Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (20)

The bond issue, when it came, was a curious compromise; for, although it netted him his twenty thousand dollars and more and served to introduce him to the financial notice of Philadelphia and the State of Pennsylvania, it did not permit him to manipulate the subscriptions as he had planned. The State treasurer was seen by him at the office of a local lawyer of great repute, where he worked when in the city. He was gracious to Cowperwood, because he had to be. He explained to him just how things were regulated at Harrisburg. The big financiers were looked to for campaign funds. They were represented by henchmen in the State assembly and senate. The governor and the treasurer were foot-free; but there were other influences – prestige, friendship, social power, political ambitions, etc. The big men might constitute a close corporation, which in itself was unfair; but, after all, they were the legitimate sponsors for big money loans of this kind. The State had to keep on good terms with them, especially in times like these. Seeing that Mr. Cowperwood was so well able to dispose of the million he expected to get, it would be perfectly all right to award it to him; but Van Nostrand had a counter-proposition to make. Would Cowperwood, if the financial crowd now handling the matter so desired, turn over his award to them for a consideration – a sum equal to what he expected to make – in the event the award was made to him? Certain financiers desired this. It was dangerous to oppose them. They were perfectly willing he should put in a bid for five million and get the prestige of that; to have him awarded one million and get the prestige of that was well enough also, but they desired to handle the twenty-three million dollars in an unbroken lot. It looked better. He need not be advertised as having withdrawn. They would be content to have him achieve the glory of having done what he started out to do. Just the same the example was bad. Others might wish to imitate him. If it were known in the street privately that he had been coerced, for a consideration, into giving up, others would be deterred from imitating him in the future. Besides, if he refused, they could cause him trouble. His loans might be called. Various banks might not be so friendly in the future. His constituents might be warned against him in one way or another.

Cowperwood saw the point. He acquiesced. It was something to have brought so many high and mighties to their knees. So they knew of him! They were quite well aware of him! Well and good. He would take the award and twenty thousand or thereabouts and withdraw. The State treasurer was delighted. It solved a ticklish proposition for him.

*************************

Дословный перевод

The bond issue, when it came, was a curious compromise; for, although it netted him his twenty thousand dollars and more and served to introduce him to the financial notice of Philadelphia and the State of Pennsylvania, it did not permit him to manipulate the subscriptions as he had planned. Эмиссия облигаций, когда она была осуществлена, стала любопытным компромиссом. Потому что, хотя она и принесла ему его двадцать тысяч долларов чистого дохода и даже больше, и привлекла к нему внимание финансовых кругов Филадельфии и штата Пенсильвания, она не позволила ему манипулировать подписками, как он планировал.
  • bond issue – выпуск (эмиссия) облигаций
  • net – сеть, нетто, чистый доход или прибыль, получать (в результате чего-либо) и т.д.
  • introduce – знакомить, представлять кому-либо, вводить куда-либо и т.д.
  • notice – уведомление, обращать внимание
  • served to introduce him to the financial notice – буквально: послужило представить его финансовому вниманию, т.е. привлекло к нему внимание финансовых кругов
  • subscription – подписка
The State treasurer was seen by him at the office of a local lawyer of great repute, where he worked when in the city. У него была встреча с казначеем штата в офисе знаменитого местного юриста, где он (казначей) работал, когда находился в городе.
  • seen by him – буквально: увиден им
  • lawyer – юрист, адвокат
  • repute – репутация
  • great repute – буквально: великая репутация, т.е. знаменитый
He was gracious to Cowperwood, because he had to be. He explained to him just how things were regulated at Harrisburg. Он был любезен с Каупервудом, потому что ему пришлось быть таковым. Он (казначей) объяснил ему (Каупервуду), как такие вещи (ситуации) регулировались (устраивались) в Гаррисберге.
  • have to – быть обязанным, вынужденным
  • things – вещи, положение дел, ситуация
  • regulate – регулировать, приводить в порядок
The big financiers were looked to for campaign funds. They were represented by henchmen in the State assembly and senate. Большие финансисты заботились о фондах для проведения кампаний (предвыборных). Они (финансисты) были представлены своими ставленниками в законодательном собрании штата и в сенате.
  • look to – заботиться
  • campaign funds – фонды для проведения кампаний (предвыборных, рекламных и т.п.)
  • henchman – ставленник, член банды
  • State assembly – законодательное собрание штата
The governor and the treasurer were foot-free; but there were other influences – prestige, friendship, social power, political ambitions, etc. Губернатор и казначей были свободны, но были другие факторы – престиж, дружба, социальный авторитет, политические амбиции и т.п.
  • foot-free – буквально: свободные ноги
  • influence – влияние, воздействие, фактор
  • social power – социальный авторитет, социальная власть
The big men might constitute a close corporation, which in itself was unfair; but, after all, they were the legitimate sponsors for big money loans of this kind. «Большие люди» могли составлять закрытую корпорацию, что само по себе было неправильно. Но, в конце концов, они были законными спонсорами крупных займов такого рода.
  • big man – «большой человек», влиятельный человек
  • close corporation – закрытая корпорация, закрытое общество
  • unfair – нечестный, неправильный
  • after all – в конце концов; все же; тем не менее
The State had to keep on good terms with them, especially in times like these.

  • on good terms – в хороших отношениях
Штат (т.е. правительство штата) был вынужден поддерживать с ними хорошие отношения, особенно в такие времена, как эти.
Seeing that Mr. Cowperwood was so well able to dispose of the million he expected to get, it would be perfectly all right to award it to him; but Van Nostrand had a counter-proposition to make. Поскольку господин Каупервуд был так хорошо способен распорядиться миллионом (т.е. облигациями на миллион), который он ожидал получить, было бы совершенно нормально позволить ему это. Но у Ван Ностренда было встречное предложение.
  • seeing that – поскольку; в виду того, что; так как
  • dispose of – отчуждать, распоряжаться имуществом
  • counter-proposition – встречное предложение
Would Cowperwood, if the financial crowd now handling the matter so desired, turn over his award to them for a consideration – a sum equal to what he expected to make – in the event the award was made to him? Мог бы Каупервуд, если финансовое сообщество, которое сейчас занимается этим делом, пожелает, передать его (Каупервуда) разрешение на размещение облигаций им за компенсацию – сумму, равную той, которую он надеялся сделать (заработать) – в случае, если ему будет сделано (выдано) это разрешение?
  • financial crowd – буквально: финансовая толпа, т.е. финансовые круги, финансовое сообщество
  • handle – управлять, управляться, иметь дело с …
  • matter – вопрос, дело
  • turn over – передавать, переворачивать и т.д.
  • in the event – в случае, если …
  • award – здесь: разрешение на размещение облигаций гос. займа на определенную сумму
  • consideration – возмещение, компенсация, вознаграждение
Certain financiers desired this. It was dangerous to oppose them. Некоторые финансисты хотели этого. Противостоять им было опасно.
  • oppose – возражать, противостоять и т.п.
They were perfectly willing he should put in a bid for five million and get the prestige of that; to have him awarded one million and get the prestige of that was well enough also, but they desired to handle the twenty-three million dollars in an unbroken lot. It looked better. Они были совершенно согласны с тем, что он подаст заявку на пять миллионов и повысит этим свою репутацию, а также с тем, что он получит разрешение на один миллион и этим также довольно хорошо повысит свою репутацию. Но они хотят иметь дело с двадцатью тремя миллионами долларов единым лотом. Это лучше выглядит.
  • put in a bid – подать заявку на торги, тендер
  • get the prestige – буквально: получить престиж
  • well enough – довольно хорошо, неплохо
  • unbroken lot – единый лот
He need not be advertised as having withdrawn. They would be content to have him achieve the glory of having done what he started out to do. Нет необходимости создавать ему рекламу, как вынужденному отказаться. Они будут согласны с тем, чтобы он добился славы, как сделавший то, что начал делать.
  • advertised – прорекламированный, преданный гласности
  • withdraw – забирать, отказываться, ретироваться
  • achieve the glory – добиться славы
  • having done – сделавший
Just the same the example was bad. Others might wish to imitate him. Все же, это плохой пример. Другие могут пожелать подражать ему.
  • just the same – таким же образом; тем не менее, всё-таки; все же
If it were known in the street privately that he had been coerced, for a consideration, into giving up, others would be deterred from imitating him in the future. Если в финансовых кругах, приватно, станет известно, что он был принужден, за компенсацию, уступить, то это удержит других от повторения в будущем.
  • in the street – в финансовых кругах
  • give up – отказаться, сдаться, уступить
  • deter – удерживать, отпугивать
Besides, if he refused, they could cause him trouble. His loans might be called. Various banks might not be so friendly in the future. His constituents might be warned against him in one way or another. Кроме того, если он откажется, они могут причинить ему неприятности. Могут быть отозваны его кредиты (т.е. затребовано срочное погашение). Различные банки могут быть не столь дружественны к нему в будущем. Его доверители могут быть предостережены против него тем или иным способом.
  • cause trouble – причинить неприятность, вызвать беспокойство
  • constituent – доверитель
  • warn against – предостерегать против
  • in one way or another – так или иначе; тем или иным путем, способом
Cowperwood saw the point. He acquiesced. Каупервуд понял намек. Он уступил.
  • point – точка, пункт, суть дела, намек
  • see the point – понять суть, смекнуть
It was something to have brought so many high and mighties to their knees. So they knew of him! They were quite well aware of him! Well and good. Это было что-то – поставить на колени так много высоких и могучих. Итак, они узнали о нем! Они очень хорошо знают о нем! Очень хорошо.
  • bring to knees – поставить на колени
  • quite well aware – очень хорошо знать о чем-либо
He would take the award and twenty thousand or thereabouts and withdraw. The State treasurer was delighted. It solved a ticklish proposition for him. Он возьмет разрешение и двадцать тысяч долларов, или около того, и удалится. Казначей штата был удовлетворен. Это решило для него деликатную проблему
  • thereabouts – приблизительно, поблизости и т.п.
  • proposition – здесь: дело, проблема

 ************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Операция с займом привела к довольно любопытным результатам: правда, Фрэнк выручил свои двадцать тысяч, даже несколько больше, и вдобавок привлек к себе внимание финансового мира Филадельфии и штата Пенсильвания, но распространять заем ему так и не пришлось. У него состоялось свидание с казначеем штата в конторе одного знаменитого филадельфийского юриста, где казначей обычно занимался делами во время своих наездов в Филадельфию. Он был весьма любезен с Каупервудом – ничего другого ему не оставалось – и объяснил, как в Гаррисберге устраиваются такие дела. Средства для предвыборных кампаний добываются у крупных финансистов. У тех имеются свои ставленники в палате и в сенате штата. Губернатор и казначей, конечно, свободны в своих действиях, но им приходится помнить о существовании таких факторов, как престиж, дружба, общественное влияние и политическое честолюбие. Крупные дельцы нередко образуют замкнутую корпорацию – факт, разумеется, не совсем благовидный. Но, с другой стороны, они как-никак являются законными поручителями при выпуске крупных займов. Штат вынужден поддерживать с ними добрые отношения, особенно в такое время, как сейчас. Поскольку мистер Каупервуд располагает прекрасными возможностями для размещения облигаций на один миллион, – кажется, именно на такую сумму он претендует, – его просьбу следует удовлетворить. Но Ван-Ностренд хочет сделать ему другое предложение. Не согласится ли Каупервуд, – если этого пожелает группа финансистов, реализующая заем, – после утверждения его заявки уступить им за известную компенсацию (равную той прибыли, на которую он рассчитывал) свою долю в размещении займа? Таково желание некоторых финансистов. Сопротивляться им было бы опасно. Они отнюдь не возражают против заявки на пять миллионов, которая должна поднять престиж Каупервуда. Пусть даже считается, что он разместил один миллион, – они и против этого ничего не имеют. Но они хотят взять на себя нераздельно реализацию всех двадцати трех миллионов долларов одним кушем: так оно будет внушительнее. При этом вовсе незачем кричать во всеуслышание, что Каупервуд отказался от участия в распространении займа. Они согласны дать ему пожать лавры, которые ожидали бы его, если бы он завершил начатое дело. Беда только в том, что это может послужить дурным примером. Найдутся и другие, желающие пойти по его стопам. Но если в узких финансовых кругах из частных источников распространится слух, что на него было оказано давление и он, получив отступные, отказался от участия в размещении займа, то в будущем это удержит других от подобного шага. Если же Каупервуд не согласится на предложенные ему условия, ему могут причинить всевозможные неприятности. Например: потребовать погашения его онкольных ссуд. Во многих банках с ним в дальнейшем будут менее предупредительны. Его клиентуру могут тем или иным путем отпугнуть.

Каупервуд понял. И… согласился. Поставить на колени стольких сильных мира сего – это одно уже кое-чего стоит! Итак, о нем прослышали, поняли, что он такое. Очень хорошо, превосходно! Он возьмет свои двадцать тысяч долларов или около того и ретируется. Казначей тоже был в восторге. Это позволяло ему выйти из весьма щекотливого положения.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий