Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (5)

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

What was more, the money system of the United States was only then beginning slowly to emerge from something approximating chaos to something more nearly approaching order. The United States Bank, of which Nicholas Biddle was the progenitor, had gone completely in 1841, and the United States Treasury with its subtreasury system had come in 1846; but still there were many, many wildcat banks, sufficient in number to make the average exchange-counter broker a walking encyclopedia of solvent and insolvent institutions. Still, things were slowly improving, for the telegraph had facilitated stock-market quotations, not only between New York, Boston, and Philadelphia, but between a local broker’s office in Philadelphia and his stock exchange. In other words, the short private wire had been introduced. Communication was quicker and freer, and daily grew better.

*****************

Дословный перевод

What was more, the money system of the United States was only then beginning slowly to emerge from something approximating chaos to something more nearly approaching order. Более того, денежная система Соединенных Штатов тогда только начинала медленно возникать из чего-то, близкого к хаосу, и приближаться к чему-то, более напоминающему порядок.
  • emerge – появляться, возникать
  • approximating – приближающийся
  • approaching — приближающийся
The United States Bank, of which Nicholas Biddle was the progenitor, had gone completely in 1841, Банк Соединенных Штатов, основателем которого был Николас Бидл, был полностью ликвидирован (ушел) в 1841 году,
  • progenitor – основатель, создатель
and the United States Treasury with its subtreasury system had come in 1846; и в 1846 году Казначейство Соединенных Штатов основало свою систему подразделений Казначейства.
  • United States Treasury – Казначейство США, Министерство финансов США
  • subtreasury – подразделение Казначейства США (упразднены в 1921 г.)
but still there were many, many wildcat banks, sufficient in number to make the average exchange-counter broker a walking encyclopedia of solvent and insolvent institutions. Но существовало еще много-много спекулятивных банков, и их число было достаточным, чтобы сделать обычного владельца меняльной конторы ходячей энциклопедией платежеспособных и неплатежеспособных организаций.
  • wildcat bank – спекулятивный банк, занимающийся аферами
  • average – средний, обычный
  • exchange-counter broker – брокер, совершающий обменные операции «через прилавок» (видимо, подразумевается аналог современного обменного пункта, меняльная контора)
  • solvent – платежеспособный
  • insolvent – неплатежеспособный
  • institution – организация
Still, things were slowly improving, for the telegraph had facilitated stock-market quotations, И все же, вещи (т.е. положение вещей, дел) медленно улучшалось, так как телеграф облегчил обмен котировками рынка ценных бумаг
  • facilitate – облегчать, способствовать
  • stock-market – фондовая биржа, рынок ценных бумаг
  • quotation – котировка
not only between New York, Boston, and Philadelphia, but between a local broker’s office in Philadelphia and his stock exchange. не только между Нью-Йорком, Бостоном и Филадельфией, но и между офисом местного брокера и его фондовой биржей.
  • stock exchange – фондовая биржа
In other words, the short private wire had been introduced. Другими словами, были введены частные телеграфные линии, действовавшие на коротком расстоянии.
  • wire – проволока, провод (разговорное название телеграфа)
Communication was quicker and freer, and daily grew better. Обмен информацией становился быстрей и доступней, и улучшался день ото дня.
  • communication – связь, обмен информацией
  • daily – ежедневно

****************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Более того, вся денежная система Соединенных Штатов тогда еще только начинала переходить от состояния полного хаоса к состоянию, отдаленно напоминавшему порядок. Банк Соединенных Штатов, основанный Николасом Бидлом, в 1841 году был окончательно ликвидирован. В 1846 году министерство финансов Соединенных Штатов организовало свою систему казначейств. И все же фиктивных банков существовало столько, что владелец небольшой меняльной конторы поневоле становился ходячим справочником платежеспособных и неплатежеспособных предприятий. Правда, мало-помалу положение улучшалось, так как телеграф облегчил не только обмен биржевой котировкой между Нью-Йорком, Бостоном и Филадельфией, но даже и связь между конторой местного биржевого маклера и фондовой биржей. Другими словами, в обиход начали входить частные телеграфные линии, действовавшие на коротком расстоянии. Взаимный обмен информацией стал более быстрым, доступным и совершенствовался день ото дня.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий