Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера “Финансист” с переводом и разбором деловой лексики (23)

Cowperwood, in approaching Edward Malia Butler, had been unconsciously let in on this atmosphere of erratic and unsatisfactory speculation without really knowing it. When he had left the office of Tighe & Co., seven years before, it was with the idea that henceforth and forever he would have nothing to do with the stock-brokerage proposition; but now behold him back in it again, with more vim than he had ever displayed, for now he was working for himself, the firm of Cowperwood & Co., and he was eager to satisfy the world of new and powerful individuals who by degrees were drifting to him. All had a little money. All had tips, and they wanted him to carry certain lines of stock on margin for them, because he was known to other political men, and because he was safe. And this was true. He was not, or at least up to this time had not been, a speculator or a gambler on his own account. In fact he often soothed himself with the thought that in all these years he had never gambled for himself, but had always acted strictly for others instead. But now here was George W. Stener with a proposition which was not quite the same thing as stock-gambling, and yet it was.

*************************

Дословный перевод

Cowperwood, in approaching Edward Malia Butler, had been unconsciously let in on this atmosphere of erratic and unsatisfactory speculation without really knowing it. Каупервуд, в процессе сближения с Эдвардом Мэлией Батлером, был неосознанно вовлечен в эту атмосферу непредсказуемой и нехорошей спекуляции, в действительности не зная этого.
  • approach – подходить, сближаться, налаживать контакты
  • unconsciously – бессознательно, неосознанно
  • let in – впускать, вовлекать
  • erratic – изменчивый, непостоянный, непредсказуемый
  • unsatisfactory – неудовлетворительный, т.е. недостаточно хороший, не хороший
When he had left the office of Tighe & Co., seven years before, it was with the idea that henceforth and forever he would have nothing to do with the stock-brokerage proposition; Когда он ушел из фирмы «Тай и Компания», за семь лет до этого, это было с мыслью, что впредь и навсегда он не будет иметь никаких дел с предложениями проведения операций на фондовой бирже,
  • henceforth – с этого времени, впредь
  • stock-brokerage – проведение операций на фондовой бирже (рынке)
  • proposition – предложение
but now behold him back in it again, with more vim than he had ever displayed, for now he was working for himself, the firm of Cowperwood & Co., and he was eager to satisfy the world of new and powerful individuals who by degrees were drifting to him. но теперь его можно было увидеть обратно в этом (деле) опять, с большей энергией, чем он когда-либо демонстрировал, так как сейчас он работал на себя – фирму «Каупервуд и Компания», и он страстно желал удовлетворить мир новых и могущественных людей, которые постепенно смещались к нему (т.е. сближались с ним).
  • behold – увидеть, заметить, созерцать
  • vim – энергия, сила, мощность, напор
  • eager – страстно желающий, жаждущий
  • individual – индивидуум, лицо, личность, особа, человек
  • by degrees – постепенно, понемногу, мало-помалу
  • drift – сноситься, смещаться, сдвигаться (по ветру, по течению) , дрейфовать
All had a little money. All had tips, and they wanted him to carry certain lines of stock on margin for them, because he was known to other political men, and because he was safe. And this was true. Все имели немного денег. Все имели конфиденциальную информацию, и они хотели, чтобы он покупал для них определенный ассортимент акций под обеспечение, потому что он был известен прочим политикам, и потому что он был надежным. И это было правдой.
  • tip – здесь: полезный совет; намёк, подсказка; важные сведения, полученные частным образом; конфиденциальная информация (особенно на скачках или бирже)
  • carry – здесь: торговать, продавать, поставлять
  • line of … – здесь: ассортимент, линия товаров, серия изделий
  • stock – акция (в Америке)
  • margin – здесь: биржевая гарантийная маржа (обеспечение, вносимое клиентами в расчетную палату биржи в качестве гарантии по биржевой сделке)
  • on margin – здесь: совершение биржевых операций на условиях внесения гарантийной маржи
  • others – остальные, другие, прочие
  • safe – безопасный, надежный, заслуживающий доверия
He was not, or at least up to this time had not been, a speculator or a gambler on his own account. Он не был, или, по крайне мере, до этого времени не был, биржевым спекулянтом или игроком за свой собственный счет.
  • at least – по крайней мере
  • up to this time – вплоть до этого времени (момента)
  • speculator – перекупщик, спекулянт, биржевой делец
  • gambler – игрок (в азартные игры)
  • on own account – за свой счет
In fact he often soothed himself with the thought that in all these years he had never gambled for himself, but had always acted strictly for others instead. В действительности он часто успокаивал себя мыслью, что все эти годы он никогда не играл для себя, но всегда действовал строго для других вместо этого.
  • In fact – в действительности, фактически, на самом деле
  • gamble – азартная игра; играть в азартные игры
  • instead – вместо, взамен
But now here was George W. Stener with a proposition which was not quite the same thing as stock-gambling, and yet it was. Но теперь здесь был Дждордж В. Стинер с предложением, которое не было совершенно той же вещью, как биржевая игра, и все же это было (тем же).
  • quite the same thing – совершенно то же самое; совершенно та же вещь

 ************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Вступив в деловой контакт с Эдвардом Мэлией Батлером, Каупервуд, помимо своей воли и сам того, в сущности, не сознавая, оказался вовлеченным в круг порочных и недостойных махинаций. Семь лет назад, уходя из конторы «Тай и Кь», он дал зарок никогда больше не заниматься игрой на бирже. Теперь же он снова ей предался, только с еще большей страстностью, ибо работал уже на самого себя, на фирму «Каупервуд и Кь», и горел желанием удовлетворить своих новых клиентов – представителей могущественного мира, которые все чаще и чаще прибегали к его услугам. У всех этих людей водились деньги, пусть даже небольшие. Все они раздобывали закулисную информацию и поручали Каупервуду покупать для них те или иные акции под залог, так как его имя было знакомо многим политическим деятелям, и он считался весьма надежным человеком. Да таким он и был. До этого времени он не спекулировал и не играл на бирже за собственный счет. Он даже часто успокаивал себя мыслью, что за все эти годы ни разу не выступал на бирже от своего имени, строго придерживаясь поставленного себе правила ограничиваться исполнением чужих поручений. И вот теперь к нему явился Джордж Стинер с предложением, которое нельзя было вполне отождествлять с биржевой игрой, хотя по существу оно ничем от нее не отличалось.

************************

************************

Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”

Перейти в оглавление Отрывки из романа “Финансист”

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>