Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (14).

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

His chance came about six months later, when it was found that the State would have to have much more money. Its quota of troops would have to be equipped and paid. There were measures of defense to be taken, the treasury to be replenished. A call for a loan of twenty-three million dollars was finally authorized by the legislature and issued. There was great talk in the street as to who was to handle it – Drexel & Co. and Jay Cooke & Co., of course.

Cowperwood pondered over this. If he could handle a fraction of this great loan now – he could not possibly handle the whole of it, for he had not the necessary connections – he could add considerably to his reputation as a broker while making a tidy sum. How much could he handle? That was the question. Who would take portions of it? His father’s bank? Probably Waterman & Co.? A little Judge Kitchen? A small fraction. The Mills-David Company? Yes. He thought of different individuals and concerns who, for one reason and another – personal friendship, good-nature, gratitude for past favors, and so on – would take a percentage of the seven-percent bonds through him. He totaled up his possibilities, and discovered that in all likelihood, with a little preliminary missionary work, he could dispose of one million dollars if personal influence, through local political figures, could bring this much of the loan his way.

******************

Дословный перевод

His chance came about six months later, when it was found that the State would have to have much more money. Его шанс пришел примерно через шесть месяцев, когда выяснилось, что штату потребуется гораздо больше денег.
Its quota of troops would have to be equipped and paid. There were measures of defense to be taken, the treasury to be replenished. Его квота войск должна была быть экипирована, и им нужно было выплачивать жалованье. Необходимо было принять оборонительные меры, а казна должна быть пополнена.
  • equipped – оснащенный, оборудованный, снаряженный, экипированный
  • treasury– казначейство, казна
A call for a loan of twenty-three million dollars was finally authorized by the legislature and issued. Призыв к займу на двадцать три миллиона долларов был, в конце концов, санкционирован законодательной властью и выпущен.
  • call for– требование, призыв к чему-либо
  • loan – заем
  • authorize – уполномочить, разрешить, санкционировать
  • legislature– законодательная власть, законодательный орган
  • issue – выпуск, эмиссия
There was great talk in the street as to who was to handle it – Drexel & Co. and Jay Cooke & Co., of course. На улице было много разговоров о том, кто будет его реализовывать – «Дрексель и компания» и «Джей Кук и компания», конечно.
  • handle – управлять, управляться, иметь дело с, покупать-продавать. Здесь: реализовать, разместить заем, т.е. выкупить облигации у властей и продать их организациям и гражданам.
Cowperwood pondered over this. If he could handle a fraction of this great loan now – he could not possibly handle the whole of it, for he had not the necessary connections – he could add considerably to his reputation as a broker while making a tidy sum. Каупервуд размышлял над этим. Если бы он мог реализовать часть этого большого займа сейчас, – он вряд ли мог бы реализовать его полностью, так как у него не было необходимых связей, – он мог бы значительно добавить к своей репутации брокера, в то же время, заработав кругленькую сумму. 
  • fraction – фракция, доля, часть
  • tidy sum – «кругленькая сумма», большая сумма денег
How much could he handle? That was the question. Who would take portions of it? His father’s bank? Probably. Waterman & Co.? A little. Judge Kitchen? A small fraction. The Mills-David Company? Yes. Сколько он мог бы реализовать? Вот в чем был вопрос. Кто мог бы взять его части? Банк его отца? Возможно. «Уотермен и компания»? Немного. Судья Китчен? Маленькуючасть. Компания «Милс-Дэвид»? Да.
He thought of different individuals and concerns who, for one reason and another – personal friendship, good-nature, gratitude for past favors, and so on – would take a percentage of the seven-percent bonds through him. Он думал о разных людях и коммерческих предприятиях, которые по тем или иным причинам – личная дружба, хороший характер, благодарность за прошлые услуги и так далее – могли бы взять долю этих семипроцентных облигаций через него.
  • individual – физическое лицо, человек
  • concern – здесь: коммерческое предприятие, фирма, компания
  • percentage – доля, выраженная в процентах
He totaled up his possibilities, and discovered that in all likelihood, with a little preliminary missionary work, he could dispose of one million dollars if personal influence, through local political figures, could bring this much of the loan his way. Он подытожил свои возможности и обнаружил, что, по всей вероятности, после небольшой предварительной «миссионерской работы», он мог бы реализовать на один миллион долларов, если личное влияние, через местные политические фигуры, могло бы принести ему такую сумму займа.
  • total up – подводить итог, подсчитывать
  • likelihood – вероятность
  • in all likelihood – по всей вероятности
  • dispose of – избавиться от, отчуждать имущество, распорядиться имуществом. Здесь: реализовать

******************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Его время пришло через полгода, когда выяснилось, что Пенсильвании понадобится куда больше денег. Солдат, выставленных штатом по разверстке, нужно было обмундировать и содержать. Кроме того, необходимо было провести ряд оборонных мероприятий и вдобавок еще пополнить казну. Законодательное собрание после долгих обсуждений, наконец, разрешило выпуск внутреннего займа на сумму в двадцать три миллиона долларов. В финансовых кругах оживленно обсуждался вопрос о том, кому будет поручена реализация займа, – в первую очередь называли компании Дрекселя и Джея Кука.

Каупервуд много думал над этим. Если бы ему добиться полномочий на реализацию части этого огромного займа, – едва ли он в состоянии был бы взять его на себя целиком, у него еще не было достаточных связей, – он значительно повысил бы свою репутацию биржевого маклера и, в то же время, у него очистилось бы немало денег. Какую же сумму он может взять на себя? Вот в чем вопрос. Кто станет приобретать у него облигации? Отцовский банк? Весьма вероятно. «Уотермен и Кь»? На небольшую сумму! Судья Китчен? Незначительную часть! Компания «Милс-Дэвид»? Да! Он стал перебирать в памяти предприятия и частных лиц, которые по тем или иным соображениям – из побуждений личной дружбы, в силу покладистого характера, признательности за услуги в прошлом и так далее – подписались бы через него на какое-то количество этих семипроцентных облигаций. Фрэнк подытожил свои возможности и обнаружил, что после некоторой предварительной «обработки» он, по всей вероятности, мог бы разместить облигаций на один миллион долларов, если бы влиятельные политические деятели Филадельфии поспособствовали предоставлению ему этой доли займа.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий