Читать книги на английском: отрывки из романа Теодора Драйзера «Финансист» с переводом и разбором деловой лексики (1)

В этом романе описываются молодые годы и начало деловой карьеры будущего американского олигарха Фрэнка Каупервуда.

In less than a week Cowperwood knew the financial condition of the Messrs. Waterman as well as they did – better – to a dollar. He knew how their accounts were distributed; from what section they drew the most business; who sent poor produce and good – the varying prices for a year told that. To satisfy himself he ran back over certain accounts in the ledger, verifying his suspicions. Bookkeeping did not interest him except as a record, a demonstration of a firm’s life. He knew he would not do this long. Something else would happen; but he saw instantly what the grain and commission business was – every detail of it. He saw where, for want of greater activity in offering the goods consigned – quicker communication with shippers and buyers, a better working agreement with surrounding commission men—this house, or, rather, its customers, for it had nothing, endured severe losses. A man would ship a tow-boat or a car-load of fruit or vegetables against a supposedly rising or stable market; but if ten other men did the same thing at the same time, or other commission men were flooded with fruit or vegetables, and there was no way of disposing of them within a reasonable time, the price had to fall. Every day was bringing its special consignments. It instantly occurred to him that he would be of much more use to the house as an outside man disposing of heavy shipments, but he hesitated to say anything so soon. More than likely, things would adjust themselves shortly.

***********************

Дословный перевод

In less than a week Cowperwood knew the financial condition of the Messrs. Waterman as well as they did – better – to a dollar. Менее чем за неделю Каупервуд знал финансовое состояние фирмы «Господа Уотермен» так же хорошо, как они – даже лучше – вплоть до доллара.
  • in less than a week – менее, чем за неделю
  • financial condition – финансовое состояние
  • Messrs. Waterman – «Господа Уотермен» – название фирмы
  • to a dollar – вплоть до доллара
He knew how their accounts were distributed; from what section they drew the most business; who sent poor produce and good – the varying prices for a year told that. Он знал, как распределены клиенты, в каком секторе заключается наибольшее количество сделок, кто присылает плохую продукцию, а кто – хорошую. Об этом рассказали меняющиеся в течение года цены.
  • account – клиент, счет в бухгалтерском балансе, счет клиента
  • distribute – распределять
  • poor – плохой, бедный
  • produce – продукт, продукция, изделие
  • varying prices – меняющиеся цены
  • for a year – за год
To satisfy himself he ran back over certain accounts in the ledger, verifying his suspicions. Для собственного удовлетворения он просмотрел в гроссбухе счета нескольких клиентов, проверяя свои подозрения.
  • ran back – проследить, просмотреть в обратном направлении, прокрутить назад,
  • ledger – гроссбух, главная бухгалтерская книга
Bookkeeping did not interest him except as a record, a demonstration of a firm’s life. Счетоводство не интересовало его, за исключением того, что оно регистрировало и показывало деятельность фирмы.
  • bookkeeping – счетоводство, ведение счетов – составная часть бухучета (accounting)
  • except as – за исключением
  • record – регистрация, запись данных
  • firm’s life – жизнь, деятельность фирмы
He knew he would not do this long. Something else would happen; but he saw instantly what the grain and commission business was – every detail of it. Он знал, что не будет долго этим заниматься. Что-нибудь случится. Но он сразу увидел, что представляли из себя зерновой и комиссионный бизнес – каждую его деталь.
  • grain – зерно, крупа, хлебные злаки
  • commission business – комиссионный бизнес
He saw where, for want of greater activity in offering the goods consigned – quicker communication with shippers and buyers, a better working agreement with surrounding commission men – this house, or, rather, its customers, for it had nothing, endured severe losses. Он увидел, где, из-за недостаточной активности в предложении товаров, принятых на консигнацию, недостаточно быстрой связи с отгрузчиками и покупателями, недостаточно хорошей согласованности в работе с окружающими коммисионерами, эта фирма, или, скорее, ее клиенты, так как она не имела ничего, терпят сильные убытки.
  • for want of – из-за нехватки, недостатка, за неимением
  • activity – активность, деятельность
  • offering the goods – предложение товаров
  • consigned goods – консигнационные товары, товары на консигнации (товары, переданные компании, которая занимается их реализацией за комиссионные)
  • communication – связь, передача информации, общение, контакт
  • shipper – грузоотправитель
  • buyer – покупатель
  • working agreement – рабочее соглашение, соглашение о сотрудничестве, согласованность в работе
  • commission man – комиссионер, комиссионный торговец
  • house – здесь: торговый дом, фирма
  • customer – клиент
  • endure severe losses – терпеть сильные убытки
A man would ship a tow-boat or a car-load of fruit or vegetables against a supposedly rising or stable market; but if ten other men did the same thing at the same time, or other commission men were flooded with fruit or vegetables, and there was no way of disposing of them within a reasonable time, the price had to fall. Человек (торговец) поставит баржу или вагон фруктов или овощей в момент, когда предполагается, что рыночные цены растут или стабильны. Но если десять других торговцев делали то же самое в то же время, или другие комиссионеры были загружены фруктами или овощами, и не было возможности их продать в разумный срок, то цена должна была упасть.
  • ship – судно; грузить, отгружать, перевозить груз; поставлять товар
  • tow-boat – баржа, буксир
  • car-load – вагон, загруженный грузом
  • against rising or stable market – в момент растущего или стабильного рынка (рыночных цен)
  • flooded with – затопленный, заваленный чем-либо
  • no way – нет возможности
  • disposing of – избавиться от чего-либо, сбыть, продать, реализовать
  • within a reasonable time – в течение разумного времени, срока
Every day was bringing its special consignments. It instantly occurred to him that he would be of much more use to the house as an outside man disposing of heavy shipments, but he hesitated to say anything so soon. Каждый день приходили и отправлялись партии товаров. Ему сразу пришло в голову, что он мог бы принести фирме гораздо больше пользы как выездной агент, реализующий крупные партии товаров. Но он не решался что-либо говорить так скоро.
  • consignment – партия отправленного или принятого товара
  • outside man – дословно: человек снаружи; в данном случае – человек, работающий вне фирмы
  • shipment – партия товара, погрузка, отгрузка, отправка товара
More than likely, things would adjust themselves shortly. Более чем вероятно, что в ближайшем будущем все уладится само собой.
  • more than likely – более чем вероятно, скорее всего
  • adjust – улаживать, регулировать, корректировать

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Не прошло и недели, как Каупервуд уже знал состояние финансов фирмы Уотермен не хуже, если не лучше, самих хозяев. Он знал, кому направлять счета, в каких районах заключается больше всего сделок, кто поставляет хороший товар и кто плохой, – о последнем красноречиво свидетельствовало колебание цен в течение года. Желая проверить свои предположения, он просмотрел ряд старых счетов в гроссбухе. Бухгалтерией он интересовался лишь в той мере, в какой она регистрировала и отражала жизнь фирмы. Он знал, что долго на этой работе не останется. Там видно будет. Пока же он сразу, до мельчайших подробностей, постиг суть хлебно-комиссионного дела. Он увидел, какие серьезные убытки терпят хозяева, – вернее их клиенты, так как фирма занималась лишь посредничеством, – из-за недостаточно быстрого сбыта товаров, поступающих на консигнацию, а также отсутствия налаженного контакта с поставщиками, покупателями и другими комиссионными фирмами. Клиент, к примеру, отгружал фрукты или овощи, ориентируясь на устойчивые, а не то даже растущие рыночные цены. Но если это же делали одновременно десять человек или у других посредников получалось затаривание, то цены немедленно падали. Грузооборот никогда не был стабильным. Фрэнку тотчас же пришло на ум, что, занявшись сбытом крупных партий товара в качестве выездного агента, он принес бы фирме куда больше пользы, но до поры до времени решил этого вопроса не поднимать. Более чем вероятно, что в ближайшем будущем все разрешится само собою.

************************

  • Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий

  1. Alexei

    Thank you very much! Thanks for you hard work!

    Ответить
  2. Tatiana

    Замечательная идея ! Не могу оторваться от разбора текста
    Спасибо вам !

    Ответить
  3. Большая благодарность разработчику сайта за работу и подборку)))

    Ответить