Претензия на английском по полученному счету (1)

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Опубликовано: 16.02.11

Уважаемые господа!

Мы находимся в недоумении, получив Ваш счет-фактуру: в Вашем письме от 3 октября 2010 г. Вы согласились взять на себя дополнительные расходы по хранению на бондовом складе. Даже не учитывая это, в сумме к оплате не учтена скидка на пробную партию.

Мы не оплачиваем Ваш счет до получения разъяснения по этим расхождениям в сумме.

С уважением,
_________

_________________________________________

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru

Dear Sirs,

We are at a loss to understand your invoice: in your letter of 3rd October 2010 you agreed that supplementary bond fees incurred would be payable by you.  Even allowing for this the amount due for payment does not take account of the discount for trial orders.

We are holding your invoice in abeyance pending your explanation of the discrepancies.

Yours faithfully,
………………

__________________________________________

at a loss – в растерянности, в недоумении, в затруднении
supplementary – дополнительный, добавочный
take account – принять во внимание, учитывать
trial order – пробный заказ
in abeyance – в состоянии ожидания, неопределенности
pending – находящийся на рассмотрении, ожидающий решения
discrepancies – расхождения, разногласия

______________________

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Перейти в раздел Стандартные фразы на английском для делового общения

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>