Читать книги на английском: Теодор Драйзер «Финансист» (30)

Отрывки из романа с переводом и разбором текста и деловой лексики

Some time before he was even nominated, Stener had learned from Strobik, who, by the way, was one of his sureties as treasurer (which suretyship was against the law, as the law of Pennsylvania stipulating that one political servant might not become surety for another), that those who had brought about this nomination and election would by no means ask him to do anything which was not perfectly legal, but that he must be complacent and not stand in the way of big municipal perquisites nor bite the hands that fed him. It was also made perfectly plain to him, that once he was well in office a little money for himself was to be made. As has been indicated, he had always been a poor man. He had seen all those who had dabbled in politics do very well financially indeed, while he pegged along as an insurance and real-estate agent. He had worked hard as a small political henchman. Other politicians were building themselves nice homes in newer portions of the city. They were going off to New York or Harrisburg or Washington on jaunting parties. They were seen in happy converse at road-houses or country hotels in season with their wives or their women favorites, and he was not, as yet, of this happy throng. Naturally now that he was promised something, he was interested and compliant.

*************************

Дословный перевод

Some time before he was even nominated, Stener had learned from Strobik, who, by the way, was one of his sureties as treasurer (which suretyship was against the law, as the law of Pennsylvania stipulating that one political servant might not become surety for another), … Еще до того, как он был выставлен кандидатом, Стинер узнал от Стробика, который, кстати, был одним из его поручителей как казначея (это поручительство было незаконным, так как закон Пенсильвании обусловливал, что один государственный служащий не может стать поручителем за другого), …
  • nominate – номинировать, выставлять кандидата, назначать
  • by the way – кстати; между прочим
  • surety – гарант, поручитель
  • suretyship – гарантия, поручительство
  • against the law – противозаконно; запрещено законом; незаконно
  • stipulate – обусловливать; ставить условием
  • political servant – государственный служащий
that those who had brought about this nomination and election would by no means ask him to do anything which was not perfectly legal, but that he must be complacent and not stand in the way of big municipal perquisites nor bite the hands that fed him. … что те, кто осуществил это выдвижение в кандидаты и выбор, ни в коем случае не попросят его делать что-либо не вполне законное, но он должен быть услужливым, не препятствовать большим муниципальным дополнительным доходам и не кусать руки, которые его кормят.
  • bring about – осуществлять; вызвать
  • legal – законный, легальный; юридический
  • stand in the way – стоять на пути; препятствовать
  • perquisite – дополнительный доход (к зарплате); льгота , привилегия (официально, в дополнение к зарплате)
It was also made perfectly plain to him, that once he was well in office a little money for himself was to be made. As has been indicated, he had always been a poor man. Также, ему предельно ясно дали понять, что как только он хорошо проявит себя в должности, он будет делать небольшие деньги и для себя. Как было указано, он всегда был бедным человеком.
  • make perfectly plain – делать совершенно ясным
  • in office – в должности
He had seen all those who had dabbled in politics do very well financially indeed, while he pegged along as an insurance and real-estate agent. He had worked hard as a small political henchman. Он видел, что все те, кто «поигрывал» в политику, очень преуспевали в финансовом отношении, в то время как он упорно работал агентом по страхованию и недвижимости. Он тяжело трудился, как маленький политический приспешник.
  • dabble – заниматься (чем-л.) непрофессионально, время от времени; проявлять поверхностный интерес (к чему-л.)
  • peg along – упорно работать
  • insurance – страхование
  • real-estate – недвижимость
  • henchman – прихвостень; приспешник; выдвиженец, ставленник
Other politicians were building themselves nice homes in newer portions of the city. They were going off to New York or Harrisburg or Washington on jaunting parties. They were seen in happy converse at road-houses or country hotels in season with their wives or their women favorites, and he was not, as yet, of this happy throng. Другие политики строили себе хорошие дома в новых районах города. Они выезжали в Нью-Йорк, Гаррисберг или Вашингтон на увеселительные мероприятия. Их видели за счастливыми беседами в придорожных гостиницах или загородных отелях в сезон (летний), со своими женами или любовницами, а он все еще не был частью этой счастливой толпы.
  • jaunting party – увеселительное мероприятие: вечеринка, прием
  • converse – беседа, общение
  • road-house – придорожная гостиница или закусочная
  • favorite woman – любимая женщина; фаворитка
Naturally now that he was promised something, he was interested and compliant. Конечно, теперь, когда ему кое-что пообещали, он был заинтересован и услужлив.
  • naturally – конечно; как и следовало ожидать; естественно

 ************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Еще до того, как Стинер был намечен кандидатом в городские казначеи, Стробик – кстати сказать, один из его поручителей при соискании этой должности (что уже само по себе было противозаконно, так как, согласно конституции штата Пенсильвания, ни одно официальное должностное лицо не может быть поручителем за другое) – намекнул ему, что люди, содействующие его избранию, отнюдь не станут требовать от него чего-либо незаконного, но он должен быть покладист, не возражать против раздутых городских бюджетов, короче говоря, не кусать кормящую его руку. С не меньшей ясностью ему дали понять, что едва только он вступит в должность, кое-что начнет перепадать и ему. Как уже говорились, Стинер всю свою жизнь бедствовал. Он видел, что люди, занимавшиеся политиканством, преуспевали материально, тогда как он, будучи агентом по страховым делам и продаже недвижимых имуществ, едва сводил концы с концами. На его долю мелкого политического прихвостня выпадало много тяжелой работы. Другие политические деятели обзаводились прекрасными особняками в новых районах города. Устраивали увеселительные поездки в Нью-Йорк, Гаррисберг или Вашингтон. В летний сезон они развлекались в загородных отелях с женами или любовницами, а ему все еще был закрыт доступ в круг баловней судьбы. Вполне естественно, что все эти посулы увлекли его, и он был рад стараться.

************************

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Перейти в оглавление раздела «Английские тексты, статьи и темы»

Перейти в оглавление раздела Экономический английский

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий