Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (21)

The State treasurer, for some odd reason, felt that Mr. Cowperwood was a man who could make him some money. His eye was so keen; his expression was so alert, and yet so subtle. He told the governor and some other of his associates about him.

So the award was finally made; Cowperwood, after some private negotiations in which he met the officers of Drexel & Co., was paid his twenty thousand dollars and turned his share of the award over to them. New faces showed up in his office now from time to time – among them that of Van Nostrand and one Terrence Relihan, a representative of some other political forces at Harrisburg. He was introduced to the governor one day at lunch. His name was mentioned in the papers, and his prestige grew rapidly.

Immediately he began working on plans for his new house. He was going to build something exceptional this time, he told Lillian. They were going to have to do some entertaining – entertaining on a larger scale than ever. North Front Street was becoming too tame. He put the house up for sale, consulted with his father and found that he also was willing to move. The son’s prosperity had redounded to the credit of the father. The directors of the bank were becoming much more friendly to the old man. Next year President Kugel was going to retire. Because of his son’s noted coup, as well as his long service, he was going to be made president. Frank was a large borrower from his father’s bank. By the same token he was a large depositor. His connection with Edward Butler was significant. He sent his father’s bank certain accounts which it otherwise could not have secured. The city treasurer became interested in it, and the State treasurer. Cowperwood, Sr., stood to earn twenty thousand a year as president, and he owed much of it to his son.

*************************

Дословный перевод

The State treasurer, for some odd reason, felt that Mr. Cowperwood was a man who could make him some money. Казначей штата, по какой-то странной причине, почувствовал, что Каупервуд был человеком, который мог бы принести ему кое-какие деньги.
  • treasurer – казначей
His eye was so keen; his expression was so alert, and yet so subtle. Его глаза были очень проницательными, выражение его лица было таким живым и умным.
He told the governor and some other of his associates about him. Он рассказал о нем губернатору и некоторым из своих товарищей.
  • governor – губернатор
  • associate – товарищ, коллега, партнер
So the award was finally made; Cowperwood, after some private negotiations in which he met the officers of Drexel & Co., was paid his twenty thousand dollars and turned his share of the award over to them. Таким образом, разрешение на размещение займа было, в итоге, получено. Каупервуд, после нескольких приватных переговоров, в которых он встретился с ответственными лицами «Дрексель и Ко», получил свои двадцать тысяч долларов и вернул им свою долю разрешения на размещение займа.
  • award – здесь: разрешение на размещение государственного или муниципального займа
  • negotiations – переговоры
  • officer – ответственное лицо
  • share – доля, часть
New faces showed up in his office now from time to time – among them that of Van Nostrand and one Terrence Relihan, a representative of some other political forces at Harrisburg. Теперь в его офисе периодически показывались новые лица – среди них Ван Ностренд и Тэренс Рэлихен, представитель некоторых других политических сил в Гаррисберге.
  • from time to time – время от времени, периодически
  • representative – представитель
He was introduced to the governor one day at lunch. His name was mentioned in the papers, and his prestige grew rapidly. Однажды за ланчем он был представлен губернатору. Его имя упоминалось в газетах, и его престиж быстро рос.
Immediately he began working on plans for his new house. He was going to build something exceptional this time, he told Lillian. Он немедленно начал работать над планом своего нового дома. В этот раз он собирался построить нечто исключительное – сообщил он Лилиан.
  • this time – в этот раз
They were going to have to do some entertaining – entertaining on a larger scale than ever. North Front Street was becoming too tame. Они собирались давать приемы – гораздо большие приемы, чем всегда. Северная Фронт-стрит становилась слишком скучной.
  • entertaining – имеется в виду entertainment – увеселительное мероприятие, прием гостей, званый вечер
He put the house up for sale, consulted with his father and found that he also was willing to move. Он выставил этот дом на продажу, а посоветовавшись с отцом, узнал, что тот тоже желает переехать.
  • put up for sale – выставить на продажу
The son’s prosperity had redounded to the credit of the father. The directors of the bank were becoming much more friendly to the old man. Преуспевание сына способствовало хорошей репутации отца. Директора банка становились все более дружелюбными по отношению к старику.
  • prosperity – преуспевание, процветание
  • credit – доверие, хорошая репутация, уважение
  • old man – старик, старина
Next year President Kugel was going to retire. Because of his son’s noted coup, as well as his long service, he was going to be made president. В следующем году президент Кугель собирался на пенсию. В связи с выдающимся успехом сына, а также в связи с длительной службой, его собирались назначить президентом.
  • retire – уходить в отставку, на пенсию
  • as well as – а также; также как
Frank was a large borrower from his father’s bank. By the same token he was a large depositor. Фрэнк был крупным заемщиком в банке своего отца. По этому же признаку (можно было определить) был и крупным вкладчиком.
  • borrower – заемщик
  • token – знак, примета, признак
His connection with Edward Butler was significant. He sent his father’s bank certain accounts which it otherwise could not have secured. Его связь с Эдвардом Батлером имела существенное значение. Он прислал в банк отца несколько клиентов, которые он (банк) в ином случае не смог бы быть получить.
  • significant – значимый, существенный
  • account – счет (в банке или балансовый), отчет, клиент и т.д.
  • secure – охранять, обеспечивать, завладевать
The city treasurer became interested in it, and the State treasurer. Cowperwood, Sr., stood to earn twenty thousand a year as president, and he owed much of it to his son. Им (банком) заинтересовался казначей города и казначей штата. Каупервуд-старший имел шанс зарабатывать двадцать тысяч в год как президент, и в значительной мере он был обязан этим своему сыну.
  • Sr. (Senior) – старший
  • stand to do smth. – иметь возможность, иметь шанс

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Казначей почуял, что имеет дело с человеком, который даст ему возможность подработать. У Каупервуда был на редкость проницательный взгляд, а его лицо свидетельствовало о живом и гибком уме. Вернувшись к себе, он рассказал о молодом финансисте губернатору и некоторым знакомым дельцам.

Распределение займа для реализации было, наконец, утверждено. После секретных переговоров с заправилами фирмы «Дрексель и Кь» Каупервуд получил от них двадцать тысяч долларов и передал им свое право на участие в этом деле. Теперь в его конторе время от времени стали показываться новые лица, среди них Ван-Ностренд и уже упомянутый нами Тэренс Рэлихен, представитель другой политической группы в Гаррисберге. Однажды за завтраком в ресторане Фрэнка познакомили с губернатором. Его имя стало упоминаться в газетах, он быстро вырастал в глазах общества.

Фрэнк незамедлительно принялся за разработку проекта своего нового дома. Будет построено нечто исключительное, заявил он жене. Теперь им придется устраивать большие приемы. Фронт-стрит для них уже слишком тихая улица. Фрэнк дал объявление о продаже старого дома, посоветовался с отцом и выяснил, что и тот не прочь переехать. Успех сына благоприятно отозвался и на карьере отца. Директора банка день ото дня становились с ним любезнее. В следующем году председатель правления банка Кугель собирался выйти в отставку. Старого Каупервуда, благодаря блестящей финансовой операции, проведенной его сыном, а также долголетней службе, прочили на этот пост. Фрэнк делал крупные займы в его банке, а следовательно, был и крупным вкладчиком. Весьма положительно оценивалась и его деловая связь с Эдвардом Батлером. Фрэнк снабжал заправил банка сведениями, которых без него они не могли бы добыть. Городской казначей и казначей штата стали интересоваться этим банком. Каупервуду-старшему уже мерещился двадцатитысячный оклад председателя правления, и в значительной мере он был обязан этим сыну.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий