Ответ на предложение стать судовым агентом в порту

Деловое письмо на английском с переводом

 
Опубликовано: 15.11.12

От:
Отправлено:
Кому:
Копия:
Тема: Назначение агента
Приложения:
Важность: Высокая

Добрый день, господин ……….. !

Благодарим Вас за назначение, которое мы с радостью приняли.

Ваши распоряжения приняты к сведению и поняты.

Прилагаем проформу дисбурсментского счета и надеемся, что Вы сочтете ее правильно составленной.

Также прилагаем наши полные контактные данные и информацию о порте.

Пожалуйста, перечислите средства полностью и без вычетов до прибытия судна на наш:

счет № ……………………
в Whitney National Bank, 201 Camp St, New Orleans, LA, USA
SWIFT: WHITUS44
ABA: 065000171
Получатель: Maritima & Transportes Honduras S.A. de C.V.

Пожалуйста, учтите, что услуги, оказываемые Вашему судну, подлежат оплате администрации порта в течение 7 дней после отхода судна, и поэтому согласовано и принято, что настоящая проформа дисбурсментского счета должна быть оплачена авансом.

Соответственно, Вы можете вычесть из своего перечисления только сумму нашего агентского вознаграждения – остаток должен быть урегулирован и оплачен в течение 30 дней после получения проформы дисбурсментского счета.

Нашей практикой является выставление очень точных проформ дисбурсментских счетов в сравнении с окончательным дисбурсментским счетом, и недоплаченные суммы подлежат обложению комиссией по ставке 3% в месяц за кредитуемую оплату, аналогично оплате за овердрафт местному банку.

Мы постараемся представить Вам окончательный дисбурсментский счет в течение согласованных 30 дней. Однако это зависит от своевременного представления точных счетов администрацией порта, и соответственно, мы не можем нести ответственности за любые задержки, вызванные неподконтрольными нам обстоятельствами.

Пожалуйста, подтвердите получение.

С наилучшими пожеланиями,

…………………..

Maritima & Transportes Honduras, S.A. de C.V.
Тел.:
Факс:
Моб.:
Тел. офиса в порту:
Сертифицирована в соответствии с ISO 9001:2008

*****************************

From:
Sent:
To:
Cc:
Subject:
Attachments: Agents appointment
Importance: High

Good day, Mr. …….,

Thanks for your appointment, which we gladly accept.

Your instructions well noted & understood.

Kindly find PDA, which we trust you find all in good order.

Also pls find our style & port information.

Pls remit funds in full & without deductions before vessel arrival to our:

Account # ……..
with Whitney National Bank, 201 Camp St., New Orleans, LA, USA
SWIFT: WHITUS44
ABA: 065000171
Beneficiary: Maritima & Transportes Honduras S.A. de C.V.

Please note that services rendered to your vessel have to be paid to Port Authority within 7 days of your vessel’s departure and it therefore is agreed and accepted that this PDA must be paid in advance.

Accordingly you may only deduct our agency fee from your remittance. The balance will have to be settled within 30 days after receipt of PDA.

It is our practice that PDA’s are very accurate in comparison with FDA’s and short payments are subject to fees of 3% monthly for advanced charges, similar to local bank’s overdraft charges.

We shall endeavor to submit FDA to you within the stipulated 30 days; however that depends on timely submission of correct invoices by Port Authority – accordingly we may not be held responsible for any delays caused by circumstances beyond our immediate control.

Please confirm acceptance.

Best rgds,

……………

Maritima & Transportes Honduras, S.A. de C.V.
Tel:
Fax:
Mob:
Port Office:
Certified in accordance with ISO 9001:2008

*******************************

  • В морской корреспонденции и договорах участвующие стороны часто указываются во множественном числе с заглавной буквы, например: Agents – судовой агент, Owners – владелец судна, Charterers – фрахтователь судна
  • well noted – ваше письмо получено / принято к сведению
  • PDA (Proforma disbursement account) – предварительный дисбурсментский счет, счет-проформа по расходам на обслуживание судна в порту
  • FDA (Final disbursement account) – окончательный дисбурсментский счет, счет по расходам за обслуживание судна в порту
  • pls – please – сокращение, допустимое в электронной рабочей переписке
  • style – контактная информация
  • SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) – Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей (СВИФТ)
  • ABA (American Banker’s Association) – Идентификационный код, присваиваемый банку Американской банковской ассоциацией
  • balance – остаток, сальдо счета
  • settle – урегулировать, оплачивать, расплачиваться
  • short payment – недоплата
  • overdraft – овердрафт – краткосрочный банковский кредит, полученный клиентом банка путем выписки чека или платежного поручения на сумму, превышающую остаток средств на его счете в данном банке; овердрафтом также называется сама сумма кредита, полученного таким образом, т.е. сумма превышения платежа над остатком счета
  • rgds – regards – сокращение, допустимое в электронной рабочей переписке

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Перейти в раздел Стандартные фразы на английском для делового общения

Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий