В этом романе описываются молодые годы и начало деловой карьеры будущего американского олигарха Фрэнка Каупервуда.
Thereafter, in the course of time, Frank became a familiar figure in the commission district and on ‘change (the Produce Exchange), striking balances for his employer, picking up odd lots of things they needed, soliciting new customers, breaking gluts by disposing of odd lots in unexpected quarters. Indeed the Watermans were astonished at his facility in this respect. He had an uncanny faculty for getting appreciative hearings, making friends, being introduced into new realms. New life began to flow through the old channels of the Waterman company. Their customers were better satisfied. George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done.
*************************
Дословный перевод
Thereafter, in the course of time, Frank became a familiar figure in the commission district and on ‘change (the Produce Exchange), striking balances for his employer, picking up odd lots of things they needed, soliciting new customers, breaking gluts by disposing of odd lots in unexpected quarters. | В последующем, со временем, Фрэнк стал знакомой фигурой в районе комиссионной торговли и на бирже сельхозпродукции, заключая сделки на скупку остатков для своего работодателя, подбирая нестандартные партии нужных им вещей, добиваясь новых клиентов, разбивая излишки, размещая их нестандартными партиями в неожиданных местах неожиданным людям. |
|
|
Indeed the Watermans were astonished at his facility in this respect. | Уотермены были действительно удивлены его возможностями в этом отношении. |
|
|
He had an uncanny faculty for getting appreciative hearings, making friends, being introduced into new realms. | Он имел сверхъестественный дар заставлять благодарно слушать, заводить друзей, быть введенным в новые сферы. |
|
|
New life began to flow through the old channels of the Waterman company. Their customers were better satisfied. | Новая жизнь потекла по старым каналам компании Уотерменов. Их клиенты стали более удовлетворены. |
|
|
George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done. | Джордж был за то, чтобы послать его в сельские районы для развития торговли, и это, в итоге, было сделано. |
|
************************
Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).
В скором времени Фрэнка уже знали и во многих маклерских конторах и на бирже. Он скупал товарные остатки для своих хозяев, приобретал случайно попадавшиеся партии нужного товара, вербовал новых клиентов, ликвидировал излишки, сбывая их мелкими партиями совсем неожиданным покупателям. Уотермены только дивились, с какой легкостью он все это проделывал. Фрэнк обладал исключительной способностью заставлять благожелательно выслушивать себя, завязывать дружеские отношения, проникать в новые торговые круги. Свежий ключ забил в старом русле торгового дома «Уотермен и К». Клиентура теперь обслуживалась несравненно лучше, и Джордж стал настаивать на посылке Фрэнка в сельские местности для оживления торговли, так что Фрэнк нередко выезжал за город.
************************
-
Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе “Учебники английского по специальности”
-
Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе “Резюме на английском”
-
Словари экономических терминов вы можете найти в разделах “Словари / переводчики онлайн” и “Словари / переводчики скачать”
************************
Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”
Перейти в оглавление Отрывки из романа “Финансист”