Contract Law: видеоурок на английском с переводом
Опубликовано: 26.01.16
In our last episode we looked at some of the basic principles of contracts. Today, we’ll focus on specific terms and language founding contracts. | В нашем прошлом эпизоде мы рассматривали некоторые из основных принципов договоров. Сегодня, мы сосредоточимся на специфических терминах и формулировках, образующих договоры. |
Contract Terms | Условия договора |
Introduction | Введение |
In contract negotiations, once you come to terms with the other party you can ratify the agreement. | В ходе переговоров по заключению договора, после того как вы пришли к соглашению с другой стороной, вы можете скрепить соглашение подписью и печатью. |
During this negotiation, the parties may make certain statements without prejudice. | Во время этих переговоров стороны могут сделать некоторые заявления, не предрешая окончательного решения вопроса. |
When everyone is satisfied, the contract is signed and becomes legally binding. | Когда все удовлетворены, договор подписывается и становится юридически обязательным. |
The exact terms written into the contract or discussed during negotiation are express terms. | Точные условия, записанные в договор или обсужденные во время переговоров, являются прямо выраженными (оговоренными) условиями. |
There may also be implied terms that are not directly stated but still govern the contract. | Могут существовать также подразумеваемые условия, которые не заявлены прямо, но все же регулируют договор. |
The conditions and warranties of a contract are laid out in carefully written clauses. | Существенные и простые условия договора излагаются во внимательно написанных статьях. |
Legal responsibility, or liability, is spelled out very clearly in a contract. | Правовая ответственность, или liability, прописывается в договоре очень ясно. |
Parties may be joint and severally liable or they may enjoy limited liability. | Стороны могут быть совместно и индивидуально ответственными (солидарно ответственными), или они могут обладать ограниченной ответственностью. |
A contract may also include exclusion clauses to remove a party from legal responsibility in certain circumstances. | Договор также может включать исключающие оговорки, чтобы освобождить сторону от правовой ответственности в некоторых обстоятельствах. |
Now let’s look at the vocabulary in more detail with some definitions and examples. | Теперь давайте рассмотрим лексику более подробно, с некоторыми определениями и примерами. |
Terms |
|
To come to terms | Прийти к соглашению |
The terms of a contract are the detailed points that the parties are agreeing to. | Условия договора – это детализированные пункты (вопросы, намерения), по которым стороны пришли к соглашению. |
When parties come to terms, they are reaching agreement on all of these detailed points. | Когда стороны приходят к соглашению, они достигают соглашения по всем этим детализированным пунктам. |
Example:
“After a lengthy negotiation process, we finally came to terms on a deal.” |
Пример.
После длительного переговорного процесса, мы, наконец, пришли к соглашению по сделке. |
Ratify |
|
To ratify an agreement |
|
When the parties agree to a contract, they must ratify the agreement. | Когда стороны соглашаются заключить договор, они должны подписать соглашение. |
This normally means officially accepting the contract by signing a paper version. | Обычно, это означает официальное принятие договора путем подписания его бумажной версии. |
Example:
“The signatures of both parties are required to ratify the agreement.” |
Пример.
Для ратификации соглашения необходимы подписи обеих сторон. |
Without prejudice |
|
Sometimes parties will state or right things in a negotiation that they do not want to be part of the agreement. | Иногда на переговорах, стороны делают заявления или пишут вещи, которые они не хотят делать частью соглашения. |
We can say that these statements are made without prejudice, and they cannot be used as evidence in legal cases. | Мы можем сказать, что эти заявления сделаны не предрешая окончательного решения вопроса, и они не могут быть использованы в качестве доказательства в судебных делах. |
Example:
“The statement was made without prejudice, so it could not be used in court.” |
Пример.
Это заявление было сделано, не предрешая окончательного решения вопроса, поэтому оно не могло быть использовано в суде. |
Legally binding | Юридически обязательный |
If a contract is legally binding, it means it is valid under the law. | Если договор является юридически обязательным, это означает, что он имеет силу в соответствии с законодательством. |
The parties are bound to the contract and must fulfill their obligations. | Стороны связаны договором, и должны выполнять свои обязательства. |
Example:
“The contract was not legally binding because it wasn’t signed by both parties.” |
Пример.
Этот договор не являлся юридически обязательным, потому что он не был подписан обеими сторонами. |
Express Terms | Прямо выраженные условия
Оговоренные условия (условия, в явном виде внесенные в договор после согласования сторонами) |
Implied Terms | Подразумеваемые условия (условия договора, не оговариваемые сторонами, но рассматриваемые судом как необходимые условия для заключения договора или свойственные такому договору по определению) |
Conditions, obligations and other points stated directly in a contract are called express terms. | Положения, обязательства и другие статьи, прямо изложенные в договоре, называются прямо выраженными (оговоренными) условиями. |
Sometimes a contract includes terms that are not expressed directly in written form. | Иногда договор включает условия, не выраженные прямо в письменной форме. |
These are implied terms, and they are usually more difficult to define than express terms. | Это подразумеваемые условия, и их, обычно, труднее определить, чем прямо выраженные условия. |
Example:
“The project schedule was laid out according to the express terms of the contract.” |
Пример.
Календарный график проекта был спланирован в соответствии с прямо выраженными условиями договора. |
Conditions |
|
The most important terms of a contract are called conditions. | Наиболее важные условия договора называются существенными условиями. |
If a condition is not met, the contract is broken, or “breached.” | Если существенное условие не соблюдено, то договор нарушен. |
Example:
“The lawyer worded the conditions of the contract very carefully.” |
Пример.
Юрист сформулировал существенные условия договора очень внимательно. |
Warranty (множ. ч.: Warranties) |
|
Warranties are less important terms of a contract. | Простые условия являются менее важными условиями договора. |
Example:
“Breaking a warranty does not normally mean the contract has been breached.” |
Пример.
Нарушение простого условия, обычно, не означает, что договор нарушен. |
Clause (множ. ч.: Clauses) | Статья, пункт, условие, оговорка, клаузула (договорного документа) |
The terms of a contract are written in sections, called clauses. | Условия договора написаны в форме частей, называемых статьями (пунктами). |
There are certain types of clauses, such as exemption clauses and non-compete clauses which are commonly found in contracts. | Существуют определенные статьи, такие как исключающие оговорки и оговорки об избежании конкуренции, которые обычно можно найти в договоре. |
Example:
“I read each and every clause of my employment contract very carefully.” |
Пример.
Я прочёл каждый и все пункты моего договора найма очень внимательно. |
Liability | Обязательство, ответственность, обязанность |
Responsibility | Обязательство, ответственность, обязанность |
Liability refers to legal responsibility. | Liability относится к правовой ответственности. |
If a party breaks a contract or does not fulfill its duties, that party is liable. | Если сторона нарушает договор или не выполняет свои обязанности, то эта сторона является ответственной. |
Example:
“The judge decided liability rested with the supplier because they failed to deliver.” |
Пример.
Судья решил, что ответственность лежит на поставщике, потому что он не выполнил поставку. |
Joint & severally liable | Солидарно (совместно и индивидуально) ответственный (форма ответственности, возникающая, когда несколько лиц принимают на себя одно и то же обязательство и соглашаются погасить определенную долю этого обязательства, либо, в случае невыполнения обязательства другими лицами, погасить обязательство полностью; напр., кредитор может взыскать сумму долга как со всех заемщиков в определенных долях, так и с одного из заемщиков полностью) |
If more than one person or business enters a contract as partners, they may be joint and severally liable. | Если договор в качестве партнеров заключают более чем один человек или хозяйственная организация, они могут быть солидарно (совместно и индивидуально) ответственными. |
This means that each person or business is individually responsible for the entire contract. | Это значит, что каждый человек или хозяйственная организация являются индивидуально ответственными за весь договор. |
Example:
“Because the contractors were joint and severally liable, they all had to pay.” |
Пример.
В связи с тем, что подрядчики являлись солидарно ответственными, они все должны были платить. |
Limited liability | Ограниченная ответственность (ответственность владельцев хозяйственного образования по его обязательствам, характеризующаяся ограничением возмещения убытков от хозяйственной деятельности суммой вложенного капитала) |
If one party in a contract is a limited company, then that company’s owners enjoy limited liability. | Если одной из сторон договора является компания с ограниченной ответственностью, то владельцы этой компании пользуются правом ограниченной ответственности. |
Example:
“The company enjoyed limited liability, so its directors’ assets were protected.” |
Пример.
Компания имела ограниченную ответственность, поэтому активы её директоров были защищены. |
Exclusion clause (множ. ч.: Exclusion clauses) | Исключающая оговорка; оговорка об исключении (условие в страховом полисе, ограничивающее обязательства страховщика путем исключения из страхового покрытия определенных рисков; напр., в полис морского страхования может быть включено дополнительное условие о том, что страховое покрытие не распространяется на ущерб, связанный с повреждением корабля в результате попадания в корабль торпеды, столкновения корабля с миной или по другим причинам, имеющим отношение к военным действиям) |
A party’s liability may be limited in certain situations by exclusion clauses. | В некоторых ситуациях ответственность стороны может быть ограничена исключающими оговорками. |
These clauses clearly state that a party is not responsible if certain things happen. | Эти оговорки ясно заявляют, что сторона не является ответственной, если создается определенная ситуация. |
Example:
“I asked my lawyer to insert several exclusion clauses to reduce my risk.” |
Пример.
Я попросил моего юриста вставить несколько исключающих оговорок с целью снижения моего риска. |
Practice | Практика |
Now, it’s your turn to practice some of the words we‘ve studied in this lesson. | Теперь ваша очередь попрактиковаться в использовании некоторых слов, которые мы изучили в этом уроке. |
In a moment, you’ll hear a series of sentences with a word replaced with a <beep>. | Сейчас вы услышите серию предложений со словом, замененным звуковым сигналом. |
Repeat each sentence including the missing word. | Повторите каждое предложение, включая пропущенное слово. |
For example, if you hear …
I refused to ratify the <beep> without my lawyers present. |
Например, если вы слышите …
Я отказался подписать <пик> без присутствия своих юристов. |
You can say …
I refused to ratify the agreement without my lawyers present. |
Вы можете сказать …
Я отказался подписать соглашение без присутствия своих юристов. |
We’ll play the correct answer after each question. | Мы проиграем правильный ответ после каждого вопроса. |
Get ready to speak | Приготовьтесь говорить. |
Ready? Let’s give it a go! | Готовы? Давайте попробуем! |
Question 1. With so many express <beep>, the contract was 50 pages. | Вопрос 1. Из-за такого большого количества прямо выраженных <пик>, договор насчитывал 50 страниц. |
Answer 1. With so many express terms, the contract was 50 pages. | Ответ 1. Из-за такого большого количества прямо выраженных условий, договор насчитывал 50 страниц. |
Question 2. The partners were joint and severally <beep> under the contract. | Вопрос 2. Партнеры несли солидарную <пик> по договору. |
Answer 2. The partners were joint and severally liable under the contract. | Ответ 2. Партнеры несли солидарную ответственность по договору. |
Question 3. A special exclusion <beep> removed us from some responsibilities. | Вопрос 3. Специальная исключающая <пик> освобождала нас от некоторых обязательств. |
Answer 3. A special exclusion clause removed us from some responsibilities. | Ответ 3. Специальная исключающая оговорка освобождала нас от некоторых обязательств. |
Question 4. The contract became legally <beep> as soon as it was signed. | Вопрос 4. Договор стал юридически <пик>, как только он был подписан. |
Answer 4. The contract became legally binding as soon as it was signed. | Ответ 4. Договор стал юридически обязательным, как только он был подписан. |
That’s all for this episode of Video Vocab, the final part of our series on Contract Law. | Это все в этом эпизоде Видео Словаря – заключительной части нашей серии по договорному праву. |
Видеоролик с вышеприведенным английским текстом, с четким произношением, можно просмотреть в формате mp4. Ролик загружается для просмотра в течение 30 — 60 секунд.
************************
-
Учебники по юридическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
-
Резюме для юристов и дополнительную юридическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
-
Словари юридических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»
************************
-
Перейти в оглавление раздела «Английский для юристов»