Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (27)

This, as one might readily see, destroyed the politicians’ little scheme to get this loan at ninety. Nevertheless since they desired that the money tied up in the old warrants and now not redeemable because of lack of funds should be paid them, the only way this could be done would be to have some broker who knew the subtleties of the stock market handle this new city loan on ‘change in such a way that it would be made to seem worth one hundred and to be sold to outsiders at that figure. Afterward, if, as it was certain to do, it fell below that, the politicians could buy as much of it as they pleased, and eventually have the city redeem it at par.

George W. Stener, entering as city treasurer at this time, and bringing no special financial intelligence to the proposition, was really troubled. Henry A. Mollenhauer, one of the men who had gathered up a large amount of the old city warrants, and who now wanted his money, in order to invest it in bonanza offers in the West, called on Stener, and also on the mayor. He with Simpson and Butler made up the Big Three.

“I think something ought to be done about these warrants that are outstanding,” he explained. “I am carrying a large amount of them, and there are others. We have helped the city a long time by saying nothing; but now I think that something ought to be done. Mr. Butler and Mr. Simpson feel the same way. Couldn’t these new loan certificates be listed on the stock exchange and the money raised that way? Some clever broker could bring them to par.”

*************************

Дословный перевод

This, as one might readily see, destroyed the politicians’ little scheme to get this loan at ninety. Это, как легко можно было видеть, разрушило маленький план политиков получить этот заем по девяносто.
  • as one might readily see – как легко можно было видеть (понять, догадаться)
  • destroy – разрушать
  • scheme – план, схема, интрига, махинация
  • loan – заем
Nevertheless since they desired that the money tied up in the old warrants and now not redeemable because of lack of funds should be paid them, … Тем не менее, так как они желали, чтобы деньги, связанные в старых варрантах, и в настоящее время не погашаемых из-за недостатка денежных средств, должны быть уплачены им, …
  • nevertheless – тем не менее, однако, несмотря на; всё-таки
  • warrant – платежный документ, варрант (краткосрочное долговое обязательство, выдаваемое государственным учреждением; дает своему держателю право на получение определенной суммы и обычно подразумевает выплату процентного дохода)
  • redeemable – погашаемый, выкупаемый
  • funds – денежные фонды, денежные средства
… the only way this could be done would be to have some broker who knew the subtleties of the stock market handle this new city loan on ‘change in such a way that it would be made to seem worth one hundred and to be sold to outsiders at that figure. … то единственным способом, которым это могло бы быть сделано – заставить какого-нибудь брокера, который знал тонкости рынка ценных бумаг, управиться с этим новым городским займом на бирже таким образом, чтобы заставить его казаться стоящим одну сотню, и быть проданным посторонним по этой цене.
  • subtleties – тонкости
  • stock market – рынок ценных бумаг
  • handle – управляться, справляться, иметь дело с чем-либо
  • ‘change = exchange – биржа
  • outsider – посторонний, не входящий в данный круг, не специалист
  • figure – цена (разговорное выражение), цифра
Afterward, if, as it was certain to do, it fell below that, the politicians could buy as much of it as they pleased, and eventually have the city redeem it at par. После этого, если он упадет ниже этого, как это обязательно будет, политики могли бы купить так много этого (займа), сколько им хотелось, и, в итоге, заставить город погасить его по номинальной стоимости.
  • certain to do – разговорное выражение: так это и будет; так, обязательно, случится и т.д.
  • eventually – в конечном счёте, в итоге, в конце концов; со временем
  • redeem – выкупать, погашать, выплачивать
  • at par – по номиналу, по лицевой (нарицательной) стоимости
George W. Stener, entering as city treasurer at this time, and bringing no special financial intelligence to the proposition, was really troubled. Джордж В. Стинер, вступивший в должность городского казначея в это время, и, не привнеся особых финансовых способностей в это дело, был очень обеспокоен.
  • treasurer – казначей
  • intelligence – интеллект, рассудок, разум; умственные способности
  • proposition – предложение, план, проект, дело
  • really – действительно, в самом деле, очень
Henry A. Mollenhauer, one of the men who had gathered up a large amount of the old city warrants, and who now wanted his money, in order to invest it in bonanza offers in the West, called on Stener, and also on the mayor. Генри А. Молленхауэр, один из тех людей, которые собрали большое количество старых городских варрантов, и который теперь хотел свои деньги, с целью инвестировать их в выгодные предложения на Западе, зашел к Стинеру и также к мэру города.
  • in order to … – с целью …
  • bonanza – приносящее доход предприятие, «золотое дно» (от бонанца – скопление богатой руды в жиле или залежи)
  • offer – предложение
  • mayor – мэр города
He with Simpson and Butler made up the Big Three. Он, вместе с Симпсоном и Батлером, составлял «большую тройку».
“I think something ought to be done about these warrants that are outstanding,” he explained. “I am carrying a large amount of them, and there are others. “Я думаю, что-то должно быть сделано с этими варрантами, которые не погашены”, – объяснил он. “Я имею их большое количество, и другие тоже.
  • outstanding – выпущенный в обращение, неоплаченный
We have helped the city a long time by saying nothing; but now I think that something ought to be done. Mr. Butler and Mr. Simpson feel the same way. Мы помогали городу долгое время ничего не говоря, но теперь, я думаю, что-нибудь должно быть сделано. Мистер Батлер и мистер Симпсон думают также.
  • feel the same way – дословно: чувствовать тем же путем, т.е. думать то же самое, быть того же мнения
Couldn’t these new loan certificates be listed on the stock exchange and the money raised that way? Some clever broker could bring them to par.” Могли бы эти новые долговые расписки быть включены в список торгуемых на бирже ценных бумаг, чтобы собрать деньги таким образом? Какой-нибудь умный брокер мог бы довести их до номинала».
  • loan certificate – долговая расписка
  • list – список; внести в список, зарегистрировать, включить ценную бумагу в список торгуемых на бирже
  • raise money – собрать деньги, добыть деньги

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Само собой разумеется, что это обстоятельство расстроило тайный сговор политиков и финансистов, чаявших получить сертификаты займа по девяносто долларов. Надо было так или иначе выцарапывать свои денежки, застрявшие в просроченных обязательствах города, который не выкупал их за недостатком средств. Оставался один выход – найти маклера, сведущего во всех тонкостях биржи. Этот маклер, взявшись за распространение нового городского займа, придал бы ему видимость выгодного капиталовложения и таким образом сбыл бы сертификаты на сторону по сто долларов за штуку. В дальнейшем же, если бы заем упал в цене – а это было неизбежно, – они могли скупить сколько угодно сертификатов и при первом удобном случае предъявить их городу к оплате по номинальной стоимости.

Джордж Стинер, вступивший в это самое время на пост городского казначея и не обладавший достаточными финансовыми способностями для разрешения столь сложной проблемы, переживал немалую тревогу. Генри Молленхауэр, держатель множества старых городских обязательств, который желал теперь получить свои деньги для вложения их в многообещающие предприятия на Западе, нанес визит Стинеру, а также мэру города. Вместе с Симпсоном и Батлером он входил в состав «большой тройки».

– Я считаю, что пора уже как-то выпутываться из положения с этими просроченными обязательствами, – заявил он. – У меня их накопилось на огромную сумму, да и у других тоже. Мы долгое время помогали городу, не говоря ни слова, но теперь нужно наконец действовать. Мистер Батлер и мистер Симпсон придерживаются того же мнения. Нельзя ли пустить сертификаты нового займа в котировку на фондовой бирже и таким путем реализовать деньги? Ловкий маклер мог бы взвинтить их до паритета.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий