Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (2)

В этом романе описываются молодые годы и начало деловой карьеры будущего американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

He knew from his books where the various commission-houses were. He knew what the local merchants’ exchange, and the various commission-merchants who dealt in these things, had to offer. This was the thing he liked to do – adjust a trade difficulty of this nature. It was pleasant to be out in the air again, to be going from door to door. He objected to desk work and pen work and poring over books. As he said in later years, his brain was his office. He hurried to the principal commission-merchants, learning what the state of the flour market was, and offering his surplus at the very rate he would have expected to get for it if there had been no prospective glut. Did they want to buy for immediate delivery (forty-eight hours being immediate) six hundred barrels of prime flour? He would offer it at nine dollars straight, in the barrel. They did not. He offered it in fractions, and some agreed to take one portion, and some another. In about an hour he was all secure on this save one lot of two hundred barrels, which he decided to offer in one lump to a famous operator named Genderman with whom his firm did no business.

Дословный перевод

He knew from his books where the various commission-houses were. Он знал из своих книг (бухгалтерских), где находятся брокерские фирмы.
  • commission-house – комиссионный дом; маклерская, брокерская фирма
He knew what the local merchants’ exchange, and the various commission-merchants who dealt in these things, had to offer. Он знал, что может предложить местная товарная биржа и различные комиссионеры, торгующие этими вещами.
  • merchant exchange – товарная биржа
  • commission-merchant – комиссионер
  • deal in – покупать-продавать,  торговать
This was the thing he liked to do – adjust a trade difficulty of this nature. Это было дело, которое он любил делать – улаживать трудности такого характера в торговле.
  • adjust – улаживать, регулировать
  • of this nature – подобного характера, такого рода
It was pleasant to be out in the air again, to be going from door to door. Приятно было опять оказаться на воздухе, ходить от двери к двери.
He objected to desk work and pen work and poring over books. Он противился застольной работе и письменной работе, и сосредоточенному изучению книг.
  • pore – сосредоточенно изучать, вчитываться
As he said in later years, his brain was his office. Он сказал, будучи уже в старшем возрасте, что его мозг был его офисом.
  • in later years – в старшем возрасте
He hurried to the principal commission-merchants, learning what the state of the flour market was, and offering his surplus at the very rate he would have expected to get for it if there had been no prospective glut. Он поспешил к основным комиссионерам, разузнавая, каково состояние мучного рынка, и предлагая свои излишки по той самой цене, которую он мог бы ожидать (получить), если бы не было предстоящего затоваривания.
  • flour – мука
  • surplus – излишек, избыток
  • rate – уровень, ставка, тариф, цена и т.д.
  • glut – затоваривание, излишнее количество
Did they want to buy for immediate delivery (forty-eight hours being immediate) six hundred barrels of prime flour? Не хотят ли они купить шесть сотен бочек первосортной муки с немедленной поставкой (срок восемь часов считались немедленной)?
  • delivery – доставка, поставка
  • barrel – бочка, бочонок, баррель
  • prime – лучший, первоклассный
He would offer it at nine dollars straight, in the barrel. They did not. Он мог предложить их по девять долларов немедленно, в бочках. Они не хотели.
  • straight – здесь: немедленно
He offered it in fractions, and some agreed to take one portion, and some another. Он предложил по частям, и некоторые согласились взять одну часть, а некоторые – другую.
  • in fractions – по частям
  • portion – порция, часть
In about an hour he was all secure on this save one lot of two hundred barrels, which he decided to offer in one lump to a famous operator named Genderman with whom his firm did no business. Примерно в течение часа он достиг цели, за исключением двух сотен бочек, которые он решил предложить целиком известному дельцу Джендермену, с которым его фирма не вела бизнеса.
  • all secure – здесь: все сделал, достиг цели
  • lot – лот, партия
  • in one lump – одним куском, целиком
  • operator – оператор, делец, маклер

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Из своих бухгалтерских книг Фрэнк знал адреса различных комиссионных контор. Знал также, чем располагает местная товарная биржа и что могут предложить те или иные работающие в этой отрасли посредники. Поручение устранить возникший затор пришлось ему по вкусу. Так приятно было вновь очутиться на свежем воздухе и ходить из дома в дом. Ему претило сидеть в конторе, скрипеть пером и корпеть над книгами. Много лет спустя Фрэнк сказал: «Моя контора — это моя голова». Сейчас же он поспешил к крупнейшим комиссионерам, разузнавая, как обстоит дело с мукой, и предлагая свои излишки по цене, которую он запросил бы, если бы над фирмой и не нависла угроза затоваривания. Нет ли желающих купить шестьсот бочонков первосортной муки с немедленной (другими словами, в течение двух суток) доставкой? Цена — девять долларов за бочонок. Охотников не находилось. Тогда Фрэнк стал предлагать товар мелкими партиями, и эта затея оказалась успешной. Через какой-нибудь час у него оставалось всего двести бочонков, и он решил предложить их некоему Джендермену, видному дельцу, с которым его фирма не имела торговых отношений.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий