Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (8)

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

It was while he was calling on her in this way that his Uncle Seneca died in Cuba and left him fifteen thousand dollars. This money made him worth nearly twenty-five thousand dollars in his own right, and he knew exactly what to do with it. A panic had come since Mr. Semple had died, which had illustrated to him very clearly what an uncertain thing the brokerage business was. There was really a severe business depression. Money was so scarce that it could fairly be said not to exist at all. Capital, frightened by uncertain trade and money conditions, everywhere, retired to its hiding-places in banks, vaults, tea-kettles, and stockings. The country seemed to be going to the dogs. War with the South or secession was vaguely looming up in the distance. The temper of the whole nation was nervous. People dumped their holdings on the market in order to get money. Tighe discharged three of his clerks. He cut down his expenses in every possible way, and used up all his private savings to protect his private holdings. He mortgaged his house, his land holdings – everything; and in many instances young Cowperwood was his intermediary, carrying blocks of shares to different banks to get what he could on them.

“See if your father’s bank won’t loan me fifteen thousand on these,” he said to Frank, one day, producing a bundle of Philadelphia & Wilmington shares. Frank had heard his father speak of them in times past as excellent.

“They ought to be good,” the elder Cowperwood said, dubiously, when shown the package of securities. “At any other time they would be. But money is so tight. We find it awfully hard these days to meet our own obligations. I’ll talk to Mr. Kugel.” Mr. Kugel was the president.

There was a long conversation – a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report.

“For Heaven’s sake, is there no money at all in the town?” he demanded, contentiously. “Why, the interest they want is ruinous! I can’t stand that. Well, take ’em back and bring me the money. Good God, this’ll never do at all, at all!”

Frank went back. “He’ll pay ten per cent,” he said, quietly.

Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. He made out a check for the total fifteen thousand at once to the Girard National Bank to cover a shrinkage there. So it went.

*************************

Дословный перевод

It was while he was calling on her in this way that his Uncle Seneca died in Cuba and left him fifteen thousand dollars. This money made him worth nearly twenty-five thousand dollars in his own right, and he knew exactly what to do with it. В то время, когда он заходил к ней таким образом, умер его дядя Сенека на Кубе, и оставил ему пятнадцать тысяч долларов. Эти деньги сделали его обладателем состояния почти в двадцать пять тысяч долларов, находящихся в его полном распоряжении, и он точно знал, что с ним делать.
  • worth – состояние, обладающий состоянием
  • in his own right – полноправный, в его полном распоряжении
A panic had come since Mr. Semple had died, which had illustrated to him very clearly what an uncertain thing the brokerage business was. После смерти господина Сэмпла наступила паника, очень ясно показавшая ему, какой ненадежной вещью был брокерский бизнес.
  • uncertain – неопределенный, сомнительный, ненадежный и т. п.
There was really a severe business depression. Money was so scarce that it could fairly be said not to exist at all. Capital, frightened by uncertain trade and money conditions, everywhere, retired to its hiding-places in banks, vaults, tea-kettles, and stockings. Был по-настоящему сильный спад деловой активности. Деньги стали такой редкостью, что можно было справедливо сказать, что их не было совсем. Капитал, напуганный неопределенностью торговли и положением с деньгами, повсеместно удалился в свои убежища – банки, подвалы, чайники для заварки (кубышки) и чулки.
  • severe – суровый, строгий, тяжелый и т. п.
  • business depression – спад деловой активности, экономическая депрессия
  • hiding-place – тайник, убежище, укрытие
  • tea-kettle – чайник для кипячения воды (иносказательно: кубышка)
The country seemed to be going to the dogs. War with the South or secession was vaguely looming up in the distance. The temper of the whole nation was nervous. People dumped their holdings on the market in order to get money. Страна, казалось, катится в пропасть. Вдали смутно вырисовывалась война с Югом или отделение. Настроение всей нации было нервным. Люди выбрасывали на рынок все свои ценности, чтобы получить деньги.
  • go to the dogs – пойти псу под хвост, катиться в пропасть, к чертям, приходить в упадок и т. п.
  • loom up – вырисовываться, маячить
  • in the distance – вдали, вдалеке
  • dumped – сбрасывать, выбрасывать, вываливать и т. п.
  • holdings – вклады, доли собственности, земельные участки – т.е. активы, собственность
  • in order to – с целью, для того чтобы
Tighe discharged three of his clerks. He cut down his expenses in every possible way, and used up all his private savings to protect his private holdings. He mortgaged his house, his land holdings – everything; and in many instances young Cowperwood was his intermediary, carrying blocks of shares to different banks to get what he could on them. Тай уволил троих из своих клерков. Он сокращал свои расходы любым возможным способом, и использовал все свои личные сбережения для защиты своей личной собственности. Он заложил свой дом, свои земельные участки – все. И во многих случаях молодой Каупервуд был его посредником, относя пакеты акций в разные банки, чтобы получить за них, что можно.
  • discharge – разгрузить, слить, разрядить, уволить и т. п.
  • cut down – сократить, срубить
  • expenses – расходы, затраты
  • private savings – частные, личные сбережения
  • mortgage – заклад, ипотека, закладная
  • land holdings – земельные участки, владения
  • intermediary – посредник, посредничество, промежуточный
  • block of shares – пакет акций
“See if your father’s bank won’t loan me fifteen thousand on these,” he said to Frank, one day, producing a bundle of Philadelphia & Wilmington shares. Frank had heard his father speak of them in times past as excellent. – Посмотрите (узнайте), не даст ли мне банк вашего отца кредит в пятнадцать тысяч под это, – сказал он Фрэнку однажды, предъявляя пачку акций «Филадельфия и Уилмингтон». Фрэнк помнил, что в прошлые времена отец говорил о них, как об отличных.
  • loan – заем, ссуда, ссужать, выдавать кредит
“They ought to be good,” the elder Cowperwood said, dubiously, when shown the package of securities. “At any other time they would be. But money is so tight. We find it awfully hard these days to meet our own obligations. I’ll talk to Mr. Kugel.” Mr. Kugel was the president. – Они должны быть хорошими, – сказал старший Каупервуд с сомнением, когда ему была показана пачка ценных бумаг. – Были бы в любое другое время. Но с деньгами так туго. Нам очень трудно в эти дни выполнять наши собственные обязательства. Я поговорю с господином Кугелем. Господин Кугель был президентом.
  • securities – ценные бумаги
  • meet obligations – выполнять обязательства
There was a long conversation – a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report. Был долгий разговор – долгое ожидание. Его отец вернулся, чтобы сказать, что вряд ли они смогут выдать кредит. Восемь процентов, получаемые в то время за деньги (т.е. за кредиты), были маленькой процентной ставкой, учитывая потребность в них (в деньгах). Под десять процентов господин Кугель мог выдать онкольный кредит. Фрэнк вернулся к своему работодателю, коммерческий характер которого восстал при этом сообщении.
  • rate of interest – процентная ставка
  • call-loan – онкольный кредит, ссуда, т.е. заем денег, который необходимо возвратить по первому требованию
  • employer – работодатель, «хозяин»
“For Heaven’s sake, is there no money at all in the town?” he demanded, contentiously. “Why, the interest they want is ruinous! I can’t stand that. Well, take ’em back and bring me the money. Good God, this’ll never do at all, at all!” Frank went back.

“He’ll pay ten per cent,” he said, quietly.

– Ради всего святого! Неужели в городе совсем нет денег? – вопросил он сварливо. – Проценты, которые они хотят, разорительны! Я не выдержу этого. Ладно, берите их обратно и принесите мне деньги. Боже мой! Никуда не годится, никуда! Фрэнк вернулся обратно.

