The development of Cowperwood as Cowperwood & Co. following his arresting bond venture, finally brought him into relationship with one man who was to play an important part in his life, morally, financially, and in other ways. This was George W. Stener, the new city treasurer-elect, who, to begin with, was a puppet in the hands of other men, but who, also in spite of this fact, became a personage of considerable importance, for the simple reason that he was weak. Stener had been engaged in the real estate and insurance business in a small way before he was made city treasurer.
In Philadelphia at this time a certain United States Senator, one Mark Simpson, together with Edward Malia Butler and Henry A. Mollenhauer, a rich coal dealer and investor, were supposed to, and did, control jointly the political destiny of the city. They had representatives, benchmen, spies, tools – a great company. Among them was this same Stener – a minute cog in the silent machinery of their affairs.
In scarcely any other city save this, where the inhabitants were of a deadly average in so far as being commonplace was concerned, could such a man as Stener have been elected city treasurer. The rank and file did not, except in rare instances, make up their political program. An inside ring had this matter in charge. Certain positions were allotted to such and such men or to such and such factions of the party for such and such services rendered – but who does not know politics?
*************************
Дословный перевод
The development of Cowperwood as Cowperwood & Co. following his arresting bond venture, finally brought him into relationship with one man who was to play an important part in his life, morally, financially, and in other ways. | Рост Каупервуда, как главы фирмы «Каупурвуд и Компания», последовавший за его захватывающим рискованным предприятием с облигациями, в конце концов, привел его к установлению отношений с одним человеком, которому предстояло сыграть важную роль в его жизни – в моральном, финансовом и других отношениях. |
|
|
This was George W. Stener, the new city treasurer-elect, who, to begin with, was a puppet in the hands of other men, but who, also in spite of this fact, became a personage of considerable importance, for the simple reason that he was weak. | Это был Джордж В. Стинер, вновь избранный городской казначей, который, начать с того, был марионеткой в руках других людей, но который, также вопреки этому факту, стал персоной значительной важности по той простой причине, что он был слаб. |
|
|
Stener had been engaged in the real estate and insurance business in a small way before he was made city treasurer. | Стинер, перед тем как его сделали городским казначеем, был немного вовлечен в бизнес с недвижимостью и страховой бизнес. |
|
|
In Philadelphia at this time a certain United States Senator, one Mark Simpson, together with Edward Malia Butler and Henry A. Mollenhauer, a rich coal dealer and investor, were supposed to, and did, control jointly the political destiny of the city. | В Филадельфии в это время некий сенатор Соединенных Штатов, а именно Марк Симпсон, вместе с Эдвардом Мэлией Батлером и Генри А. Молленхауэром, богатым торговцем углем и инвестором, совместно контролировали, как считалось, и это было действительно так, политическую судьбу города. |
|
|
They had representatives, benchmen, spies, tools – a great company. Among them was this same Stener – a minute cog in the silent machinery of their affairs. | Они имели представителей, людей в учреждениях, шпионов, марионеток – большую компанию. Среди них был этот самый Стинер – мелкий зубец в молчаливой машине их дел. |
|
|
In scarcely any other city save this, where the inhabitants were of a deadly average in so far as being commonplace was concerned, could such a man as Stener have been elected city treasurer. | Едва ли в любом другом городе кроме этого, где жители были поразительно посредственными в том, что касалось обычных явлений, такой человек как Стинер мог быть избран городским казначеем. |
|
|
The rank and file did not, except in rare instances, make up their political program. An inside ring had this matter in charge. | Рядовые (граждане), за исключением редких случаев, не составляли свою политическую программу (т.е. не имели политических убеждений). За это дело отвечал внутренний круг. |
|
|
Certain positions were allotted to such and such men or to such and such factions of the party for such and such services rendered – but who does not know politics? | Определенные должности распределялись таким-то и таким-то людям или таким-то и таким-то фракциям партии за такие-то и такие-то оказанные услуги. Но кто не знает политику? |
|
************************
Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).
Быстрое продвижение Каупервуда, главы фирмы «Каупервуд и Кь», последовавшее за блестящей операцией с займом, привело его, в конце концов, к встрече с человеком, весьма значительно повлиявшим на его жизнь в моральном, финансовом и во многих других отношениях. Это был Джордж Стинер, новый городской казначей, игрушка в руках других, который и сделался-то важной персоной именно по причине своего слабоволия. До назначения на этот пост Стинер работал мелким страховым агентом и комиссионером по продаже недвижимого имущества.
Политическими судьбами города в те времена заправляли некий Марк Симпсон, сенатор Соединенных Штатов, Эдвард Мэлия Батлер и Генри Молленхауэр, богатый торговец углем и финансовый воротила. У них был целый штат агентов, приспешников, доносчиков и подставных лиц. Среди этих людей числился и Стинер – мелкое колесико в бесшумно работавшей машине их политических интриг.
Едва ли такой человек мог быть избран казначеем в другом городе, но население Филадельфии отличалось поразительным равнодушием ко всему на свете, кроме своих обывательских дел. Подавляющее большинство жителей, за редким исключением, не имело собственных политических взглядов. Политика была отдана на откуп клике дельцов. Должности распределялись между теми или иными лицами, теми или иными группами в награду за оказанные услуги. Ну, да кто не знает, как вершится такая «политика»!
************************
-
Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе “Учебники английского по специальности”
-
Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе “Резюме на английском”
-
Словари экономических терминов вы можете найти в разделах “Словари / переводчики онлайн” и “Словари / переводчики скачать”
************************
Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”
Перейти в оглавление Отрывки из романа “Финансист”