engaged – занятый, вовлеченный
  • real estate business – бизнес с недвижимостью
  • insurance business – страховой бизнес
  • in a small way – в небольшом масштабе, в небольших размерах; понемногу, потихоньку; скромно
In Philadelphia at this time a certain United States Senator, one Mark Simpson, together with Edward Malia Butler and Henry A. Mollenhauer, a rich coal dealer and investor, were supposed to, and did, control jointly the political destiny of the city. В Филадельфии в это время некий сенатор Соединенных Штатов, а именно Марк Симпсон, вместе с Эдвардом Мэлией Батлером и Генри А. Молленхауэром, богатым торговцем углем и инвестором, совместно контролировали, как считалось, и это было действительно так, политическую судьбу города.
  • coal dealer – торговец углем
  • supposed to – предполагалось, считалось
  • control jointly – контролировать совместно
They had representatives, benchmen, spies, tools – a great company. Among them was this same Stener – a minute cog in the silent machinery of their affairs. Они имели представителей, людей в учреждениях, шпионов, марионеток – большую компанию. Среди них был этот самый Стинер – мелкий зубец в молчаливой машине их дел.
  • representative – представитель
  • benchman – человек, занимающий место (скамью) в официальном учреждении
  • spy – шпион
  • tool – инструмент; иносказательно: марионетка; человек, используемый другими
  • minute – минута, а также: мелкий, незначительный
  • cog – зубец шестерни, мелкая сошка (о человеке)
  • minute cog – мелкий зубец шестерни, иными словами – «мелкий винтик»
  • affair – дело, мероприятие
In scarcely any other city save this, where the inhabitants were of a deadly average in so far as being commonplace was concerned, could such a man as Stener have been elected city treasurer. Едва ли в любом другом городе кроме этого, где жители были поразительно посредственными в том, что касалось обычных явлений, такой человек как Стинер мог быть избран городским казначеем.
  • scarcely – едва ли; вряд ли
  • save this – кроме этого; за исключением этого
  • inhabitant – житель, обитатель
  • deadly average – дословно: смертельно средний, т.е. убийственно обыкновенный, поразительно посредственный
  • so far as concerns – что касается
  • commonplace – обычное явление , привычное дело, типичный случай, банальный, избитый, неоригинальный, ничем не примечательный
The rank and file did not, except in rare instances, make up their political program. An inside ring had this matter in charge. Рядовые (граждане), за исключением редких случаев, не составляли свою политическую программу (т.е. не имели политических убеждений). За это дело отвечал внутренний круг.
  • rank and file (ряд и шеренга) – рядовые (члены группы, ассоциации, рядовые солдаты в армии)
  • instance – пример, случай
  • make up – здесь: придумывать, верстать
  • in charge – быть ответственным за что-либо
Certain positions were allotted to such and such men or to such and such factions of the party for such and such services rendered – but who does not know politics? Определенные должности распределялись таким-то и таким-то людям или таким-то и таким-то фракциям партии за такие-то и такие-то оказанные услуги. Но кто не знает политику?
  • position – здесь: должность
  • allot – распределять, раздавать
  • such and such – такой-то и такой-то
  • faction – фракция, группировка

 ************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Быстрое продвижение Каупервуда, главы фирмы «Каупервуд и Кь», последовавшее за блестящей операцией с займом, привело его, в конце концов, к встрече с человеком, весьма значительно повлиявшим на его жизнь в моральном, финансовом и во многих других отношениях. Это был Джордж Стинер, новый городской казначей, игрушка в руках других, который и сделался-то важной персоной именно по причине своего слабоволия. До назначения на этот пост Стинер работал мелким страховым агентом и комиссионером по продаже недвижимого имущества.

Политическими судьбами города в те времена заправляли некий Марк Симпсон, сенатор Соединенных Штатов, Эдвард Мэлия Батлер и Генри Молленхауэр, богатый торговец углем и финансовый воротила. У них был целый штат агентов, приспешников, доносчиков и подставных лиц. Среди этих людей числился и Стинер – мелкое колесико в бесшумно работавшей машине их политических интриг.

Едва ли такой человек мог быть избран казначеем в другом городе, но население Филадельфии отличалось поразительным равнодушием ко всему на свете, кроме своих обывательских дел. Подавляющее большинство жителей, за редким исключением, не имело собственных политических взглядов. Политика была отдана на откуп клике дельцов. Должности распределялись между теми или иными лицами, теми или иными группами в награду за оказанные услуги. Ну, да кто не знает, как вершится такая «политика»!

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий