Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (11).

В этом романе описывается начало деловой карьеры американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

Cowperwood had implicit faith in the future of the street railway. In support of this belief he risked all he could spare on new issues of stock shares in new companies. He wanted to be on the inside wherever possible, always, though this was a little difficult in the matter of the street-railways, he having been so young when they started and not having yet arranged his financial connections to make them count for much. The Fifth and Sixth Street line, which had been but recently started, was paying six hundred dollars a day. A project for a West Philadelphia line (Walnut and Chestnut) was on foot, as were lines to occupy Second and Third Streets, Race and Vine, Spruce and Pine, Green and Coates, Tenth and Eleventh, and so forth. They were engineered and backed by some powerful capitalists who had influence with the State legislature and could, in spite of great public protest, obtain franchises. Charges of corruption were in the air. It was argued that the streets were valuable, and that the companies should pay a road tax of a thousand dollars a mile. Somehow, however, these splendid grants were gotten through, and the public, hearing of the Fifth and Sixth Street line profits, was eager to invest. Cowperwood was one of these, and when the Second and Third Street line was engineered, he invested in that and in the Walnut and Chestnut Street line also. He began to have vague dreams of controlling a line himself some day, but as yet he did not see exactly how it was to be done, since his business was far from being a bonanza.

*******************

Дословный перевод

Cowperwood had implicit faith in the future of the street railway. Каупервуд слепо верил в будущее трамвайных линий.
  • street railway – трамвайная линия (дословно: уличная железная дорога)
In support of this belief he risked all he could spare on new issues of stock shares in new companies. В поддержку этой веры он рисковал всем, что мог потратить на новые выпуски акций новых компаний.
  • stock – акция (в Америке), акционерный капитал
  • share – акция (в Великобритании), доля в уставном капитале
  • stock share = share of stock – доля, пай в акционерном капитале
  • issue of stock shares– выпуск, эмиссия акций, долей в акционерном капитале
He wanted to be on the inside wherever possible, always, though this was a little difficult in the matter of the street-railways, he having been so young when they started and not having yet arranged his financial connections to make them count for much. Он хотел быть «внутри» (т.е. знать положение дел изнутри), где только возможно, хотя это было немного трудно в деле трамвайных линий. Он был так молод, когда они начинались, и не устроил еще свои финансовые связи, чтобы сильно на них рассчитывать.
  • matter – здесь: вопрос, дело
  • arrange – здесь: устроить, организовать
  • financial connections – финансовые связи
The Fifth and Sixth Street line, which had been but recently started, was paying six hundred dollars a day. Линия Пятой и Шестой улиц, запущенная недавно, приносила доход в 600 долларов в день.
A project for a West Philadelphia line (Walnut and Chestnut) was on foot, as were lines to occupy Second and Third Streets, Race and Vine, Spruce and Pine, Green and Coates, Tenth and Eleventh, and so forth. Готовился проект линии для западной части Филадельфии (Ореховая и Каштановая улицы), а также линий, которые должны были занять Вторую и Третью улицы, Беговую и Лозовую, Еловую и Сосновую, Зеленую и Сидровую, Десятую и Одиннадцатую и т.д.
  • on foot – пешком, в действии, в стадии подготовки
They were engineered and backed by some powerful capitalists who had influence with the State legislature and could, in spite of great public protest, obtain franchises. Они разрабатывались и финансировались некоторыми мощными капиталистами, имевшими влияние в законодательных органах штата, и которые могли, несмотря на сильные протесты общественности, получать специальные привилегии.
  • engineered – сконструированный, разработанный, спроектированный
  • back – поддерживать, подкреплять, финансировать, субсидировать
  • State – штат
  • legislature – законодательная власть, законодательный орган
  • franchise – коммерческая концессия, франшиза, специальная привилегия, особое право
  • in spite of– несмотря на, вопреки
Charges of corruption were in the air. It was argued that the streets were valuable, and that the companies should pay a road tax of a thousand dollars a mile. В воздухе висели обвинения в коррупции. Велись споры о том, что улицы имеют ценность, и компании должны платить дорожный налог в размере тысячи долларов за милю.
  • charge of corruption – обвинениевкоррупции
  • valuable – ценный, имеющий ценность
  • road tax– налог на транспортное средство, дорожный налог
Somehow, however, these splendid grants were gotten through, and the public, hearing of the Fifth and Sixth Street line profits, was eager to invest. Каким-то образом, однако, эти прекрасные разрешения добывались, и общественность, услышав о прибылях лини Пятой и Шестой улиц, жаждала инвестировать.
  • grant – дар, субсидия, разрешение и т.п.
Cowperwood was one of these, and when the Second and Third Street line was engineered, he invested in that and in the Walnut and Chestnut Street line also. Каупервуд был одним из них, и когда проектировалась линия Второй и Третьей улиц, он инвестировал в нее, а также в линию Ореховой и Каштановой улиц.
He began to have vague dreams of controlling a line himself some day, but as yet he did not see exactly how it was to be done, since his business was far from being a bonanza. У него появились смутные мечты о приобретении когда-нибудь контроля над линией, но он еще не знал точно, как это должно быть сделано, так как его бизнесу было еще далеко до «золотого дна».
  • bonanza – бонанца (скопление богатой руды в жиле или залежи), иносказательно: «золотое дно».

*******************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Каупервуд безраздельно верил в будущность конных железных дорог. Эта вера побуждала его идти на риск и вкладывать все свободные деньги в акции, выпускавшиеся новыми конно-железнодорожными компаниями. Он всегда стремился выведать закулисную сторону дела, но в данном случае сделать это оказалось нелегко; Фрэнк был еще очень молод, когда прокладывались первые линии, и не имел достаточно солидных связей в финансовых кругах, которые дали бы ему возможность проникнуть в самую суть. Линия Пятой и Шестой улиц, недавно пущенная в эксплуатацию, приносила шестьсот долларов дохода в день. Разрабатывался проект новой линии в западной части Филадельфии (по улицам Уолнат и Честнат) и еще нескольких линий, которые должны были пройти по Второй и Третьей улицам, по улицам Рейс и Вайн, Спрус и Пайн, Грин и Коутс, Десятой, Одиннадцатой и т.д. Строительство и финансирование этих линий находились в руках могущественных капиталистов, имевших связи в законодательном собрании штата и добивавшихся разрешений, несмотря на бурные протесты общественности. То и дело раздавались обвинения в подкупе. Указывалось, что городские улицы – ценная территория и что следовало бы обложить городские железнодорожные компании дорожным налогом в тысячу долларов с мили. Но главным предпринимателям всеми правдами и неправдами удалось получить нужные привилегии, и множество людей, прослышав о доходах, приносимых линиями Пятой и Шестой улиц, торопились скупить акции. В числе их был и Каупервуд; как только стало известно о прокладке новых линий на Второй и Третьей улицах, он вложил деньги в это предприятие, а несколько позднее и в линии на улицах Уолнат и Честнат. Фрэнку уже мерещилась возможность стать владельцем такой линии, но реальных путей к осуществлению этой мечты он пока не видел: его контора еще отнюдь не была финансовым Эльдорадо.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий