Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (17).

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

He had been one of the first to become interested in the development of the street-car system and had come to the conclusion, as had Cowperwood and many others, that it was going to be a great thing. The money returns on the stocks or shares he had been induced to buy had been ample evidence of that. He had dealt through one broker and another, having failed to get in on the original corporate organizations. He wanted to pick up such stock as he could in one organization and another, for he believed they all had a future, and most of all he wanted to get control of a line or two. In connection with this idea he was looking for some reliable young man, honest and capable, who would work under his direction and do what he said. Then he learned of Cowperwood, and one day sent for him and asked him to call at his house.

A number of people had spoken of Cowperwood to him. (It was now Cowperwood & Co. The company was fiction purely.) He asked him something about the street; how the market was running; what he knew about street-railways. Finally he outlined his plan of buying all he could of the stock of two given lines – the Ninth and Tenth and the Fifteenth and Sixteenth – without attracting any attention, if possible. It was to be done slowly, part on ‘change, part from individual holders. He did not tell him that there was a certain amount of legislative pressure he hoped to bring to bear to get him franchises for extensions in the regions beyond where the lines now ended, in order that when the time came for them to extend their facilities they would have to see him or his sons, who might be large minority stockholders in these very concerns. It was a far-sighted plan, and meant that the lines would eventually drop into his or his sons’ basket.

“I’ll be delighted to work with you, Mr. Butler, in any way that you may suggest,” observed Cowperwood. “I can’t say that I have so much of a business as yet – merely prospects. But my connections are good. I am now a member of the New York and Philadelphia exchanges. Those who have dealt with me seem to like the results I get.”

“Well, we’ll not say anything more now. In a few days I’ll have somethin’ for you. When I do, you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount.”

*************************

Дословный перевод

He had been one of the first to become interested in the development of the street-car system and had come to the conclusion, as had Cowperwood and many others, that it was going to be a great thing. The money returns on the stocks or shares he had been induced to buy had been ample evidence of that. Он был одним из первых, кто заинтересовался развитием системы трамваев и пришел к заключению, так же как Каупервуд и многие другие, что это будет большим делом. Доходы на акции и паи, которые он был побужден купить, были достаточным доказательством этого.
  • development – развитие, разработка, новое строительство
  • street-car– трамвай
  • going to be a great thing – собирается (идет к тому, планируется) стать большим делом
  • money return – доход, прибыль, возврат вложенных средств, т.е. окупаемость
  • stock – акции (в Америке), акционерный капитал
  • share– доля, участие, пай, акция (в Великобритании)
  • ample evidence – достаточное доказательство
He had dealt through one broker and another, having failed to get in on the original corporate organizations. He wanted to pick up such stock as he could in one organization and another, for he believed they all had a future, and most of all he wanted to get control of a line or two. Он заключал сделки через того или иного брокера, так как ему не удалось вступить в первоначальные акционерные общества (т.е. при их учреждении). Он хотел набрать (купить по случаю) такое количество акций в той или иной организации, сколько мог, так как он верил, что все они имеют будущее. А больше всего он хотел получить контроль над одной или двумя линиями.
  • deal – сделка, договор, покупать-продавать
  • corporate organization – корпоративная организация, т.е. акционерное общество
  • get control – получить контроль
In connection with this idea he was looking for some reliable young man, honest and capable, who would work under his direction and do what he said. Then he learned of Cowperwood, and one day sent for him and asked him to call at his house. В связи с этой идеей, он искал надежного молодого человека, честного и способного, который работал бы под его руководством и делал бы, что он скажет. В это время он узнал о Каупервуде, и однажды послал за ним и попросил зайти к нему домой.
A number of people had spoken of Cowperwood to him. (It was now Cowperwood & Co. The company was fiction purely.) He asked him something about the street; how the market was running; what he knew about street-railways. Несколько человек говорили ему о Каупервуде. (Теперь это было «Каупервуд и Компания». «Компания» была чистой фикцией). Он спросил его кое-что о финансовом сообществе, о состоянии рынка, о том, что он знает о трамвайных линиях.
  • street – американский разговорный: деловой или финансовый центр, финансовое сообщество, Уолл-стрит
  • running – бег, рабочий ход, рабочее состояние
  • street-railway – трамвайная линия
Finally he outlined his plan of buying all he could of the stock of two given lines – the Ninth and Tenth and the Fifteenth and Sixteenth – without attracting any attention, if possible. It was to be done slowly, part on ‘change, part from individual holders. Наконец, он обрисовал в общих чертах свой план по скупке всех акций, которые можно, двух данных линий – девятой и десятой, а также пятнадцатой и шестнадцатой – без привлечения какого-либо внимания, если возможно. Это нужно было сделать медленно, частично на бирже, частично у индивидуальных владельцев.
  • outline – обрисовать контур, очертить, наметить в общих чертах
  • ‘change = exchange – биржа
  • holder – держатель, владелец
He did not tell him that there was a certain amount of legislative pressure he hoped to bring to bear to get him franchises for extensions in the regions beyond where the lines now ended, in order that when the time came for them to extend their facilities they would have to see him or his sons, who might be large minority stockholders in these very concerns. It was a far-sighted plan, and meant that the lines would eventually drop into his or his sons’ basket. Он не сказал ему, что надеется применить некоторое давление в законодательных органах, чтобы получить льготы для расширения линий в районы за пределами тех, где они теперь заканчивались, для того чтобы, когда придет время для расширения их сооружений, им пришлось бы увидеть его или его сыновей, которые могли бы быть большими миноритарными владельцами акций этих самых компаний. Это был дальновидный план, и предназначался для того, чтобы эти линии, в конце концов, упали в его или его сыновей корзину.
  • legislative – законодательный, законодательные органы, законодательная власть
  • bring to bear– влиять, воздействовать, применять, использовать
  • franchise – франшиза, коммерческая концессия, привилегия, льгота
  • in order– с целью, с тем чтобы, для того чтобы
  • facilities – средства обслуживания, сооружения, устройства
  • minority – меньшинство
  • stockholder – держатель, владелец акций
  • concern – коммерческое предприятие, фирма, компания
“I’ll be delighted to work with you, Mr. Butler, in any way that you may suggest,” observed Cowperwood. “I can’t say that I have so much of a business as yet – merely prospects. But my connections are good. I am now a member of the New York and Philadelphia exchanges. Those who have dealt with me seem to like the results I get.” — Я буду очень рад работать с вами, господин Батлер, любым образом, который вы можете предложить, – заметил Каупервуд. – Я не могу сказать, что у меня уже большой бизнес – только перспективы. Но у меня хорошие связи. Сейчас я член нью-йркской и филадельфийский  бирж. Те, кто заключал со мной сделки, кажется, довольны получаемыми мной результатами.
“Well, we’ll not say anything more now. In a few days I’ll have somethin’ for you. When I do, you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount.” – Хорошо, сегодня больше не будем ничего говорить. Через несколько дней у меня кое-что для вас будет. Тогда вы сможете взять деньги из моего банка для ваших нужд, вплоть до определенной суммы.
  • somethin’ = something
  • a few – немного, несколько (для исчисляемых). Для сравнения: few – мало, недостаточно
  • draw on a bank– брать деньги из банка

 ************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Он один из первых заинтересовался строительством конных железных дорог и, так же как Каупервуд и множество других, пришел к заключению, что это дело с большим будущим. Наилучшим доказательством служила прибыль, которую приносили купленные им акции и паи. Батлер действовал через маклеров, так как не успел вступить в эти предприятия в период их организации. Он скупал акции всех конно-железнодорожных компаний, считая, что перед любой из них открываются прекрасные перспективы, но больше всего ему хотелось целиком заполучить в свои руки контроль над одной или двумя линиями. В соответствии с этим замыслом он подыскивал надежного молодого человека, способного и честного, который действовал бы по его указаниям, делая все, что ему прикажут. Кто-то рекомендовал ему Каупервуда, и он вызвал его к себе письмом.

О Каупервуде он слышал от многих. (Теперь фирма называлась уже «Каупервуд и Кь», причем «компания» была чисто фиктивная.) Он задал Фрэнку еще несколько вопросов относительно биржи и общего состояния рынка, осведомился, что ему известно насчет железных дорог, и наконец изложил свой план, заключавшийся в том, чтобы скупить как можно больше акций коночных линий Девятой, Десятой, Пятнадцатой и Шестнадцатой улиц, но, по возможности, исподволь и не вызывая шума. Действовать тут надо осторожно, скупая акции частью через биржу, частью же у отдельных держателей. Батлер умолчал о том, что он намерен оказать известное давление на законодательные органы и добиться разрешения на продолжение путей за теперешние конечные пункты, чтобы, когда наступит время приступить к работам, огорошить железнодорожные концерны известием, что крупнейшими их акционерами являются Батлеры, отец или сыновья, – дальновидный план, направленный на то, чтобы, в конечном счете, эти линии оказались целиком в руках семейства Батлеров.

– Я буду счастлив сотрудничать с вами, мистер Батлер, любым угодным вам образом, – произнес Каупервуд. – Я не скажу, что у меня уже сейчас большое дело, это еще только первые шаги. Но связи у меня хорошие. Я приобрел собственное место на нью-йоркской и филадельфийской биржах. Те, кому приходилось иметь со мной дело, по-моему, всегда оставались довольны результатами.

– Ладно, ладно! Сейчас мы больше не будем об этом говорить. Скоро мы вновь встретимся, и тогда в моем банке вам будет открыт кредит на определенную сумму.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий