Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (26)

In order, therefore, to clear up this outstanding indebtedness and make everything shipshape again, it was decided that the city must issue a loan, say for two million dollars – no need to be exact about the amount. And this loan must take the shape of interest-bearing certificates of a par value of one hundred dollars, redeemable in six, twelve, or eighteen months, as the case may be. These certificates of loan were then ostensibly to be sold in the open market, a sinking-fund set aside for their redemption, and the money so obtained used to take up the long-outstanding warrants which were now such a subject of public comment.

It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt. It was the intention of the schemers to make it possible for the financial politicians on the inside to reap the same old harvest by allowing the certificates to be sold to the right parties for ninety or less, setting up the claim that there was no market for them, the credit of the city being bad. To a certain extent this was true. The war was just over. Money was high. Investors could get more than six per cent elsewhere unless the loan was sold at ninety. But there were a few watchful politicians not in the administration, and some newspapers and non-political financiers who, because of the high strain of patriotism existing at the time, insisted that the loan should be sold at par. Therefore a clause to that effect had to be inserted in the enabling ordinance.

*************************

Дословный перевод

In order, therefore, to clear up this outstanding indebtedness and make everything shipshape again, it was decided that the city must issue a loan, say for two million dollars – no need to be exact about the amount. Поэтому, с целью расчистки этой непогашенной задолженности и приведения всего опять в полный порядок, было решено, что город должен выпустить заем, скажем, на два миллиона долларов – нет необходимости быть точным относительно суммы.
  • in order – с целью; чтобы; в порядке (исполнения чего-либо)
  • clear up – делать уборку, приводить в порядок
  • outstanding indebtedness – непогашенная задолженность
  • shipshape – в полном порядке
  • issue a loan – выпустить заем
And this loan must take the shape of interest-bearing certificates of a par value of one hundred dollars, redeemable in six, twelve, or eighteen months, as the case may be. И этот заем должен принять форму сертификатов, приносящих процентный доход, номинальной стоимостью в сто долларов, подлежащих погашению в течение шести, двенадцати или восемнадцати месяцев, в зависимости от случая.
  • interest-bearing certificate – сертификат, приносящий процентный доход
  • par value – номинальная стоимость
  • redeemable – подлежащий погашению, выкупу
  • as the case may be – в зависимости от случая
These certificates of loan were then ostensibly to be sold in the open market, a sinking-fund set aside for their redemption, and the money so obtained used to take up the long-outstanding warrants which were now such a subject of public comment. Эти долговые сертификаты затем, для видимости, подлежали продаже на открытом рынке, – для их погашения выделялся фонд погашения, – и деньги, полученные таким образом, использовались для оплаты давно просроченных варрантов, которые сейчас были таким предметом публичных замечаний.
  • ostensibly – якобы, как будто бы, для видимости
  • sinking-fund – фонд погашения, фонд выкупа, амортизационный фонд
  • set aside – предназначать, выделять, откладывать (деньги)
  • redemption – выкуп; погашение (долга, задолженности) ; возвращение (обычно путём выкупа)
  • take up – снимать, удалять, свертывать, оплачивать, компенсировать
  • long-outstanding warrant – давно просроченный варрант
It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt. Очевидно, что это был просто случай «ограбления Петра, чтобы уплатить Павлу». Фактического приведения в порядок непогашенной задолженности не было.
It was the intention of the schemers to make it possible for the financial politicians on the inside to reap the same old harvest by allowing the certificates to be sold to the right parties for ninety or less, setting up the claim that there was no market for them, the credit of the city being bad. Намерением комбинаторов было сделать возможным для внутренних политических финансистов пожинать тот же старый урожай, позволяя продавать сертификаты «правильным» сторонам по девяносто или меньше, выдвигая заявление, что для них не было рынка из-за плохой кредитоспособности города.
  • schemer – интриган, комбинатор
  • financial politician, political financier – политический финансист (спонсор, финансирующий политические партии или отдельных политиков)
  • on the inside – внутри
  • party – партия, сторона (в договоре и т.п.), тусовка, компания
To a certain extent this was true. The war was just over. Money was high. Investors could get more than six per cent elsewhere unless the loan was sold at ninety. До некоторой степени это было правдой. Война только что закончилась. Деньги были в цене (т.е. заемные средства пользовались большим спросом). Инвесторы могли получить больше шести процентов где-нибудь в другом месте, если бы заем не продавался по девяносто.
But there were a few watchful politicians not in the administration, and some newspapers and non-political financiers who, because of the high strain of patriotism existing at the time, insisted that the loan should be sold at par. Но было несколько бдительных политиков, не входящих в администрацию, и несколько газет и финансистов, стоящих в стороне от политики, которые, в связи с высоким напряжением патриотизма, существовавшим в то время, настаивали, что заем должен быть продан по номиналу.
  • a few – несколько (не путать с few – мало, недостаточно)
  • at par – альпари (равенство биржевого курса ценных бумаг их номиналу); по номинальной стоимости, по нарицательной цене, по паритету, по номиналу
Therefore a clause to that effect had to be inserted in the enabling ordinance. Поэтому в разрешительно постановление нужно было вставить пункт соответствующего содержания.
  • clause – статья, пункт, условие договора или иного юридического документа
  • to that effect – об этом, с этой целью, соответствующего содержания
  • ordinance – указ, декрет, закон; предписание; постановление; распоряжение

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

И вот для покрытия этой просроченной задолженности и для того, чтобы все снова было «шито-крыто», городские власти решили выпустить заем примерно на два миллиона долларов – особой точности в сумме не требовалось – в виде процентных сертификатов номиналом по сто долларов, подлежавших выкупу частями, через шесть, двенадцать и восемнадцать месяцев. Сертификаты, для выкупа которых выделялся амортизационный фонд, поступали в открытую продажу, а на вырученные за них деньги предполагалось выкупить давно просроченные обязательства, в последнее время вызывавшие столько нежелательных толков.

Совершенно очевидно, что вся эта комбинация сводилась к тому, чтобы отнять у одного и уплатить другому. Фактически ни о каком выкупе просроченных обязательств не могло быть и речи. Весь замысел сводился к тому, чтобы финансисты из той же клики по-прежнему могли потрошить городскую казну: сертификаты продавались «кому следует» по девяносто за сто и даже ниже, под тем предлогом, что на открытом рынке для них нет сбыта из-за малой кредитоспособности города. Отчасти так оно и было. Война только что кончилась. Деньги были в цене. Капиталисты могли где угодно получить более высокие проценты, если им не предоставить сертификатов городского займа по девяносто долларов. Но небольшая группа политиканов, не причастных к городской администрации и настороженно относившихся к ее деятельности, а также ряд газет и некоторые финансисты, стоявшие в стороне от политики, под влиянием общего подъема патриотизма в стране настаивали на размещении займа альпари. Поэтому в постановление о выпуске займа пришлось включить соответствующий пункт.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий