Договорное право на английском с переводом: термины (2)

 Contract Law: видеоурок на английском с переводом


Опубликовано: 26.01.16
In our last episode we looked at some of the basic principles of contracts. Today, we’ll focus on specific terms and language founding contracts. В нашем прошлом эпизоде мы рассматривали некоторые из основных принципов договоров. Сегодня, мы сосредоточимся на специфических терминах и формулировках, образующих договоры.
Contract Terms Условия договора
Introduction Введение
In contract negotiations, once you come to terms with the other party you can ratify the agreement. В ходе переговоров по заключению договора, после того как вы пришли к соглашению с другой стороной, вы можете скрепить соглашение подписью и печатью.
During this negotiation, the parties may make certain statements without prejudice. Во время этих переговоров стороны могут сделать некоторые заявления, не предрешая окончательного решения вопроса.
When everyone is satisfied, the contract is signed and becomes legally binding. Когда все удовлетворены, договор подписывается и становится юридически обязательным.
The exact terms written into the contract or discussed during negotiation are express terms. Точные условия, записанные в договор или обсужденные во время переговоров, являются прямо выраженными (оговоренными) условиями.
There may also be implied terms that are not directly stated but still govern the contract. Могут существовать также подразумеваемые условия, которые не заявлены прямо, но все же регулируют договор.
The conditions and warranties of a contract are laid out in carefully written clauses. Существенные и простые условия договора излагаются во внимательно написанных статьях.
Legal responsibility, or liability, is spelled out very clearly in a contract. Правовая ответственность, или liability, прописывается в договоре очень ясно.
Parties may be joint and severally liable or they may enjoy limited liability. Стороны могут быть совместно и индивидуально ответственными (солидарно ответственными), или они могут обладать ограниченной ответственностью.
A contract may also include exclusion clauses to remove a party from legal responsibility in certain circumstances. Договор также может включать исключающие оговорки, чтобы освобождить сторону от правовой ответственности в некоторых обстоятельствах.
Now let’s look at the vocabulary in more detail with some definitions and examples. Теперь давайте рассмотрим лексику более подробно, с некоторыми определениями и примерами.
Terms
  • Условия (договора)
  • Другие значения Terms: сроки; термины
To come to terms Прийти к соглашению
The terms of a contract are the detailed points that the parties are agreeing to. Условия договора – это детализированные пункты (вопросы, намерения), по которым стороны пришли к соглашению.
When parties come to terms, they are reaching agreement on all of these detailed points. Когда стороны приходят к соглашению, они достигают соглашения по всем этим детализированным пунктам.
Example:

“After a lengthy negotiation process, we finally came to terms on a deal.”

Пример.

После длительного переговорного процесса, мы, наконец, пришли к соглашению по сделке.

Ratify
  • Скреплять (подписью и печатью)
  • Ратифицировать, одобрять
To ratify an agreement
  • Подписать соглашение
  • Ратифицировать, одобрить соглашение
When the parties agree to a contract, they must ratify the agreement. Когда стороны соглашаются заключить договор, они должны подписать соглашение.
This normally means officially accepting the contract by signing a paper version. Обычно, это означает официальное принятие договора путем подписания его бумажной версии.
Example:

“The signatures of both parties are required to ratify the agreement.”

Пример.

Для ратификации соглашения необходимы подписи обеих сторон.

Without prejudice
  • Не предрешая окончательного решения вопроса
  • Без ущерба (для прав и средств защиты)
  • Без ограничения; не ограничивая (смысл, значение условия)
Sometimes parties will state or right things in a negotiation that they do not want to be part of the agreement. Иногда на переговорах, стороны делают заявления или пишут вещи, которые они не хотят делать частью соглашения.
We can say that these statements are made without prejudice, and they cannot be used as evidence in legal cases. Мы можем сказать, что эти заявления сделаны не предрешая окончательного решения вопроса, и они не могут быть использованы в качестве доказательства в судебных делах.
Example:

“The statement was made without prejudice, so it could not be used in court.”

Пример.

Это заявление было сделано, не предрешая окончательного решения вопроса, поэтому оно не могло быть использовано в суде.

Legally binding Юридически обязательный
If a contract is legally binding, it means it is valid under the law. Если договор является юридически обязательным, это означает, что он имеет силу в соответствии с законодательством.
The parties are bound to the contract and must fulfill their obligations. Стороны связаны договором, и должны выполнять свои обязательства.
Example:

“The contract was not legally binding because it wasn’t signed by both parties.”

Пример.

Этот договор не являлся юридически обязательным, потому что он не был подписан обеими сторонами.

Express Terms Прямо выраженные условия

Оговоренные условия (условия, в явном виде внесенные в договор после согласования сторонами)

Implied Terms Подразумеваемые условия (условия договора, не оговариваемые сторонами, но рассматриваемые судом как необходимые условия для заключения договора или свойственные такому договору по определению)
Conditions, obligations and other points stated directly in a contract are called express terms. Положения, обязательства и другие статьи, прямо изложенные в договоре, называются прямо выраженными (оговоренными) условиями.
Sometimes a contract includes terms that are not expressed directly in written form. Иногда договор включает условия, не выраженные прямо в письменной форме.
These are implied terms, and they are usually more difficult to define than express terms. Это подразумеваемые условия, и их, обычно, труднее определить, чем прямо выраженные условия.
Example:

“The project schedule was laid out according to the express terms of the contract.”

Пример.

Календарный график проекта был спланирован в соответствии с прямо выраженными условиями договора.

Conditions
  • Существенные условия (нарушение которых даёт право на расторжение договора)
  • Положения (договора)
The most important terms of a contract are called conditions. Наиболее важные условия договора называются существенными условиями.
If a condition is not met, the contract is broken, or “breached.” Если существенное условие не соблюдено, то договор нарушен.
Example:

“The lawyer worded the conditions of the contract very carefully.”

Пример.

Юрист сформулировал существенные условия договора очень внимательно.

Warranty (множ. ч.: Warranties)
  • Простое условие (нарушение которого даёт право на взыскание убытков, но не на расторжение договора)
  • Договорная гарантия (в отношении существующего положения вещей или наступления факта или события)
  • Гарантия, ручательство
Warranties are less important terms of a contract. Простые условия являются менее важными условиями договора.
Example:

“Breaking a warranty does not normally mean the contract has been breached.”

Пример.

Нарушение простого условия, обычно, не означает, что договор нарушен.

Clause (множ. ч.: Clauses) Статья, пункт, условие, оговорка, клаузула (договорного документа)
The terms of a contract are written in sections, called clauses. Условия договора написаны в форме частей, называемых статьями (пунктами).
There are certain types of clauses, such as exemption clauses and non-compete clauses which are commonly found in contracts. Существуют определенные статьи, такие как исключающие оговорки и оговорки об избежании конкуренции, которые обычно можно найти в договоре.
Example:

“I read each and every clause of my employment contract very carefully.”

Пример.

Я прочёл каждый и все пункты моего договора найма очень внимательно.

Liability Обязательство, ответственность, обязанность
Responsibility Обязательство, ответственность, обязанность
Liability refers to legal responsibility. Liability относится к правовой ответственности.
If a party breaks a contract or does not fulfill its duties, that party is liable. Если сторона нарушает договор или не выполняет свои обязанности, то эта сторона является ответственной.
Example:

“The judge decided liability rested with the supplier because they failed to deliver.”

Пример.

Судья решил, что ответственность лежит на поставщике, потому что он не выполнил поставку.

Joint & severally liable Солидарно (совместно и индивидуально) ответственный (форма ответственности, возникающая, когда несколько лиц принимают на себя одно и то же обязательство и соглашаются погасить определенную долю этого обязательства, либо, в случае невыполнения обязательства другими лицами, погасить обязательство полностью; напр., кредитор может взыскать сумму долга как со всех заемщиков в определенных долях, так и с одного из заемщиков полностью)
If more than one person or business enters a contract as partners, they may be joint and severally liable. Если договор в качестве партнеров заключают более чем один человек или хозяйственная организация, они могут быть солидарно (совместно и индивидуально) ответственными.
This means that each person or business is individually responsible for the entire contract. Это значит, что каждый человек или хозяйственная организация являются индивидуально ответственными за весь договор.
Example:

“Because the contractors were joint and severally liable, they all had to pay.”

Пример.

В связи с тем, что подрядчики являлись солидарно ответственными, они все должны были платить.

Limited liability Ограниченная ответственность (ответственность владельцев хозяйственного образования по его обязательствам, характеризующаяся ограничением возмещения убытков от хозяйственной деятельности суммой вложенного капитала)
If one party in a contract is a limited company, then that company’s owners enjoy limited liability. Если одной из сторон договора является компания с ограниченной ответственностью, то владельцы этой компании пользуются правом ограниченной ответственности.
Example:

“The company enjoyed limited liability, so its directors’ assets were protected.”

Пример.

Компания имела ограниченную ответственность, поэтому активы её директоров были защищены.

Exclusion clause (множ. ч.: Exclusion clauses) Исключающая оговорка; оговорка об исключении (условие в страховом полисе, ограничивающее обязательства страховщика путем исключения из страхового покрытия определенных рисков; напр., в полис морского страхования может быть включено дополнительное условие о том, что страховое покрытие не распространяется на ущерб, связанный с повреждением корабля в результате попадания в корабль торпеды, столкновения корабля с миной или по другим причинам, имеющим отношение к военным действиям)
A party’s liability may be limited in certain situations by exclusion clauses. В некоторых ситуациях ответственность стороны может быть ограничена исключающими оговорками.
These clauses clearly state that a party is not responsible if certain things happen. Эти оговорки ясно заявляют, что сторона не является ответственной, если создается определенная ситуация.
Example:

“I asked my lawyer to insert several exclusion clauses to reduce my risk.”

Пример.

Я попросил моего юриста вставить несколько исключающих оговорок с целью снижения моего риска.

Practice Практика
Now, it’s your turn to practice some of the words we‘ve studied in this lesson. Теперь ваша очередь попрактиковаться в использовании некоторых слов, которые мы изучили в этом уроке.
In a moment, you’ll hear a series of sentences with a word replaced with a <beep>. Сейчас вы услышите серию предложений со словом, замененным звуковым сигналом.
Repeat each sentence including the missing word. Повторите каждое предложение, включая пропущенное слово.
For example, if you hear …

I refused to ratify the <beep> without my lawyers present.

Например, если вы слышите …

Я отказался подписать <пик> без присутствия своих юристов.

You can say …

I refused to ratify the agreement without my lawyers present.

Вы можете сказать …

Я отказался подписать соглашение без присутствия своих юристов.

We’ll play the correct answer after each question. Мы проиграем правильный ответ после каждого вопроса.
Get ready to speak Приготовьтесь говорить.
Ready? Let’s give it a go! Готовы? Давайте попробуем!
Question 1. With so many express <beep>, the contract was 50 pages. Вопрос 1. Из-за такого большого количества прямо выраженных <пик>, договор насчитывал 50 страниц.
Answer 1. With so many express terms, the contract was 50 pages. Ответ 1. Из-за такого большого количества прямо выраженных условий, договор насчитывал 50 страниц.
Question 2. The partners were joint and severally <beep> under the contract. Вопрос 2. Партнеры несли солидарную <пик> по договору.
Answer 2. The partners were joint and severally liable under the contract. Ответ 2. Партнеры несли солидарную ответственность по договору.
Question 3. A special exclusion <beep> removed us from some responsibilities. Вопрос 3. Специальная исключающая <пик> освобождала нас от некоторых обязательств.
Answer 3. A special exclusion clause removed us from some responsibilities. Ответ 3. Специальная исключающая оговорка освобождала нас от некоторых обязательств.
Question 4. The contract became legally <beep> as soon as it was signed. Вопрос 4. Договор стал юридически <пик>, как только он был подписан.
Answer 4. The contract became legally binding as soon as it was signed. Ответ 4. Договор стал юридически обязательным, как только он был подписан.
That’s all for this episode of Video Vocab, the final part of our series on Contract Law. Это все в этом эпизоде Видео Словаря – заключительной части нашей серии по договорному праву.

Видеоролик с вышеприведенным английским текстом, с четким произношением, можно просмотреть в формате mp4. Ролик загружается для просмотра в течение 30 — 60 секунд.

************************

  • Учебники по юридическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для юристов и дополнительную юридическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари юридических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

  • Перейти в оглавление раздела «Английский для юристов»
Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий