Диалоги и фразы (видео с субтитрами) на английском языке с переводом: реагирование на претензии постояльца отеля

Опубликовано: 22.07.15
© Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Reception. How may I help you? Ресепшн. Чем могу помочь?
You have a complaint? У вас жалоба?
I’m sorry to hear that. What seems to be the problem? Я очень сожалею. В чем проблема?
There are only two pillows on your bed, yes. Только две подушки на вашей кровати, да.
Well, I can send you up another pillow if you’d like three. Хорошо, я могу послать вам еще подушку, если вы хотели бы три.
That’s no problem … Это не проблема …
Why do we have such a small towels? Почему у нас такие маленькие полотенца?
Our towels are standard size Miss … sorry I didn’t catch your name … Наши полотенца стандартного размера, мисс … Извините, не расслышала ваше имя …
And what’s your room number, Miss Wallace? В каком вы номере (номер вашей комнаты), мисс Уолэс?
No, I don’t remember what room you’re in, Miss Wallace, not off the top of my head and the computer’s switched off.

  • off the top of my head – на задумываясь, на память, экспромтом
Нет, я не помню в каком вы номере, мисс Уолэс. Не могу сказать на память, а компьютер выключен.

 

It’s just quicker if you tell me what room you are in. Будет просто быстрее, если вы мне скажете в каком вы номере.
However, I can always turn the computer back on and … 23. Thank you. Однако я могу опять включить компьютер и … 23. Спасибо.
I’ll contact the laundry room immediately and have them bring you a larger towel and another pillow.

  • have them – заставлю их, прикажу им
Я немедленно свяжусь с прачечной, и скажу им принести вам полотенце побольше и ещё одну подушку.
Good night Miss Wallace. Спокойной ночи, мисс Уолэс.
This is Miss Adams. Can you take a large towel, the largest we’ve got, to room 23? Это мисс Эдамс. Вы можете взять (т.е. принести) большое полотенце – самое большое, которое у нас есть – в номер 23?
And another pillow. И ещё одну подушку.
Thank you. Спасибо.
Reception. How may I help you? Ресепшн. Чем могу помочь?
Miss Wallace. The towel and the pillow are on their way. Мисс Уолэс. Полотенце и подушка уже в пути (т.е. их несут).
Oh, dear. No clothes hangers in the wardrobe? О, боже! Нет вешалок для одежды в шкафу?
Please accept my sincere apologies for the inconvenience; I’ll fix this matter straight away. Пожалуйста, примите мои искренние извинения за неудобство. Я решу этот вопрос немедленно.
Yes, Miss Wallace, don’t worry. Да, мисс Уолэс, не беспокойтесь.
I’ll send you up some clothes hangers now. Я пошлю вам несколько вешалок для одежды сейчас.
Have a good night. Спокойной ночи.
Reception. How may I … Miss Wallace! Ресепшн. Чем могу … Мисс Уолэс!
What’s the problem now? Какая теперь проблема?
That’s right; there isn’t any milk in the mini bar. Правильно, в мини-баре молока нет.
There’s never milk in the mini bar. В мини-баре никогда не бывает молока.
Well, if you’d like some milk you can order it. Хорошо, если вы хотите молока, вы можете заказать его.
We have room service. У нас есть обслуживание номеров (т.е. подача еды и напитков в номер).
Certainly. Cold milk or warm milk? Конечно. Холодное молоко или горячее молоко?
You’ll have your hangers and your cold milk shortly. Вы скоро получите ваши вешалки и ваше холодное молоко.
*************** ****************
Hello again. How’s it going? Снова привет! Как дела?
Do you have to deal with customer complaints at work? Вам приходится иметь дело с жалобами клиентов на работе?
Miss Adams, who’s at the reception answering the phone, is probably used to hotel guests complaining. Мисс Эдамс, которая отвечает на телефонные звонки на ресепшн, возможно, привыкла к жалобам гостей отеля.
But Emma is really testing her patience! Но Эмма действительно испытывает её терпение!
Let’s look at some of the things Miss Adams says as she deals with Emma’s requests. Давайте посмотрим на некоторые вещи, которые говорит мисс Эдамс, когда она имеет дело с запросами Эммы.
First of all, when Emma says she has some complaints, Miss Adams replies: Прежде всего, когда Эмма говорит, что у неё есть некоторые жалобы, мисс Эдамс отвечает:
“I’m sorry to hear that.” «Я сожалею об этом» (дословно: мне жаль слышать это).
Or we can say: Или вы можете сказать:
“I’m sorry to hear about this.” «Я сожалею об этом» (дословно: мне жаль слышать об этом).
And she asks: И она спрашивает:
“What seems to be the problem?” «В чем проблема (что случилось)»?
Emma wants a bigger towel and another pillow. Эмма хочет полотенце большего размера и ещё одну подушку.
So Miss Adams promises immediate action. She says: Поэтому мисс Эдамс обещает немедленное действие. Она говорит:
“I’ll contact the laundry room immediately.” «Я свяжусь с прачечной немедленно».
I’ll contact … Я свяжусь …
Remember the use of “will” when we make a spontaneous decision and promise to do something. Вспомните использование слова «will», когда мы принимаем спонтанное решение и обещаем сделать что-нибудь.
Now, when Emma calls the second time because there aren’t any hangers to hang her clothes in the wardrobe, Miss Adams apologizes. Теперь … , когда Эмма звонит второй раз из-за того, что нет вешалок, чтобы повесить её одежду в шкафу, мисс Эдамс извиняется.
“To apologize” means to say sorry, but she apologizes in a more formal way than just simply saying sorry. «Приносить извинения» означает сказать «извините», но она приносит извинения в более официальном тоне, чем просто сказать «извините».
Do you remember what she says? Вы помните, что она говорит?
Please accept my sincere apologies for the inconvenience. Пожалуйста, примите мои искренние извинения за неудобство.
Please accept my sincere apologies … Пожалуйста, примите мои искренние извинения …
or we can say: Или мы можем сказать:
“I apologize for the inconvenience.” «Я извиняюсь (приношу извинения) за неудобство».
Then she makes another promise, she tells Emma she’ll fix the matter, the problem immediately. Потом она дает ещё одно обещание – она говорит Эмме, что решит вопрос, проблему немедленно.
She says: Она говорит:
“I’ll fix this matter straight away.” «Я решу этот вопрос немедленно».
Although Miss Adams starts to lose her patience with Emma’s constant phone calls and requests, she stays calm, she has to – the customer is always right, as they say. Хотя мисс Эдамс начинает терять терпение из-за постоянных телефонных звонков и просьб Эммы, она остаётся спокойной, – она должна, – как, говорится, клиент всегда прав.
So she’s polite and helpful. Поэтому она вежлива и услужлива (любезна, предупредительна).
We say she’s accommodating. Мы говорим, что она неконфликтна (услужлива, любезна, сговорчива).
She’s obliging. Она предупредительна (любезна, услужлива).
“Accommodating” and “obliging” are two adjectives that describe a person who does their best to help others, someone who is courteous and helpful. «Неконфликтный» и «предупредительный» – это два прилагательных, описывающих человека, который старается сделать все возможное, чтобы помочь другим, – кого-то вежливого и услужливого.
It’s important to be accommodating and obliging in jobs where you’re dealing with customers, isn’t it? Это важно – быть неконфликтным и предупредительным в видах деятельности, где вы имеете дело с клиентами, не так ли?
Well, that’s all we have time for today. Итак, это все, на что у нас есть время сегодня.
Keep practicing your English, see you soon! Bye. Продолжайте практиковаться в вашем английском. До скорой встречи. Пока.

Видеоролик на английском языке можно просмотреть в формате mp4 в новом окне. Ролик загружается 1 – 2 минуты. Подождите, пожалуйста.

*********************

Перейти в оглавление раздела “Английский для разных специальностей”

Перейти в оглавление раздела “Фразы на английском”

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>