– Он уплатит десять процентов, – сказал он спокойно.

  • For Heaven’s sake! – Ради бога! Ради всего святого!
  • Good God! – Господи! Боже мой!
  • this will do – годится
  • this will never do – не годится
Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. He made out a check for the total fifteen thousand at once to the Girard National Bank to cover a shrinkage there. So it went. На счет Тая был зачислен депозит в пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного снятия. Он сразу выписал чек на сумму пятнадцать тысяч Джирардскому национальному банку для покрытия убыли там. Так это шло.
  • credited – прокредитовано, зачислено в кредит счета
  • deposit – депозит, вклад
  • privilege – привилегия, право
  • draw against – снимать, переводить деньги
  • for the total – на сумму (total – итого, всего)
  • at once – сразу, немедленно
  • shrinkage – сокращение, уменьшение, убыль

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Как раз в пору, когда Фрэнк так зачастил к миссис Сэмпл, на Кубе умер его дядя Сенека, оставив ему пятнадцать тысяч долларов. Вместе с этими деньгами в распоряжении Фрэнка теперь оказался капитал в двадцать пять тысяч долларов, и он уже точно знал, как им распорядиться. Вскоре после смерти мистера Сэмпла финансовый мир охватила паника, наглядно показавшая Фрэнку, сколь ненадежно маклерское дело. В промышленном мире наступила полнейшая депрессия. Свободные деньги стали редки, можно сказать вовсе исчезли. Капитал, испуганный пошатнувшейся торговлей и общим денежным положением в стране, глубоко ушел в свои тайники – в банки, подвалы, чулки и кубышки. Страна, казалось, летела в пропасть. Впереди уже маячила война с Югом или его отпадение. Нервная лихорадка охватила всю нацию. Люди выбрасывали на рынок все свои ценности, лишь бы раздобыть наличные деньги. Тай уволил из своей конторы троих служащих. Он старался экономить на чем только можно и пустил в оборот все личные сбережения, лишь бы спасти вложенный в бумаги капитал. Он заложил свой дом и земельные участки – одним словом, все, что имел. Молодой Каупервуд неоднократно служил ему посредником и носил пакеты акций в разные банки с наказом получить под них сколько удастся.

– Узнайте-ка, не ссудит ли мне банк вашего отца пятнадцать тысяч вот под это, – сказал он однажды Фрэнку, доставая толстую пачку акций «Филадельфия и Уилмингтон».

Фрэнк помнил, что отец некогда называл их весьма солидными.

– Вообще говоря, это очень хорошие бумаги, – нерешительно произнес Каупервуд-старший при виде акций. – Вернее, они были бы хороши во всякое другое время. Но сейчас так трудно с наличными. Мы с величайшим напряжением расплачиваемся по нашим собственным обязательствам. Впрочем, я поговорю с мистером Кугелем (Кугель был председателем правления банка).

Последовал долгий разговор, долгое ожидание. Наконец старший Каупервуд вернулся и сообщил Фрэнку, что они вряд ли смогут провести эту операцию. Восемь процентов – установившийся в это время дисконт – слишком невыгодные условия, учитывая спрос на деньги. Мистер Кугель если и согласится, то разве что на онкольную ссуду из расчета десяти процентов. Фрэнк вернулся к своему доверителю, коммерческая душа которого возмутилась при этом сообщении.

– Да скажите мне, черт возьми, – негодуя воскликнул он, – неужели во всем городе нет больше денег? Ведь это же разорение, такие проценты! Я не выдержу. Ну, ладно. Забирайте обратно эти акции и тащите мне деньги. Но это никуда не годится, никуда не годится!

Фрэнк снова отправился в банк.

– Мистер Тай согласен на десять процентов, – спокойно объявил он.

Таю был открыт кредит на пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного его использования, и он тут же перечислил всю сумму в Джирардский национальный банк, чтобы заткнуть там «прореху». Так шли дела.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий