Утв. приказом Минфина РФ от 2 июля 2010 г. № 66н |
Appr. by direction of Minfin RF #66n of 2 July 2010 |
ОТЧЕТ О ПРИБЫЛЯХ И УБЫТКАХ | PROFIT AND LOSS STATEMENT |
за 20__ г. | for the year ended 31 December 20__ |
за 9 месяцев 20__ г. | for the nine months ended 30 September 20__ |
за 6 месяцев 20__ г. | for the six months ended 30 June 20__ |
за 3 месяца 20__ г. | for the three months ended 31 March 20__ |
Прим. автора сайта. Так как отчетный период указан под названием отчета, то далее – в заголовках столбцов, в связи с недостатком места, указывается только год. Этот подход используется в отчетах за любой период года (3, 6, 9 мес. и полный год). Например: 2013. Никаких букв после года (вроде нашей «г.») в английском языке не ставится. См. примеры отчетности от Ernst & Young на этом сайте. | |
Коды | Codes |
Форма по ОКУД | Form as per OKUD |
Дата (число, месяц, год) | Date (DD MM YYYY ) |
Организация | Organization |
по ОКПО | as per OKPO |
Идентификационный номер налогоплательщика | Taxpayer identification number |
ИНН | TIN |
Вид экономической деятельности | Type of economic activity |
по ОКВЭД | as per OKVAD |
Организационно-правовая форма / форма собственности | Legal organizational form / Form of business ownership |
ООО | LLC — Limited liability company |
ЗАО | CJSC — Closed joint stock company / PLC — Private limited company (Америка) / Private company (Англия) |
ОАО | OJSC — Open joint stock company / PLC — Public limited company (Америка) / Public company (Англия) |
по ОКОПФ/ОКФС | as per OKOPF/OKFS |
Единица измерения: тыс. руб. (млн. руб.) | Unit of measurement: Ths. RUR (Mln. RUR) |
по ОКЕИ | as per OKEI |
Местонахождение (адрес) | Location (address) |
Пояснения | Explanations |
Наименование показателя | Item name |
За _____ 20__ г. | См. выше |
Выручка | Revenue |
Себестоимость продаж | Cost of sales |
Валовая прибыль (убыток) | Gross profit (loss) |
Коммерческие расходы | Selling and marketing costs |
Управленческие расходы | Administrative costs |
Прибыль (убыток) от продаж | Operating profit (loss) |
Доходы от участия в других организациях | Share of profit (loss) of associates |
Проценты к получению | Interests receivable |
Проценты к уплате | Interests payable |
Прочие доходы | Other gains |
Прочие расходы | Other expenses |
Прибыль (убыток) до налогообложения | Profit (loss) before income tax |
Текущий налог на прибыль | Current income tax expense |
в т. ч. постоянные налоговые обязательства (активы) | incl. constant tax liabilities (assets) |
Изменение отложенных налоговых обязательств | Change of Deferred income tax assets |
Изменение отложенных налоговых активов | Change of Deferred income tax liabilities |
Прочее | Non-operating profit (loss) |
Чистая прибыль (убыток) | Net profit (loss) |
Форма 0710002 с. 2 | Form 0710002 p. 2 |
СПРАВОЧНО | FOR REFERENCE |
Результат от переоценки внеоборотных активов, не включаемый в чистую прибыль (убыток) периода | Profit (loss) due to non-current assets’ revaluation not to be included into the net profit (loss) of the period |
Результат от прочих операций, не включаемый в чистую прибыль (убыток) периода | Profit (loss) of other operations not to be included into the net profit (loss) of the period |
Совокупный финансовый результат периода | Total comprehensive profit (loss) of the period |
Базовая прибыль (убыток) на акцию | Earnings per share for profit (loss) attributable to the equity holders of the Company during the year (expressed in $ per share) – basic |
Разводненная прибыль (убыток) на акцию | Earnings per share for profit (loss) attributable to the equity holders of the Company during the year (expressed in $ per share) – diluted |
Руководитель | Managing director |
Главный бухгалтер | Chief accountant |
подпись | signature |
расшифровка подписи | printed name |
Примечания автора сайта:
- названия некоторых статей могут иметь несколько равноценных вариантов перевода на английский язык. В настоящем образце, в целях упрощения, для каждой статьи приведен только один типичный вариант;
- порядок указания сумм в англоязычных документах: разряды разделяются точкой (а не пробелом); целая часть отделяется от десятичной точкой (а не запятой). Например, сумма 10 000,00 должна указываться так: 10,000.00
************************
-
Учебники по экономическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
-
Резюме для экономических специальностей и дополнительную экономическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
-
Словари экономических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»
************************
Перейти в оглавление раздела «Экономический английский»
Отличный сайт!! Очень сильно помогли!!