Соглашение о конфиденциальности и собственном имуществе (приложение к договору найма с руководителем, на английском языке с переводом)

CONFIDENTIALITY AND OWNERSHIP OF PROPRIETARY PROPERTY AGREEMENT
(“NDA/IP Agreement”)

СОГЛАШЕНИЕ О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ И СОБСТВЕННОМ ИМУЩЕСТВЕ
(«Соглашение NDA/IP»)

In consideration of your employment or engagement with ___ Ltd. (the “Company”) and other good and valuable consideration, you, ___________, agree as follows:

В качестве встречных обязательств в связи с вашими трудовыми отношениями с ___ Ltd (далее «Компания») вы, _____________ , соглашаетесь со следующим:

1.     Accepting employment or engagement with the Company will give you access to proprietary and confidential information including but not limited to all unpublished know-how, technical data, techniques, records, formulae, processes, sketches, photographs, plans, drawings, specifications, samples, reports, manuals, documents, prototypes, business plans, hardware, software, telecommunications and other equipment, working materials, customer lists, findings, inventions and ideas, whether patentable or not, whether they be trade secrets or not and whether they be in written, graphic or oral form, that are now or hereafter owned, licensed or otherwise acquired by the Company, its affiliates, its customers, its suppliers and others (which proprietary and confidential information is collectively referred to in this Agreement as “Confidential Information”).

1.     Принятие предложения о заключении трудовых или деловых отношений с Компанией повлечет предоставление вам доступа к собственной и конфиденциальной информации, включая (но не ограничиваясь этим) все неопубликованные технологии, технические данные, методики, записи, формулы, процессы, схемы, фотографии, планы, рисунки, спецификации, образцы, отчеты, руководства, документы, прототипы, бизнес-планы, аппаратное обеспечение, программное обеспечение, телекоммуникационное и прочее оборудование, рабочие материалы, списки клиентов, открытия, изобретения и идеи, запатентованные или незапатентованные, являющиеся или не являющиеся коммерческой тайной, в письменной, графической или устной форме, которые являются или будут являться собственностью, залицензированы или иным способом приобретены Компанией, ее дочерними компаниями, их клиентами, поставщиками и другими (эта собственная и конфиденциальная информация обобщенно обозначается в настоящем Соглашении как «Конфиденциальная информация»).

2.     In the course of your employment or engagement with the Company, you may develop, conceive, generate or contribute to, alone and/or jointly with others, tangible and intangible property including without limitation, inventions, improvements, business systems, works of authorship, algorithms, software, hardware, know-how, designs, techniques, methods, documentation and other material, regardless of the form or media in or on which it is stored, some or all of which property may be protected by patents, copyrights, trade secrets, trade-marks, industrial designs or mask works (which tangible and intangible property is collectively referred to in this Agreement as “Proprietary Property»).

2.     В период вашего найма или деловых отношений с Компанией вы можете разработать, постичь, сгенерировать или внести вклад, единолично или совместно с другими, в материальное или нематериальное имущество, включая (но не ограничиваясь этим) изобретения, улучшения, бизнес-системы, авторские работы, алгоритмы, программное обеспечение, аппаратное обеспечение, технологии, разработки, методики, методы, документацию и другие материалы, независимо от их формы или носителя, защищенные патентами, авторскими правами, коммерческой секретностью, торговыми знаками, промышленным дизайном или промышленными образцами (это материальное и нематериальное имущество обобщенно обозначается в настоящем Соглашении как «Собственное имущество»).

3.     Both during and after your employment or engagement with the Company, you will not disclose or use (or make or retain in your possession or control copies of,) any Proprietary Property or Confidential Information, except in the course of carrying out authorized activities on behalf of the Company or except as expressly authorized by the Company in writing. You may, however, use or disclose Confidential Information that:

3.     Как в период вашего найма или деловых отношений с Компанией, так и после, вы не должны раскрывать или использовать (или изготавливать, или оставлять в вашем владении, или под вашим контролем копии) любого Собственного имущества или Конфиденциальной информации, за исключением случаев уполномоченного выполнения действий от имени Компании или при наличии явно выраженного письменного разрешения Компании. Вы можете, однако, использовать или раскрыть Конфиденциальную информацию, которая:

(a)     is or becomes public, other than through a breach of this Agreement;

(a)     является или становится публичной иным способом, чем нарушение настоящего Соглашения;

(b)     is known to you prior to your employment or engagement by the Company and with respect to which you do not have any obligation of confidentiality; or

(b)     была вам известна до вступления в трудовые или деловые отношения с Компанией, и в отношении которой вы не имеете никаких обязательств о соблюдении конфиденциальности;

(c)     is required to be disclosed by law, whether under an order of a court or government tribunal or other legal process, provided that you inform the Company of such requirement as soon as you become aware of the requirement and in sufficient time to allow the Company, to take such steps as are lawfully available to the Company to avoid or limit such disclosure by you.

(c)     должна быть раскрыта в соответствии с законодательством, по решению суда, правительственного трибунала или в связи с иным юридическим процессом, с условием, что вы проинформируете Компанию о таких требованиях сразу, как только о них узнаете и достаточно заблаговременно, чтобы Компания успела принять предусмотренные законодательством меры, с целью избежать или ограничить раскрытие вами информации.

Upon request by the Company at any time, and upon the cessation for any reason whatsoever of your employment or engagement with the Company, you will forthwith deliver to the Company (or destroy, as directed by the Company), all originals and all copies of the Confidential Information and Proprietary Property, in whatever medium or form, that is then in your possession or control. Upon request by the Company, you will certify, by way of affidavit or statutory declaration that all such Confidential Information and Proprietary Property has been returned or destroyed, as applicable.

По запросу Компании в любое время и после прекращения найма или деловых отношений с Компанией по любой причине вы должны немедленно передать Компании (или уничтожить, если укажет Компания) все оригиналы и все копии Конфиденциальной информации и Собственного имущества на любом носителе и в любой форме, которые находятся в вашем владении или распоряжении. По запросу Компании вы должны засвидетельствовать, с помощью юридически заверенного документа, возвращение или уничтожение Конфиденциальной информации и Собственного имущества.

4.     Both during and after your employment or engagement with the Company, you will not disclose or use any trade secrets or proprietary property of a third party obtained by you during the course of or as result of your employment or engagement with the Company, except as expressly authorized by the Company or such third party in writing.

4.     Как во время, так и после вашего найма или деловых отношений с Компанией вы не будете раскрывать или использовать любые коммерческие секреты, или собственное имущество третьей стороны, полученное вами во время или в результате вашего найма или деловых отношений с Компанией, если не получено ясно выраженного письменного разрешения Компании или этой третьей стороны.

5.     During your employment or engagement with the Company, you will not make use of or in any manner communicate to the Company any confidential information of any third party (including but not limited to your former employers) that may be in or may come into your possession or control, other than confidential information disclosed to you in your capacity as a representative of the Company.

5.     В течение периода вашего найма или деловых отношений с Компанией вы не будете использовать или любым способом передавать Компании любую конфиденциальную информацию, принадлежащую любой третьей стороне (включая ваших бывших работодателей, но не ограничиваясь ими), которая может находиться или поступить в ваше владении или распоряжение, за исключением конфиденциальной информации раскрытой вам как представителю Компании.

6.     All right, title and interest in and to Proprietary Property (including, without limitation, the Proprietary Property described in paragraph 7 below), belongs to the Company, and you have no rights in any such Proprietary Property. For greater certainty, all right, title and interest (including without limitation any intellectual property rights) in and to all Proprietary Property that you may acquire or hold in the course of employment or engagement with the Company are hereby assigned to the Company. You agree to make full disclosure to the Company of and to properly document any development of Proprietary Property that you are involved in, and to provide written documentation describing such development to the Company, promptly after its creation. At the request and expense of the Company, both during and after your employment or engagement with the Company, you will do all acts necessary and sign all documentation necessary in order to assign all right, title and interest in and to the Proprietary Property to the Company and to enable the Company to register (and to assist the Company to protect and defend its rights in and under any) patents, copyrights, trade marks, mask works, industrial designs and such other protections as the Company deems advisable anywhere in the world.

6.     Все права, правовые титулы и доли в Собственном имуществе (включая без ограничений Собственное имущество, описанное в параграфе 7 ниже) принадлежат Компании, и вы не имеете никаких прав на это Собственное имущество. В целях большей определенности все права, правовые титулы и доли (включая без ограничений любые права на интеллектуальную собственность) в Собственном имуществе, которое вы могли получить и удерживать в течение периода вашего найма или деловых отношений с Компанией, настоящим закрепляются за Компанией. Вы согласны полностью раскрыть Компании и должным образом документировать любые разработки Собственного имущества, в которых вы участвовали, и предоставить письменную документацию с описанием этих разработок сразу после их создания. По запросу и за счет Компании, как в период вашего найма или деловых отношений с Компанией, так и после, вы предпримете все необходимые действия и подпишете все необходимые документы для закрепления за Компанией всех прав, правовых титулов и доли в Собственном имуществе и для регистрации Компанией патентов, авторских прав, торговых знаков, топологии микросхем, промышленных образцов и осуществления других видов защиты в любой стране, какие Компания сочтет целесообразными в любой стране мира.

7.     All notes, data, tapes, reference items, sketches, drawings, memoranda, records, documentation and other material regardless of the form or media in or on which it is stored, that is in or comes into your possession or control, and that is in any way obtained, developed, conceived, generated or contributed to by you, alone and/or jointly with others, during or as a result of your employment or engagement with the Company, is and remains Proprietary Property within the meaning of this Agreement.

7.     Все примечания, данные, ленты, схемы, рисунки, меморандумы, записи, документацию и другие материалы, независимо от формы, в которой они хранятся, или носителя, на котором они хранятся, которые находятся в вашем владении или под вашим контролем, и которые любым путем получены, разработаны, задуманы, сгенерированы вами самостоятельно или совместно с другими, во время или в результате вашего найма или деловых отношений с Компанией, являются и остаются Собственным имуществом в значении настоящего Соглашения.

8.     If, during and in the course of your employment or engagement with the Company, you develop any work that is protected by copyright, you hereby waive unconditionally, in favour of the Company and its successors and assigns, any moral rights you may have in such work.

8.     Если в течение периода вашего найма или деловых отношений с Компанией вы создадите любую разработку, защищенную авторским правом, вы, настоящим, безусловно отказываетесь в пользу Компании и ее наследников и правопреемниковот любых моральных прав, которые вы можете иметь на такую разработку.

9.     The Company and you agree and understand that the Company claims no right and agrees to release to you all rights in any tangible or intangible property, including without limitation, inventions, improvements, works of authorship, algorithms, software, hardware, know-how, designs, techniques and methods, reported by you to the Company, in the development of which no equipment, supplies, facilities, funds or information of the Company was used, and provided that (i) it was developed by you entirely on your own time, (ii) it does not relate to the business of the Company or to the Company’s actual or demonstrably anticipated research and development, (iii) it does not result from any work performed by you for the Company; and (iv) it was disclosed by you to the Company promptly after its creation. Without limiting the generality of the foregoing, such property includes the excluded property listed on the attached: (NOTE: attach a sheet setting out specifics of excluded property; if no attachment, there is no such excluded property).

9.     Компания и вы пришли к соглашению и понимаете, что Компания не будет предъявлять требований и согласна передать вам все права на любое материальное и нематериальное имущество, включая без ограничений изобретения, улучшения, авторские работы, алгоритмы, программное обеспечение, технологии, дизайн, методики и методы, о которых вы сообщили Компании, и при разработке которых не использовалось оборудование, снабжение, материальная база, фонды или информация Компании, и при условии, что (i) это было разработано вами исключительно в ваше личное время, (ii) это не относится к бизнесу Компании или фактическим, или очевидно прогнозируемым исследованиям и разработкам Компании, (iii) это не является результатом работы, выполненной вами для Компании, (iv) это было раскрыто вами Компании немедленно после создания. Без ограничения общего характера вышеприведенного, такая собственность включает исключенное имущество, перечисленное в приложенном: (ПРИМЕЧАНИЕ. Приложите лист с перечислением характеристик исключенного имущества. Если приложения нет, то это означает отсутствие исключенного имущества).

10.     Both during and after your employment or engagement with the Company, you will not make any unauthorized use of the Company’s computer systems, communications networks, databases or files. You will not use unauthorized software on Company equipment, or on personal equipment used to perform any work for the Company, unless you have the Company’s prior approval. You will only use “open source software” in accordance with the Company’s policy or with the Company’s prior approval. You will adhere to all Company policies regarding the use of such computer systems, communication networks, databases or files.

10.     Как во время, так и по окончании вашего найма или деловых отношений с Компанией, вы не будете использовать без разрешения компьютерные системы, коммуникационные сети, базы данных или файлы Компании. Вы не будете использовать неразрешенное программное обеспечение на оборудовании Компании или на собственном оборудовании, используемом для выполнения любых работ для Компании, если не получите предварительного разрешения Компании. Вы будете использовать только «программное обеспечение с открытым исходным кодом» в соответствии с политикой Компании или предварительным одобрением Компании. Вы будете придерживаться всех политик Компании, относящихся к использованию таких компьютерных систем, коммуникационных сетей, баз данных или файлов.

11.     You will, if requested from time to time by the Company, execute such further agreements as to confidentiality and proprietary rights as the Company or any of its customers or suppliers requires to protect confidential information or proprietary property.

11.     В случае периодических запросов Компании, вы будете оформлять подобные соглашения о конфиденциальности и правах собственности, если Компании, ее клиентам или поставщикам потребуется защитить конфиденциальную информацию или собственное имущество.

12.     Your employment or engagement with the Company is subject to the terms and conditions of this Agreement. Regardless of any changes in role, responsibilities, compensation or otherwise, including without limitation cessation for any reason whatsoever of your employment or engagement with the Company, you will continue to be subject to the terms and conditions of this Agreement and any other(s) executed pursuant to the preceding paragraph.

12.     Ваши трудовые или деловые отношения с Компанией подчиняются условиям и положениям настоящего Соглашения. Независимо от изменения вашей должности, обязанностей, компенсации и прочего, включая без ограничений прекращение найма или деловых отношений с Компанией по любой причине, вы будете продолжать соблюдать условия и положения настоящего Соглашения и всех других, подписанных в соответствии с предыдущим параграфом.

13.     Your sole and exclusive remedy for any breach of this Agreement by the Company is limited to monetary damages and you will not make any claim in respect of any rights to or interest in any Confidential Information or Proprietary Property. You hereby waive, relinquish and convey to the Company any and all claims of any nature whatsoever, which you now or hereafter have for infringement of any proprietary rights assigned to the Company.

13.     Ваша единственная и исключительная мера правовой защиты в случае нарушения Компанией настоящего Соглашения ограничена материальным возмещением, и вы не будете выдвигать никаких требований в отношении любых прав или доли в Конфиденциальной информации, или Собственном имуществе. Настоящим вы отказываетесь от прав и передаете Компании все права требования любого характера, которые в настоящее время или в будущем вы можете иметь в связи с нарушением прав собственности, переданных Компании.

14.     The obligations set out in this Agreement are ongoing and will survive the cessation for any reason whatsoever of your employment or engagement with the Company, and may be enforced by the Company in a court of competent jurisdiction. You acknowledge that it would be difficult to compute the monetary loss to the Company arising from your breach or threatened breach of this Agreement and that, accordingly, the Company will be entitled, in addition to any other rights and remedies that it may have at law or equity, to a temporary or permanent injunction restraining you from engaging in or continuing any such breach.

14.     Обязательства, изложенные в настоящем Соглашении, являются бессрочными и будут продолжаться в случае прекращения найма или деловых отношений с Компанией по любой причине. Их принудительное выполнение может быть потребовано Компанией через суд компетентной юрисдикции. Вы признаете трудность подсчета материального ущерба Компании в случае нарушения или угрозы нарушения вами настоящего Соглашения, и что Компания будет иметь право, дополнительно к любым другим правам и средствам защиты, которые предоставлены законом или правом справедливости, устанавливать временные или постоянные запреты, предотвращающие нарушение или продолжение вами такого нарушения.

15.     This Agreement is governed by the law of the Province of __________, and in all respects is to be treated as an ___________ contract that is binding on you and your legal representatives and on the Company and its successors and assigns.

15.     Настоящее Соглашение регулируется законодательством Провинции ________ и во всех отношениях должно рассматриваться как __________ договор, обязывающий вас и ваших законных представителей, а также Компанию, ее наследников и правопреемников.

16.     If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be overly broad, that provision is to be construed to afford the Company the maximum protection permitted by law. If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, that provision is to be deleted in such jurisdiction only, and the other provisions remain in effect and are valid and enforceable to the fullest extent permitted by law.

16.     Если какое-либо из условий настоящего Соглашения будет признано судом компетентной юрисдикции излишне широким, это условие должно толковаться так, чтобы обеспечить Ltd максимальную защиту, предусмотренную законодательством. Если какое-либо из условий настоящего Соглашения будет признано судом компетентной юрисдикции недействительным или не имеющим исковой силы, то это условие должно быть удалено только в этой юрисдикции, а остальные условия остаются в силе и действительными, и подлежащими принудительному исполнению в полном объеме, разрешенном законодательством.

17.     This Agreement may be executed by the parties in separate counterparts each of which, when executed, shall be considered to be an original and all of which shall constitute the same agreement. Executed counterparts may be delivered by facsimile or other electronic delivery.

17.     Каждая из сторон может подписать настоящее Соглашение в отдельном экземпляре, каждый из которых после подписания считается оригиналом, а вместе они составляют одно и то же Соглашение. Подписанные экземпляры Соглашения могут передаваться по факсу или по электронной почте.

18.     You acknowledge that without your consent the Company may assign this Agreement and the benefits under this Agreement at any time to any affiliate or successor of the Company and to any entity with which or into which the Company may be merged or combined.

18.     Вы признаете, что Компания может в любое время без вашего согласия уступить права и выгоды по настоящему Соглашению любой своей дочерней компании или правопреемнику, а также любой организации, с которой Компания может объединиться или которой может быть поглощена.

19.     You and the Company specifically agree that in this Agreement, any reference to “employment or engagement” includes any period of time before you signed this Agreement and/or before you signed any formal employment agreement or contract for services relating to your employment or engagement, during which period of time, in connection with or in contemplation of your employment or engagement, you provided services to or performed work of any kind for (or for the benefit of) the Company.

19.     Вы и Компания особо оговорили и пришли к согласию в том, что в настоящем Соглашении любая ссылка на «наем или деловые отношения» включает любой период перед подписанием вами настоящего Соглашения и/или перед подписанием вами какого-либо формального договора личного найма или договора на предоставление услуг, относящихся к вашему найму или деловым отношениям, если в течение этого периода времени вы выполняли любую работу или оказывали услуги Компании, в связи с вашим наймом или деловыми отношениями или в предположении будущего найма или деловых отношений.

(a)     Without limiting the generality of the foregoing, you acknowledge that such period includes the period dating from Hire Date.

(а)     Без ограничения общего характера вышеизложенного, вы признаете, что этот период времени включает период, начинающийся с Даты найма.

(b)     You further acknowledge that you have received good and sufficient fresh consideration in exchange for your execution of this Agreement and in particular for your agreement to this paragraph 19.

(b)     Помимо прочего, вы признаете, что получили хорошее и достаточное дополнительное встречное удовлетворение в обмен на подписание вами настоящего Соглашения, и в особенности за свое согласие с настоящим параграфом 19.

All parties have requested that this agreement be drawn up in English.

Все стороны выразили пожелание, чтобы это соглашение было составлено на английском языке.

Acceptance and Authorization.  I had the opportunity to confer with an independent legal advisor if I so wished, in advance of signing this Agreement. I have read and understood this Agreement and I accept and agree to be bound by its terms. I agree to notify my future employers of the terms of this Agreement and my responsibilities hereunder. I also hereby authorize the Company to notify my actual or future employers (and other third parties as necessary) of the terms of this Agreement and my responsibilities hereunder.

Согласие с условиями и наделение полномочиями. Я имел возможность получить консультацию независимого юрисконсульта перед подписанием настоящего Соглашения. Я прочел и понял настоящее Соглашение, принял его и согласен выполнять его условия. Я согласен уведомлять моих будущих работодателей об условиях настоящего Соглашения и моей ответственности в связи с ним. Настоящим я также предоставляю полномочия Компании уведомлять моих настоящих или будущих работодателей (и третьи стороны, если необходимо) об условиях настоящего Соглашения и моей ответственности в связи с ним.

************************

  • Учебники по юридическому английскому вы можете найти в разделе «Учебники английского по специальности»
  • Резюме для юристов и дополнительную юридическую лексику вы можете найти в разделе «Резюме на английском»
  • Словари юридических терминов вы можете найти в разделах «Словари / переводчики онлайн» и «Словари / переводчики скачать»

************************

  • Перейти в оглавление раздела «Английский для юристов»
Поделиться с друзьями
Деловой английский
Добавить комментарий