Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (28)

In order to understand exactly the motive for Mollenhauer’s interest in Stener, and the significance of this visit and Stener’s subsequent action in regard to it, it will be necessary to scan the political horizon for some little distance back. Although George W. Stener was in a way a political henchman and appointee of Mollenhauer’s, the latter was only vaguely acquainted with him. He had seen him before; knew of him; had agreed that his name should be put on the local slate largely because he had been assured by those who were closest to him and who did his bidding that Stener was “all right,” that he would do as he was told, that he would cause no one any trouble, etc. In fact, during several previous administrations, Mollenhauer had maintained a subsurface connection with the treasury, but never so close that it could easily be traced. He was too conspicuous a man politically and financially for that. But he was not above a plan, in which Simpson if not Butler shared, of using political and commercial stool-pigeons to bleed the city treasury as much as possible without creating a scandal. In fact, for some years previous to this, various agents had already been employed – Edward Strobik, president of council, Asa Conklin, the then incumbent of the mayor’s chair, Thomas Wycroft, alderman, Jacob Harmon, alderman, and others – to organize dummy companies under various names, whose business it was to deal in those things which the city needed – lumber, stone, steel, iron, cement – a long list – and of course, always at a fat profit to those ultimately behind the dummy companies, so organized. It saved the city the trouble of looking far and wide for honest and reasonable dealers.

*************************

Дословный перевод

In order to understand exactly the motive for Mollenhauer’s interest in Stener, and the significance of this visit and Stener’s subsequent action in regard to it, it will be necessary to scan the political horizon for some little distance back. Чтобы точно понять причину интереса Молленхауэра к Стинеру, значимость этого визита, и последующие действия Стинера в связи с этим, будет необходимо рассмотреть политический горизонт на момент, немого предшествующий этому.
  • in order to – с целью; чтобы …
  • motive – мотив, причина
  • significance – значение, значимость
  • in regard to it – в отношении этого; относительно этого
  • some little distance back – дословно: некоторая маленькая дистанция назад
Although George W. Stener was in a way a political henchman and appointee of Mollenhauer’s, the latter was only vaguely acquainted with him. Хотя Джордж В. Стинер был отчасти политическим пособником и назначенцем Молленхауэра, последний был только смутно знаком с ним.
  • in a way – в некотором смысле; отчасти; некоторым образом
  • henchman – ставленник; приспешник; пособник
  • appointee – назначенец, назначенное лицо
He had seen him before; knew of him; had agreed that his name should be put on the local slate largely because he had been assured by those who were closest to him and who did his bidding that Stener was “all right,” that he would do as he was told, that he would cause no one any trouble, etc. Он видел его раньше, знал о нем, и согласился с тем, что его имя должно быть внесено в местный список кандидатов, в основном, потому, что был заверен теми, кто был наиболее близок к нему, и кто действовал по его приказу, что Стинер был «подходящим», что он будет делать так, как ему скажут, что он не причинит никому никаких беспокойств, и тому подобное.
  • slate – список кандидатов (на выборах)
  • assure – уверять, заверять кого-либо, убеждать
  • bidding – здесь: приказ, распоряжение
  • to do smb.’s bidding – действовать по чьему-л. требованию, приказанию
In fact, during several previous administrations, Mollenhauer had maintained a subsurface connection with the treasury, but never so close that it could easily be traced. He was too conspicuous a man politically and financially for that. В действительности, в течение (срока работы) нескольких предыдущих администраций, Молленхауэр поддерживал скрытую связь с казначейством, но никогда настолько близко, чтобы это могло быть легко обнаружено. Для этого он был слишком заметным политиком и финансистом.
  • in fact – в действительности; на самом деле
  • subsurface – лежащий под поверхностью, т.е. скрытый
  • treasury – казначейство
  • trace – след, отслеживать, обнаруживать
  • conspicuous – заметный, бросающийся в глаза
But he was not above a plan, in which Simpson if not Butler shared, of using political and commercial stool-pigeons to bleed the city treasury as much as possible without creating a scandal. Но он не побрезговал планом, которым поделился Симпсон, если не Батлер, – использовать политических и коммерческих подставных лиц, чтобы «пустить кровь» городскому казначейству как можно больше и без создания скандала.
  • above – здесь: too good for – слишком хорош для чего-либо; брезговать, считать ниже своего достоинства
  • share – доля, часть, делиться, участвовать
  • stool-pigeon – осведомитель, информатор, подставное лицо, «подсадная утка»
  • bleed – пустить кровь; спустить лишнее давление; слить лишнюю воду
In fact, for some years previous to this, various agents had already been employed – Edward Strobik, president of council, Asa Conklin, the then incumbent of the mayor’s chair, Thomas Wycroft, alderman, Jacob Harmon, alderman, and others – … На самом деле, в течение нескольких лет до этого различные агенты уже использовались – Эдвард Стробик, председатель городского совета, Эйса Конклин, тогдашний мэр города, Томас Уайкрофт, олдермен, Джейкоб Хармон, олдермен, и другие – …
  • incumbent – занимающий пост, должность
  • mayor’s chair – дословно: кресло мэра, т.е. должность мэра
  • alderman – олдермен (член местного органа власти в США)
… to organize dummy companies under various names, whose business it was to deal in those things which the city needed – lumber, stone, steel, iron, cement – a long list – … … чтобы организовать подставные компании под различными названиями, чьим бизнесом было торговать теми вещами, в которых нуждался город – досками, камнем, сталью, железом, цементом – длинный список – …
  • dummy company – фиктивная, подставная компания
  • to deal – торговать, заниматься (чем-либо), иметь дело (с кем-либо)
… and of course, always at a fat profit to those ultimately behind the dummy companies, so organized. It saved the city the trouble of looking far and wide for honest and reasonable dealers. … и, конечно, всегда с жирной прибылью для тех, кто, в конечном счете, стоял за этими подставными компаниями, таким образом организованными. Это спасало город от беспокойства по повсеместному поиску честных и разумных торговцев.
  • profit – прибыль
  • ultimately – в конечном счёте, в конце концов
  • looking far and wide – искать повсеместно, смотреть вдоль и поперек
  • dealer – дилер, торговец

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Для того чтобы уяснить себе, чем был вызван интерес Молленхауэра к Стинеру и сколь большое значение имели его визит к нему и последовавшие за этим действия казначея, необходимо бросить взгляд на политическую ситуацию, предшествовавшую описываемым событиям. Хотя Джордж Стинер и был до известной степени приспешником и ставленником Молленхауэра, но тот знал его лишь поверхностно. Правда, он несколько раз видел Стинера и кое-что слышал о нем, но на внесение его имени в кандидатский список согласился лишь в результате уговоров своих приближенных, уверявших, что Стинер – «отличный малый» – никогда не выйдет из повиновения, никому не причинит никаких хлопот и все прочее. Молленхауэр и прежде, при других местных властях, поддерживал связь с городским казначейством, но всегда настолько осторожно, что никто не мог его в этом уличить. Он был слишком видной фигурой и в политическом и в финансовом мире. Тем не менее, его нисколько не покоробил план, придуманный если не Батлером, то Симпсоном: при помощи подставных лиц из политического и коммерческого мира потихоньку, без скандала, выкачать все что можно из городской казны. Итак, уже за несколько лет до описываемых нами событий для этой цели была создана особая агентура: председатель городского совета Эдвард Стробик, тогдашний мэр города Эйса Конклин, олдермены Томас Уайкрофт, Джейкоб Хармон и многие другие. Они организовали ряд фирм под самыми разнообразными фиктивными названиями, торговавших всем, что могло понадобиться для городского хозяйства, – досками, камнем, железом, сталью, цементом и прочее и прочее, – разумеется, с огромной выгодой для тех, кто скрывался за этими вымышленными названиями. Это избавляло город от заботы искать честных и добросовестных поставщиков.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий