Читать книги на английском: Теодор Драйзер «Финансист» (29)

Отрывки из романа с переводом и разбором текста и деловой лексики

Since the action of at least three of these dummies will have something to do with the development of Cowperwood’s story, they may be briefly described. Edward Strobik, the chief of them, and the one most useful to Mollenhauer. His two closest associates were Messrs. Thomas Wycroft and Jacob Harmon.

The companies which these several henchmen had organized under previous administrations, and for Mollenhauer, dealt in meat, building material, lamp-posts, highway supplies, anything you will, which the city departments or its institutions needed. A city contract once awarded was irrevocable, but certain councilmen had to be fixed in advance and it took money to do that. The company so organized need not actually slaughter any cattle or mold lamp-posts. All it had to do was to organize to do that, obtain a charter, secure a contract for supplying such material to the city from the city council (which Strobik, Harmon, and Wycroft would attend to), and then sublet this to some actual beef-slaughterer or iron-founder, who would supply the material and allow them to pocket their profit which in turn was divided or paid for to Mollenhauer and Simpson in the form of political donations to clubs or organizations. It was so easy and in a way so legitimate. The particular beef-slaughterer or iron-founder thus favored could not hope of his own ability thus to obtain a contract. Stener, or whoever was in charge of the city treasury at the time, for his services in loaning money at a low rate of interest to be used as surety for the proper performance of contract, and to aid in some instances the beef-killer or iron-founder to carry out his end, was to be allowed not only the one or two per cent. which he might pocket (other treasurers had), but a fair proportion of the profits.

*************************

Дословный перевод

Since the action of at least three of these dummies will have something to do with the development of Cowperwood’s story, they may be briefly described. Так как деятельность, по крайней мере, трех из этих подставных будет связана с развитием истории о Каупервуде, их можно кратко описать.
  • have something to do with … – иметь нечто общее с … ; быть связанным с … ; иметь дело с …
  • at least – по крайней мере; по меньшей мере
  • dummy – подставное лицо, компания
  • development – развитие, эволюция, разработка и т.п.
  • story – история (о ком-либо, чем-либо); рассказ; повествование
Edward Strobik, the chief of them, and the one most useful to Mollenhauer. His two closest associates were Messrs. Thomas Wycroft and Jacob Harmon. Эдвард Стробик, главный из них и тот, кто наиболее полезен для Молленхауэра. Его двумя ближайшими партнерами были мистеры Томас Уайкрофт и Джейкоб Хармон.
  • chief – главный, руководитель, лидер. Однако начальник – это boss.
  • associate – компаньон, партнер
The companies which these several henchmen had organized under previous administrations, and for Mollenhauer, dealt in meat, building material, lamp-posts, highway supplies, anything you will, which the city departments or its institutions needed. Компании, которые эти несколько ставленников организовали под предыдущими администрациями и для Молленхауэра, торговали мясом, строительными материалами, фонарными столбами, материалами для дорог – всем, чем хотите, в чем нуждались городские департаменты и его учреждения.
  • henchman – ставленник, сторонник
  • deal in – торговать
  • supplies – поставки, материалы
  • institution – организация, учреждение, ведомство
A city contract once awarded was irrevocable, but certain councilmen had to be fixed in advance and it took money to do that. Городской подряд, однажды предоставленный, был безотзывным, но с некоторыми членами городского совета нужно было договориться заранее, и это требовало денег, чтобы сделать это.
  • to award a contract – предоставить подряд на поставку товаров или на производство работ; предоставить (заключить) контракт
  • irrevocable – безотзывный; неотменяемый
  • councilman – член муниципального совета
  • to fix – здесь: подстроить, организовать (с помощью взятки и т. п.) ; договориться (тайно, нелегально)
  • in advance – заранее, заблаговременно, авансом
  • it take money – это требует денег (по аналогии с it take time – это требует времени)
The company so organized need not actually slaughter any cattle or mold lamp-posts. Компания, организованная таким образом, не имела необходимости на самом деле заниматься забоем никакого скота или отливать фонарные столбы.
All it had to do was to organize to do that, obtain a charter, secure a contract for supplying such material to the city from the city council (which Strobik, Harmon, and Wycroft would attend to), … Все, что она должна была делать – организовать исполнение этого, получить патент, обеспечить подряд на поставку таких материалов городу от городского совета (чем занимались Стробик, Хармон и Уайкрофт), …
  • charter – патент, привилегия, право
  • attend to – заниматься, выполнять
… and then sublet this to some actual beef-slaughterer or iron-founder, who would supply the material and allow them to pocket their profit which in turn was divided or paid for to Mollenhauer and Simpson in the form of political donations to clubs or organizations. It was so easy and in a way so legitimate. … и затем отдать это в субподряд какому-то настоящему скотобойщику или литейщику, которые будут поставлять материалы и позволят им прикарманивать их прибыль, которая в свою очередь делилась или выплачивалась Молленхауэру и Симпсону в форме политических пожертвований клубам или организациям. Это было так легко и, до известной степени, законно.
  • sublet – передавать в субаренду, сдавать в поднаём
  • to pocket a profit – класть в карман (прикарманивать) прибыль
  • in turn – в свою очередь, по очереди
  • divide – делить
  • donation to … – дар, подарок, подношение; денежное пожертвование (в пользу кого-л.)
  • in a way – в некотором отношении, в известном смысле, до известной степени
  • legitimate – законный, легальный, легитимный
The particular beef-slaughterer or iron-founder thus favoured could not hope of his own ability thus to obtain a contract. Этот конкретный скотобойщик или литейщик, привилегированный таким образом, не мог надеяться на свои возможности, чтобы получить таким образом подряд.
  • particular – отдельный, особый, т.е. конкретный
  • favoured – привилегированный; пользующийся преимуществом
  • ability – способность, возможность; own ability – своими силами
Stener, or whoever was in charge of the city treasury at the time, for his services in loaning money at a low rate of interest to be used as surety for the proper performance of contract, and to aid in some instances the beef-killer or iron-founder to carry out his end, was to be allowed not only the one or two per cent which he might pocket (other treasurers had), but a fair proportion of the profits. Стинер, или кто бы ни был ответственным за городское казначейство в это время, за свои услуги по одалживанию денег по низкой процентной ставке для использования в качестве обеспечения надлежащего исполнения подряда и для оказания помощи, в некоторых случаях, скотобойщику или литейщику для выполнения его части работы, имел разрешение не только на один или два процента, которые он мог прикарманить (другие казначеи делали это), но и на справедливую долю прибылей.
  • in charge of – ответственный за
  • surety – гарантия, залог, порука, поручительство, ручательство
  • to pocket – класть в карман, прикарманивать

************************

Литературный перевод (как правило, отличается от дословного в целях сохранения литературного стиля).

Поскольку дальнейший рассказ о Каупервуде будет связан, по меньшей мере, с тремя из этих «фирм», необходимо вкратце описать их деятельность. Возглавлял их Эдвард Стробик, один из наиболее энергичных приспешников Молленхауэра. Двумя его коллегами были мистеры Томас Уайкрофт и Джейкоб Хармон.

Фирмы, организованные подручными Молленхауэра еще при старом составе муниципалитета, торговали мясом, строительными материалами, фонарными столбами, щебнем – всем, что могло потребоваться городскому хозяйству. Подряд, сданный городом, не подлежит аннулированию, но чтобы получить его, необходимо сперва «подмазать» кое-кого из членов городского самоуправления, а для этого нужны деньги. Фирма вовсе не обязана сама заниматься убоем скота или отливкой фонарных столбов. Она должна только организовать это дело, получить торговый патент, добиться от городского самоуправления подряда на поставку (о чем уж, конечно, позаботятся Стробик, Хармон и Уайкрофт), а потом передоверить подряд владельцам бойни или литейного завода, которые будут поставлять требуемое, выделив посреднической фирме соответствующую долю прибыли; доля эта, в свою очередь, будет разделена и частично передана Молленхауэру и Симпсону под видом доброхотного даяния на нужды возглавляемого ими политического клуба или объединения. Все это делалось очень просто и до известных пределов вполне законно. Владелец бойни или литейного завода не смел и мечтать о том, чтобы самому добиться подряда. Стинер или кто-либо другой, ведавший в данный момент городской кассой и за невысокие проценты дававший взаймы деньги, нужные владельцу бойни или литейного завода в обеспечение поставки или для выполнения подряда, получал не только свои один или два процента, которые клал в карман (ведь так поступали и его предшественники), но еще и изрядную долю прибылей.

************************

Перейти в оглавление Отрывки из романа «Финансист»

Перейти в оглавление раздела Английские тексты, статьи и темы

Перейти в оглавление раздела Экономический английский

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий