Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (13)

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

It was while the war was on, and after it was perfectly plain that it was not to be of a few days’ duration, that Cowperwood’s first great financial opportunity came to him. There was a strong demand for money at the time on the part of the nation, the State, and the city. In July, 1861, Congress had authorized a loan of fifty million dollars, to be secured by twenty-year bonds with interest not to exceed seven per cent., and the State authorized a loan of three millions on much the same security, the first being handled by financiers of Boston, New York, and Philadelphia, the second by Philadelphia financiers alone. Cowperwood had no hand in this. He was not big enough. He read in the papers of gatherings of men whom he knew personally or by reputation, “to consider the best way to aid the nation or the State”; but he was not included. And yet his soul yearned to be of them. He noticed how often a rich man’s word sufficed – no money, no certificates, no collateral, no anything – just his word. If Drexel & Co., or Jay Cooke & Co., or Gould & Fiske were rumored to be behind anything, how secure it was! Jay Cooke, a young man in Philadelphia, had made a great strike taking this State loan in company with Drexel & Co., and selling it at par. The general opinion was that it ought to be and could only be sold at ninety. Cooke did not believe this. He believed that State pride and State patriotism would warrant offering the loan to small banks and private citizens, and that they would subscribe it fully and more. Events justified Cooke magnificently, and his public reputation was assured. Cowperwood wished he could make some such strike; but he was too practical to worry over anything save the facts and conditions that were before him.

******************

Дословный перевод

It was while the war was on, and after it was perfectly plain that it was not to be of a few days’ duration, that Cowperwood’s first great financial opportunity came to him. Это было, когда шла война. И после того, как стало совершенно ясно, что это будет длиться не несколько дней, к Каупервуду пришла его первая большая финансовая возможность.
  • duration – длительность, продолжительность
  • financial opportunity– финансовая возможность
There was a strong demand for money at the time on the part of the nation, the State, and the city. В то время у страны, штата и города существовала сильная потребность в деньгах.
  • demand for money– потребность в деньгах, спрос на денежные средства
  • at the time – в это время
  • on the part of … – со стороны …
In July, 1861, Congress had authorized a loan of fifty million dollars, to be secured by twenty-year bonds with interest not to exceed seven per cent., and the State authorized a loan of three millions on much the same security, the first being handled by financiers of Boston, New York, and Philadelphia, the second by Philadelphia financiers alone. В июле 1861 года Конгресс санкционировал заем на сумму пятьдесят миллионов долларов, обеспеченный двадцатилетними облигациями с процентным доходом, не превышающим семь процентов, а штат санкционировал заем на три миллиона долларов, в основном, с таким же обеспечением. Первый реализовывался финансистами из Бостона, Нью-Йорка и Филадельфии, второй – только филадельфийскими финансистами.
  • authorize – уполномочить, разрешить, санкционировать
  • loan – заем
  • secured – обеспеченный, гарантированный
  • bond – облигация
  • interest – процентный доход
  • handle – управлять, управляться, справляться, покупать-продавать. Здесь: реализовать заем, т.е. выкупить облигации у властей и продать их организациями и гражданам
Cowperwood had no hand in this. He was not big enough. He read in the papers of gatherings of men whom he knew personally or by reputation, “to consider the best way to aid the nation or the State”; but he was not included. Каупервуд в этом не участвовал. Он не был достаточно «большим». Он читал в газетах о собраниях людей, которых он знал лично или по их репутации, «для обсуждения наилучшего способа оказания помощи стране и штату», но он не был включен.  
  • have no hand in … – не принимать участия в …
  • consider – обдумывать, рассматривать (вопрос, проблему), обсуждать и т.д.
And yet his soul yearned to be of them. He noticed how often a rich man’s word sufficed – no money, no certificates, no collateral, no anything – just his word. If Drexel & Co., or Jay Cooke & Co., or Gould & Fiske were rumored to be behind anything, how secure it was! И все же его душа жаждала быть одним из них. Он замечал, как часто достаточно слова богатого человека – ни денег, ни свидетельств, ни обеспечения – ничего, только его слово. Если, по слухам, за чем-либо стояли «Дрексель и компания» или «Джей Кук и компания», или «Гулд и Фиске» – как надежно это было!
  • richman – богатый человек
  • certificate – сертификат, свидетельство
  • collateral – обеспечение
  • rumored – по слухам
  • secure – безопасный, надежный, гарантированный и т. п.
Jay Cooke, a young man in Philadelphia, had made a great strike taking this State loan in company with Drexel & Co., and selling it at par. Джей Кук, молодой филадельфиец, «сорвал банк», взяв этот заем штата в компании с «Дрексель и компания», и продав его по номиналу.
  • make a strike – напасть на золотую жилу, обнаружить нефтяное месторождение. Иносказательно: поймать большую удачу, «сорвать банк», провести блестящую деловую операцию
  • at par – по номиналу
The general opinion was that it ought to be and could only be sold at ninety. Cooke did not believe this. He believed that State pride and State patriotism would warrant offering the loan to small banks and private citizens, and that they would subscribe it fully and more. По общему мнению, заем должен был и мог быть продан только по девяносто. Кук не верил в это. Он считал, что гордость и патриотизм штата гарантируют предложение займа малым банкам и гражданам, и что они подпишутся в полном объеме и более.
  • general opinion– общее мнение
  • warrant – гарантировать, обеспечивать
Events justified Cooke magnificently, and his public reputation was assured. Cowperwood wished he could make some such strike; but he was too practical to worry over anything save the facts and conditions that were before him. События великолепно подтвердили правоту Кука, и его публичная репутация была обеспечена. Каупервуд хотел быть способным провести какую-нибудь подобную блестящую операцию, но он был слишком практичен, чтобы беспокоиться о чем-нибудь, кроме фактов и условий, которые были перед ним.
  • anything save… – что-нибудь, кроме …

 ******************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Во время войны и после того, как стало очевидным, что это война затяжная, Каупервуду представилась возможность проявить свои способности финансиста в действительно крупном деле. Вся страна, штат, город испытывали в этот период острую нужду в деньгах. В июле 1861 года конгресс утвердил выпуск внутреннего займа на пятьдесят миллионов долларов в виде облигаций, подлежащих погашению в течение двадцати лет и приносящих держателям до семи процентов годовых; штат, в свою очередь, приблизительно на тех же условиях санкционировал выпуск займа на три миллиона. Реализацию первого займа производили бостонские, нью-йоркские и филадельфийские финансисты, второго – только филадельфийские. Каупервуд не принимал в этом участия. Он был еще недостаточно известен. В газетах он читал о заседаниях, на которых финансовые заправилы, знакомые ему лично или только по имени, «обсуждали наиболее целесообразные мероприятия по оказанию помощи стране или штату». Фрэнка они не приглашали. Меж тем он всей душой жаждал быть среди них. Он уже понял в то время, что для успеха дела часто бывает достаточно одного слова богатого человека, не надо ни денег, ни гарантий, ни конкретного обеспечения — ничего, только его слово. Если ходили слухи, что за кулисами какого-нибудь дела скрываются «Дрексель и Кь», «Джей Кук и Кь» или «Гулд и Фиск», – оно уже считалось надежным! Джей Кук, молодой филадельфиец, провел замечательную операцию: он взял на себя, в компании с Дрекселем, реализацию выпущенного штатом займа и распродал его по номиналу. По общему мнению, заем мог быть распространен лишь по цене девяносто долларов за сто. Кук с этим мнением не согласился. Он считал, что гордость за свой штат и патриотизм граждан помогут реализации займа среди мелких банков и частных лиц, так что сумма подписки перекроет, возможно даже с избытком, сумму выпуска. Дальнейшие события подтвердили правильность расчетов Кука, и это упрочило его деловую репутацию. Каупервуду очень хотелось сделать что-либо подобное, но он был достаточно практичен, чтобы не испытывать зависти к Куку, – он всегда исходил из фактов и реальных возможностей.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий