В этом романе описываются молодые годы и начало деловой карьеры будущего американского олигарха Фрэнка Каупервуда.
The condition of the finances of the state and city was most reprehensible. Both State and city were rich enough; but there were so many schemes for looting the treasury in both instances that when any new work had to be undertaken bonds were necessarily issued to raise the money. These bonds, or warrants, as they were called, pledged interest at six per cent.; but when the interest fell due, instead of paying it, the city or State treasurer, as the case might be, stamped the same with the date of presentation, and the warrant then bore interest for not only its original face value, but the amount then due in interest. In other words, it was being slowly compounded. But this did not help the man who wanted to raise money, for as security they could not be hypothecated for more than seventy per cent of their market value, and they were not selling at par, but at ninety. A man might buy or accept them in foreclosure, but he had a long wait. Also, in the final payment of most of them favouritism ruled, for it was only when the treasurer knew that certain warrants were in the hands of “a friend” that he would advertise that such and such warrants – those particular ones that he knew about – would be paid.
*************************
Дословный перевод
The condition of the finances of the state and city was most reprehensible. | Состояние финансов штата и города было очень плохим. |
|
|
Both State and city were rich enough; but there were so many schemes for looting the treasury in both instances that when any new work had to be undertaken bonds were necessarily issued to raise the money. | И штат, и город были достаточно богаты, но в обеих инстанциях существовало так много схем разграбления казны, что для предпринятия любой новой работы необходимо было выпустить облигации, чтобы привлечь средства. |
|
|
These bonds, or warrants, as they were called, pledged interest at six per cent; | Эти облигации, или варранты, как их называли, сулили процентный доход в шесть процентов, |
|
|
but when the interest fell due, instead of paying it, the city or State treasurer, as the case might be, stamped the same with the date of presentation, and the warrant then bore interest for not only its original face value, but the amount then due in interest. | но когда наступал срок уплаты процентов, вместо уплаты казначей города или штата, в зависимости от случая, проставлял на нем штамп с датой предъявления, и после этого этот варрант приносил процентный доход не только на первоначальную номинальную стоимость, но и на сумму подлежащего в тот момент уплате процентного дохода. |
|
|
In other words, it was being slowly compounded. | Другими словами, они (проценты) медленно начислялись на проценты. |
|
|
But this did not help the man who wanted to raise money, for as security they could not be hypothecated for more than seventy per cent of their market value, and they were not selling at par, but at ninety. | Но это не помогало человеку, который хотел добыть деньги, так как они не могли быть отданы в залог дороже, чем семьдесят процентов от их рыночной стоимости, и продавались они не по номиналу, а по девяносто (процентов). |
|
|
A man might buy or accept them in foreclosure, but he had a long wait. | Человек мог купить или принять их к оплате в расчете на получение заложенного имущества в случае непогашения, но ему пришлось бы долго ждать. |
|
|
Also, in the final payment of most of them favouritism ruled, for it was only when the treasurer knew that certain warrants were in the hands of “a friend” that he would advertise that such and such warrants – those particular ones that he knew about – would be paid. | Также, при окончательной оплате большинства из них правил фаворитизм. Только когда казначей знал, что конкретные варранты были на руках у «друга», он объявлял, что такие и такие варранты – те особые, о которых он знал – будут оплачены. |
|
************************
Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).
Финансы штата и города находились в весьма плачевном состоянии. И тот и другой были достаточно богаты, но, поскольку казну обирали все, кому не лень, и любыми способами, то всякие новые начинания в штате требовали выпуска новых облигаций. Эти облигации или «обязательства», как их называли, гарантировали шесть процентов годовых, но, когда наступал срок уплаты процентов, казначей города или штата ставил на них штамп с датой предъявления, и проценты по «обязательству» начислялись с этого дня не только на номинал, но и на накопившиеся проценты. Иначе говоря, это было постепенное накопление процентов. Людям, нуждающимся в наличных деньгах, от этого толку было мало, ибо под залог таких «обязательств» банки выдавали не более семидесяти процентов их курсовой стоимости, продавались же они не по паритету, а по девяносто за сто. Конечно, их можно было покупать в расчете на будущее, но уж очень долго приходилось ждать. Окончательный выкуп этих обязательств опять-таки сопровождался жульническими махинациями. Зная, что те или иные «обязательства» находятся в руках «добрых знакомых», казначей опубликовывал сообщение, что такие-то номера – именно те, которые были ему известны, – будут оплачены.
************************
-
Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе “Учебники английского по специальности”
-
Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе “Резюме на английском”
-
Словари экономических терминов вы можете найти в разделах “Словари / переводчики онлайн” и “Словари / переводчики скачать”
************************
Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”
Перейти в оглавление Отрывки из романа “Финансист”