Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (19).

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

And Cowperwood felt confident when he left the house that evening that Butler would not fail him but would set the wheels working. Therefore, he was not surprised, and knew exactly what it meant, when a few days later he was introduced to City Treasurer Julian Bode, who promised to introduce him to State Treasurer Van Nostrand and to see that his claims to consideration were put before the people. “Of course, you know,” he said to Cowperwood, in the presence of Butler, for it was at the latter’s home that the conference took place, “this banking crowd is very powerful. You know who they are. They don’t want any interference in this bond issue business. I was talking to Terrence Relihan, who represents them up there” – meaning Harrisburg, the State capital – ”and he says they won’t stand for it at all. You may have trouble right here in Philadelphia after you get it – they’re pretty powerful, you know. Are you sure just where you can place it?”

“Yes, I’m sure,” replied Cowperwood.

“Well, the best thing in my judgment is not to say anything at all. Just put in your bid. Van Nostrand, with the governor’s approval, will make the award. We can fix the governor, I think. After you get it they may talk to you personally, but that’s your business.”

Cowperwood smiled his inscrutable smile. There were so many ins and outs to this financial life. It was an endless network of underground holes, along which all sorts of influences were moving. A little wit, a little nimbleness, a little luck-time and opportunity – these sometimes availed. Here he was, through his ambition to get on, and nothing else, coming into contact with the State treasurer and the governor. They were going to consider his case personally, because he demanded that it be considered – nothing more. Others more influential than himself had quite as much right to a share, but they didn’t take it. Nerve, ideas, aggressiveness, how these counted when one had luck!

 *************************

Дословный перевод

And Cowperwood felt confident when he left the house that evening that Butler would not fail him but would set the wheels working. И Каупервуд был уверен, когда покинул этот дом в этот вечер, что Батлер не подведет его, но заставит работать «все колеса».
  • feel (felt, felt) confident  – чувствовать уверенность
  • fail – не исполнить, не сделать, подвести, не оправдать ожиданий
Therefore, he was not surprised, and knew exactly what it meant, when a few days later he was introduced to City Treasurer Julian Bode, who promised to introduce him to State Treasurer Van Nostrand and to see that his claims to consideration were put before the people. Поэтому, он не был удивлен и точно знал, что это значит, когда несколькими днями позже он был представлен городскому казначею Джулиану Боуду, который пообещал представить его казначею штата Ван Ностренду, и посмотреть за тем, чтобы его ходатайства о рассмотрении были «положены перед людьми» (т.е. вынесены на рассмотрение соответствующим чиновникам).
  • treasurer – казначей
  • claim – требование, заявление, иск, притязание и т.п.
  • consideration– размышление, обсуждение, рассмотрение
  • put before – вынести на рассмотрение
“Of course, you know,” he said to Cowperwood, in the presence of Butler, for it was at the latter’s home that the conference took place, “this banking crowd is very powerful. You know who they are. – Вы, конечно, знаете, – сказал он Каупервуду в присутствии Батлера, так как эта встреча происходила в доме последнего, – эта банковская тусовка очень могучая. Вы знаете, кто они.
  • conference – собрание, конференция, встреча (официальное мероприятие)
  • banking crowd – буквально: банковская толпа, т.е. банковское сообщество, тусовка, компания людей
  • take (took) place – иметь место, случиться, состояться, произойти
They don’t want any interference in this bond issue business. I was talking to Terrence Relihan, who represents them up there” – meaning Harrisburg, the State capital – ”and he says they won’t stand for it at all. Они не хотят никакого вмешательства в этот бизнес по выпуску облигаций. Я говорил с Тэренсом Рэлихеном, который представляет их там, наверху (он подразумевал Гаррисберг, столицу штата), и он говорит, что они совершенно этого не потерпят.
  • interference – вмешательство, помеха
  • bond issue – выпуск, эмиссия облигаций
  • stand for– поддержать что-либо; в отрицательном выражении: не потерпеть чего-либо
You may have trouble right here in Philadelphia after you get it – they’re pretty powerful, you know. Are you sure just where you can place it?”

 

“Yes, I’m sure,” replied Cowperwood.

Вы можете иметь неприятности прямо здесь, в Филадельфии, после того как получите это (право на размещение займа) – они очень могущественные, вы знаете. Вы уверены точно, где вы сможете разместить это (заем)?

– Да, я уверен, – ответил Каупервуд.

  • trouble – неприятность, тревога
“Well, the best thing in my judgment is not to say anything at all. Just put in your bid. Van Nostrand, with the governor’s approval, will make the award. We can fix the governor, I think. After you get it they may talk to you personally, but that’s your business.” – Ну что ж, самое лучшее, по моему мнению, совсем ничего не говорить. Просто подайте вашу заявку. Ван Ностренд, с одобрения губернатора, вынесет решение. Мы можем договориться с губернатором, я думаю. После того, как вы получите его (право на размещение займа), они могут поговорить с вами персонально, но это уже ваше дело.
  • Well – в качестве вступительного слова в предложении: ну; итак; ну что ж
  • in my judgment– по моему мнению
  • put in– здесь: подавать (заявление, жалобу и т.п.)
  • bid – заявка на торгах, предложение цены
  • governor – губернатор
  • approval – одобрение, утверждение
  • award – присуждение контракта, вынесение решения в чью-то пользу
  • fix – здесь: подготовить, устроить, подстроить, организовать или договориться (незаконно)
Cowperwood smiled his inscrutable smile. There were so many ins and outs to this financial life. It was an endless network of underground holes, along which all sorts of influences were moving. Каупервуд улыбнулся своей непроницаемой улыбкой. В этой финансовой жизни существовало так много входов и выходов. Это была бесконечная сеть подземных каналов, по которым перемещались все виды факторов влияния.
  • ins and outs– входы и выходы; углы и закоулки; свои и чужие; тонкости и детали
  • network – сеть; взаимосвязанная группа людей – сообщество
  •  influence – влияние, воздействие, фактор влияния
A little wit, a little nimbleness, a little luck-time and opportunity – these sometimes availed. Here he was, through his ambition to get on, and nothing else, coming into contact with the State treasurer and the governor. Немного ума, немного ловкости, немного удачи – время и случай, – это иногда помогает. И вот он – с помощью своего желания достичь успеха, и ничего больше – входит в контакт с казначеем штата и губернатором.
  • opportunity – удобный случай, стечение обстоятельств, благоприятная возможность, шанс, возможность, перспектива
  • avail – помогать, содействовать
  • ambition – честолюбие, желание
  • get on – делать успехи, преуспевать
They were going to consider his case personally, because he demanded that it be considered – nothing more. Others more influential than himself had quite as much right to a share, but they didn’t take it. Nerve, ideas, aggressiveness, how these counted when one had luck! Они собираются рассматривать его дело лично, потому что он потребовал, чтобы оно было рассмотрено – ничего более. Другие, более влиятельные, чем он сам, имели такое же право на участие, но они не воспользовались им. Дерзость, замыслы, предприимчивость – какое большое значение это имеет, когда тебе везет!
  • consider – рассматривать, обсуждать и т.п.
  • case – случай, дело
  • as much– столько же
  • share – доля, участие
  • count – подсчитывать, принимать во внимание, иметь значение
  • luck – фортуна, везение, удача

 ************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Уходя в этот вечер от Батлера, Каупервуд не сомневался, что тот его не обманет и пустит в ход всю свою машину. Посему он ничуть не удивился и прекрасно понял, что это означает, когда несколько дней спустя его представили городскому казначею Джулиану Боуду, который в свою очередь обещал познакомить его с казначеем штата Ван-Нострендом и позаботиться о том, чтобы ходатайство Каупервуда было рассмотрено.

– Вы, конечно, знаете, – сказал он Каупервуду в присутствии Батлера, в чьем доме и происходило это свидание, – что банковская клика очень могущественна. Вам известно, кто ее возглавляет. Они не желают, чтобы в дело с выпуском займа совались посторонние. У меня был разговор с Тэренсом Рэлихеном, их представителем там, наверху (он подразумевал столицу штата Гаррисберг), который заявил, что они не потерпят никакого вмешательства в это дело с займом. Вы можете нажить себе немало неприятностей здесь, в Филадельфии, если добьетесь своего, – это ведь очень могущественные люди. А вы уже представляете себе, где вы разместите заем?

– Да, представляю, – отвечал Каупервуд.

– Ну что ж, по-моему, самое лучшее теперь – держать язык за зубами. Подавайте заявку – и дело с концом. Ван-Ностренд, с согласия губернатора, утвердит ее. С губернатором же, я думаю, мы сумеем столковаться. А когда вы добьетесь утверждения, с вами, вероятно, пожелают иметь крупный разговор, но это уж ваша забота.

Каупервуд улыбнулся своей непроницаемой улыбкой. Сколько всяких ходов и выходов в этом финансовом мире! Целый лабиринт подземных течений! Немного прозорливости, немного сметки, немного удачи – время и случай, – вот что по большей части решает дело. Взять хотя бы его самого: стоило ему ощутить честолюбивое желание сделать карьеру, только желание, ничего больше – и вот у него уже установлена связь с казначеем штата и с губернатором. Они будут самолично разбирать его дело, потому что он этого потребовал. Другие дельцы, повлиятельнее его, имели точно такое же право на долю в займе, но они не сумели этим правом воспользоваться. Смелость, инициатива, предприимчивость – как много они значат, да еще везенье вдобавок.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий